<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Миркина З.А., Рильке Р.М. &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80/%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D0%B7-%D0%B0-%D1%80%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B5-%D1%80-%D0%BC/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Sun, 26 Jan 2025 19:19:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.2</generator>
	<item>
		<title>Рильке Р.М. Сонеты к Орфею. (Пер. с нем., вступ. ст. З.Миркиной)</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%80%d0%b8%d0%bb%d1%8c%d0%ba%d0%b5-%d1%80-%d0%bc-%d1%81%d0%be%d0%bd%d0%b5%d1%82%d1%8b-%d0%ba-%d0%be%d1%80%d1%84%d0%b5%d1%8e-%d0%bf%d0%b5%d1%80-%d1%81-%d0%bd%d0%b5%d0%bc-%d0%b2%d1%81%d1%82/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 May 2022 23:57:05 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%80%d0%b8%d0%bb%d1%8c%d0%ba%d0%b5-%d1%80-%d0%bc-%d1%81%d0%be%d0%bd%d0%b5%d1%82%d1%8b-%d0%ba-%d0%be%d1%80%d1%84%d0%b5%d1%8e-%d0%bf%d0%b5%d1%80-%d1%81-%d0%bd%d0%b5%d0%bc-%d0%b2%d1%81%d1%82/</guid>

					<description><![CDATA[Зинаида Миркина непревзойденный переводчика Райнера Марии Рильке. Настоящий перевод делается не со стихотворения на стихотворение, а - с того еще бессловесного начала, из которого Рильке выходил на немецкий язык, а Миркина - на русский. Хотя проникала она в это начало через стихотворение Рильке, однако через, сквозь, находя на русском очень точные смысловые образы. Переводчики с Божественного языка на человеческий говорят на немецком и русском, на английском и хинди, но понимают друг друга без слов. Они стоят на пороге одной и той же тайны. И в эту же тайну посвящены пророки. Через пророков перекликаются эпохи, культуры и вероисповедания. Через пророков и через поэтов. Термины "медиум", "транслятор", "спиритуализм" при анализе поэтического творчества Рильке и Миркиной едва ли уместны. Рильке и Миркина Вестники. Вестник - это творец, в художественном и мистическом опыте которого нет ничего сверх откровения Господа.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Зинаида Миркина непревзойденный переводчика Райнера Марии Рильке. Настоящий перевод делается не со стихотворения на стихотворение, а &#8212; с того еще бессловесного начала, из которого Рильке выходил на немецкий язык, а Миркина &#8212; на русский. Хотя проникала она в это начало через стихотворение Рильке, однако через, сквозь, находя на русском очень точные смысловые образы. Переводчики с Божественного языка на человеческий говорят на немецком и русском, на английском и хинди, но понимают друг друга без слов. Они стоят на пороге одной и той же тайны. И в эту же тайну посвящены пророки. Через пророков перекликаются эпохи, культуры и вероисповедания. Через пророков и через поэтов. Термины &#171;медиум&#187;, &#171;транслятор&#187;, &#171;спиритуализм&#187; при анализе поэтического творчества Рильке и Миркиной едва ли уместны. Рильке и Миркина Вестники. Вестник &#8212; это творец, в художественном и мистическом опыте которого нет ничего сверх откровения Господа.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1086560</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Райнер М. Рильке. Элегии и другие стихотворения / R. M. Rilke: Die Elegien und andere Gedichte</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%80%d0%b0%d0%b9%d0%bd%d0%b5%d1%80-%d0%bc-%d1%80%d0%b8%d0%bb%d1%8c%d0%ba%d0%b5-%d1%8d%d0%bb%d0%b5%d0%b3%d0%b8%d0%b8-%d0%b8-%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b3%d0%b8%d0%b5-%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%85%d0%be%d1%82/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Aug 2021 15:40:22 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%80%d0%b0%d0%b9%d0%bd%d0%b5%d1%80-%d0%bc-%d1%80%d0%b8%d0%bb%d1%8c%d0%ba%d0%b5-%d1%8d%d0%bb%d0%b5%d0%b3%d0%b8%d0%b8-%d0%b8-%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b3%d0%b8%d0%b5-%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%85%d0%be%d1%82/</guid>

					<description><![CDATA["Поэзия священной глубины - одна из вершин всякой великой культуры. Она не заменяет и не отменяет других путей в глубину, но и они ее не могут заменить. В прошлом ее иногда канонизировали - как Веды, как псалмы Давида. В наше время она обходится без этого, но не перестает быть самой собой. Зинаида Миркина не случайно переводила Тагора, Рильке, суфийскую лирику. В этот же ряд становятся и ее стихи... В поэзии религиозного созерцания тонет несовместимость религиозно философских и богословских систем. В ней рождается чувство, что любая человеческая речь, подсказанная Богом, - только перевод с божьего на человеческий; и поэтический перевод лучше, чем логически правильный подстрочник, ближе к подлиннику, не доступному человеческому уму. Родство мистической поэзии, мистического искусства разных культур становится прообразом родства великих религий, несущих на себе печать Единого Духа".Григорий Померанц]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#171;Поэзия священной глубины &#8212; одна из вершин всякой великой культуры. Она не заменяет и не отменяет других путей в глубину, но и они ее не могут заменить. В прошлом ее иногда канонизировали &#8212; как Веды, как псалмы Давида. В наше время она обходится без этого, но не перестает быть самой собой. Зинаида Миркина не случайно переводила Тагора, Рильке, суфийскую лирику. В этот же ряд становятся и ее стихи&#8230; В поэзии религиозного созерцания тонет несовместимость религиозно философских и богословских систем. В ней рождается чувство, что любая человеческая речь, подсказанная Богом, &#8212; только перевод с божьего на человеческий; и поэтический перевод лучше, чем логически правильный подстрочник, ближе к подлиннику, не доступному человеческому уму. Родство мистической поэзии, мистического искусства разных культур становится прообразом родства великих религий, несущих на себе печать Единого Духа&#187;.Григорий Померанц</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1099926</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
