<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Луц У. Нагорная проповедь (Мф 5-7). Богословско-экзегетический комментарий. &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80/%d0%bb%d1%83%d1%86-%d1%83-%d0%bd%d0%b0%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%bf%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d1%8c-%d0%bc%d1%84-5-7-%d0%b1%d0%be%d0%b3%d0%be%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Mar 2026 16:15:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>Нагорная проповедь (Мф 5-7). Богословско-экзегетический комментарий (допечатка, новая цена)</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%bd%d0%b0%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%bf%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d1%8c-%d0%bc%d1%84-5-7-%d0%b1%d0%be%d0%b3%d0%be%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d1%81%d0%ba%d0%be-%d1%8d/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 May 2024 13:03:03 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%bd%d0%b0%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%bf%d0%be%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d1%8c-%d0%bc%d1%84-5-7-%d0%b1%d0%be%d0%b3%d0%be%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d1%81%d0%ba%d0%be-%d1%8d-2/</guid>

					<description><![CDATA[Книга известного современного библеиста Ульриха Луца — один из лучших комментариев к Нагорной проповеди. Он состоит из двух частей. Первая — общее введение в Евангелие от Матфея. Вторая часть представляет собой объемный библейский комментарий, который вошел в первый том немецкого четырехтомного издания. В книге отчетливо слышны голоса всех церквей, поэтому несомненно она будет интересна русскому читателю, желающему получить новейшие научно обоснованные данные о Новом Завете.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Имя Натальи Леонидовны Трауберг в рекомендации не нуждается. Она давно считается классиком русской переводческой школы. Именно благодаря ее переводам российские читатели узнали Честертона, Льюиса, Вудхауза, Крифта, Тагуэла. Наталья Леонидовна переводила не только с английского, но и с испанского (Кортасара, Лорку и других), итальянского (Пиранделло), португальского (де Кейроша), французского (Ионеску). Сама она называла свою профессию «переписчик», считая, что тексты, написанные на английском, испанском или каком-то другом языке, возможно переводить только с учетом специфики русского языка, российской ментальности и особенностей нашего читателя, при этом она как никто умела сохранить и передать всю красоту оригинала. В искусстве перевода ей не было равных. Окончив филфак Ленинградского госуниверситета, она выбрала перевод, который считала не столько работой, сколько служением. И на алтарь этого служения она положила собственное творчество, хотя, конечно, ее литературный дар ощущается и в переводах. Но в последние годы все чаще и чаще этот обет молчания нарушался, в журналах стали появляться и собственные произведения Натальи Леонидовны Трауберг – биографические и автобиографические эссе, своего рода заметки на полях жизни, статьи о переводческом ремесле, размышления на разные темы. Сейчас вышло уже несколько книг, в которых собраны эти небольшие по форме, но очень интересные литературные миниатюры. Сборник «Голос черепахи» как раз и состоит из них. Все эти статьи и эссе и несколько переводов были впервые опубликованы в журнале «Страницы», который издается Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея (ББИ). Наталья Леонидовна Трауберг стояла у истоков этого журнала, а также и ББИ, в котором много лет преподавала основы литературного перевода, английскую христианскую литературу и другие курсы. Ее лекции были всегда незабываемы и мало похожи на академические штудии, скорее на дружеский разговор у камина, за чашкой чая. Она часто рассказывала студентам переводческие байки, вернее, просто цитировала те курьезы, которые встречаются сплошь и рядом в переводных книгах. Один из них как раз и касался «голоса черепахи». Читатель, когда возьмет эту изящно изданную книгу, в оформлении которой, кстати, использованы рисунки самой Натальи Леонидовны, наверняка решит, что название связано с тем, что автор книги, как мудрая Тортилла, передает юному поколению свою вещую мудрость, но это совсем не так. А почему, объяснять не будем, пусть сохраняется для читателя интрига.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">312199</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
