<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Набоков Владимир Владимирович; Кэрролл Льюис; Роллан Ромен &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80/%D0%BD%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2-%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80-%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87-%D0%BA%D1%8D%D1%80%D1%80%D0%BE/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 May 2025 11:17:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.4</generator>
	<item>
		<title>Николка Персик. Аня в стране чудес</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%bb%d0%ba%d0%b0-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d1%81%d0%b8%d0%ba-%d0%b0%d0%bd%d1%8f-%d0%b2-%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%b5-%d1%87%d1%83%d0%b4%d0%b5%d1%81/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Jun 2024 09:11:11 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%bb%d0%ba%d0%b0-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d1%81%d0%b8%d0%ba-%d0%b0%d0%bd%d1%8f-%d0%b2-%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%b5-%d1%87%d1%83%d0%b4%d0%b5%d1%81/</guid>

					<description><![CDATA[«Николка Персик» и «Аня в стране чудес» – два вольных перевода Набоковым произведений Ромена Роллана «Кола Брюньон» и Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес». Набоков взялся за переводы буквально на спор, поставив себе четкие сроки, в которые нужно было завершить работу, усложнив себе тем самым и без того непростой процесс. Невероятно сложные в оригинале произведения Набоков перевел на русский язык с филигранной точностью – все задумки и замыслы авторов, вся игра слов были переданы детально. По мнению критиков «Аня в стране чудес» – один из лучших переводов Кэрролла. О «Персике» говорили так: «…радостен, свеж перевод её; на русский язык особенно трудно, казалось бы, перевести всю эту игру слов, подчас рифмованную; весь характер этого старческого болтливого говорка. Дух повести хорошо, сочно сохранён Вл. Сириным, иные словечки удачно заменены…» (Юрий Офросимов). Владимир Набоков – автор самого знаменитого его романа «Лолита», «Камера обскура», «Ада, или Отрада» и других, известных всему миру произведений, многократный номинант на Нобелевскую премию.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920–1923 гг. книги: &#171;Николка Персик&#187; (&#171;Кола Брюньон&#187;) Ромена Роллана и &#171;Аня в Стране чудес&#187; Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора &#171;Дара&#187; и &#171;Ады&#187; обнаруживают зачатки его изощренного литературного стиля. &#171;Николка Персик&#187; стал, по-видимому, первым русским переводом &#171;Кола Брюньона&#187;, в то время как &#171;Аня в Стране чудес&#187; была признана одним из лучших переводов &#171;Алисы&#187; на русский язык.«Кола Брюньон» («Николка Персик») – невероятно сложный для перевода роман, где язык изложения передает старо-французский стиль – не испугал Набокова своей кажущейся неприступностью. Наоборот, азарт, с которым писатель взялся за перевод произведения Ромена Роллана, помог ему погрузиться во все тайны, спрятанные автором в оригинальном тексте. Работа над этим сложнейшим романом во многом помогла адаптировать и «Алису в стране чудес» для русскоговорящего читателя: «Аня в стране чудес» признана одним из лучших переводов знаменитой сказки Льюиса Кэрролла. Издание содержит обе работы Набокова и сопровождаются его собственными комментариями о ходе перевода.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1542709</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
