<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Коцич Злата &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80/%D0%BA%D0%BE%D1%86%D0%B8%D1%87-%D0%B7%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B0/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Tue, 28 Jan 2025 06:30:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>Белый ослик: Стихотворения</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b1%d0%b5%d0%bb%d1%8b%d0%b9-%d0%be%d1%81%d0%bb%d0%b8%d0%ba-%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%85%d0%be%d1%82%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Jun 2024 21:10:09 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b1%d0%b5%d0%bb%d1%8b%d0%b9-%d0%be%d1%81%d0%bb%d0%b8%d0%ba-%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%85%d0%be%d1%82%d0%b2%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f/</guid>

					<description><![CDATA[Ослик, на котором Христос въехал в Иерусалим, был таким же свидетелем и полноправным участником таинства евангельских событий, как и другие персонажи Священного Писания. Если этот белый ослик видел Распятие - как смог он вынести эту тяжесть? как ждёт он Второго Пришествия и как ждём его мы - и ждём ли? способны ли мы, сегодняшние, уподобиться ослику, который кротко служит и человеку, и Богу, словно ангел? С этих вопросов, с этого принятия бремени и взгляда евангельского ослика начинается книга выдающейся сербской поэтессы Златы Коцич (р. 1950) - полотно, сотканное из мистических видений прошлого, настоящего и будущего; симфония псалмов, сочетающая в многоголосом контрапункте центральные темы христианского Откровения, мысли о труде и творчестве, о судьбах современной культуры и её отношении к тайне Креста и Спасения; пасхальная оратория о чаемом преображении человека и природы. Строя свою поэтику на представлении о творчестве как синтезе традиционного и авангардного, опираясь на библейские символы, мифологические архетипы и фольклор, Злата Коцич развивает собственную символику взаимодействующих, сопритягающихся сил и создаёт свой мир, противящийся сегодняшнему духу упадка.Перевод, бережно воссоздающий сложную поэтическую технику оригинала, выполнен Олегом Комковым при непосредственном участии автора, чья творческая жизнь давно и тесно связана с русской словесностью.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ослик, на котором Христос въехал в Иерусалим, был таким же свидетелем и полноправным участником таинства евангельских событий, как и другие персонажи Священного Писания. Если этот белый ослик видел Распятие &#8212; как смог он вынести эту тяжесть? как ждёт он Второго Пришествия и как ждём его мы &#8212; и ждём ли? способны ли мы, сегодняшние, уподобиться ослику, который кротко служит и человеку, и Богу, словно ангел? С этих вопросов, с этого принятия бремени и взгляда евангельского ослика начинается книга выдающейся сербской поэтессы Златы Коцич (р. 1950) &#8212; полотно, сотканное из мистических видений прошлого, настоящего и будущего; симфония псалмов, сочетающая в многоголосом контрапункте центральные темы христианского Откровения, мысли о труде и творчестве, о судьбах современной культуры и её отношении к тайне Креста и Спасения; пасхальная оратория о чаемом преображении человека и природы. Строя свою поэтику на представлении о творчестве как синтезе традиционного и авангардного, опираясь на библейские символы, мифологические архетипы и фольклор, Злата Коцич развивает собственную символику взаимодействующих, сопритягающихся сил и создаёт свой мир, противящийся сегодняшнему духу упадка.Перевод, бережно воссоздающий сложную поэтическую технику оригинала, выполнен Олегом Комковым при непосредственном участии автора, чья творческая жизнь давно и тесно связана с русской словесностью.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1363724</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
