<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Автономова Н. С. &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80/%d0%b0%d0%b2%d1%82%d0%be%d0%bd%d0%be%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d0%bd-%d1%81-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Wed, 04 Feb 2026 12:21:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>Познание и перевод. Опыты философии языка</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%bf%d0%be%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%be%d0%bf%d1%8b%d1%82%d1%8b-%d1%84%d0%b8%d0%bb%d0%be%d1%81%d0%be%d1%84%d0%b8%d0%b8-%d1%8f%d0%b7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 May 2024 17:01:05 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%bf%d0%be%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%be%d0%bf%d1%8b%d1%82%d1%8b-%d1%84%d0%b8%d0%bb%d0%be%d1%81%d0%be%d1%84%d0%b8%d0%b8-%d1%8f%d0%b7-2/</guid>

					<description><![CDATA[Тема "познание и перевод" сопровождала автора всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через "Слова и вещи" Фуко, изданные в период "застоя", к недавним переводам работ из области психоанализа и деконструкции. А потому "познание и перевод" - это сфера личного опыта, в которой много всего - и практики, и размышлений по ходу дела, и сопоставления подходов к переводу в разные периоды и в разных странах. Перевод - антропологическая константа человеческого бытия и условие возможности познания в гуманитарных науках; вместе с тем это не чисто академическая материя, но сфера страстей и столкновений. Почему перевод стал в наши дни философской проблемой? Обо всем этом и пойдет речь в книге. В ней два раздела: первый - о познании и языке, второй - о переводе как рефлексивном ресурсе понимания.Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей познания, проблемами философии, языка, культуры.2-е издание, исправленное и дополненное.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Тема &#171;познание и перевод&#187; сопровождала автора всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через &#171;Слова и вещи&#187; Фуко, изданные в период &#171;застоя&#187;, к недавним переводам работ из области психоанализа и деконструкции. А потому &#171;познание и перевод&#187; &#8212; это сфера личного опыта, в которой много всего &#8212; и практики, и размышлений по ходу дела, и сопоставления подходов к переводу в разные периоды и в разных странах. Перевод &#8212; антропологическая константа человеческого бытия и условие возможности познания в гуманитарных науках; вместе с тем это не чисто академическая материя, но сфера страстей и столкновений. Почему перевод стал в наши дни философской проблемой? Обо всем этом и пойдет речь в книге. В ней два раздела: первый &#8212; о познании и языке, второй &#8212; о переводе как рефлексивном ресурсе понимания.Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей познания, проблемами философии, языка, культуры.2-е издание, исправленное и дополненное.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">298834</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
