<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Найдич Л. Э., Павлова А. В. &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80/%d0%bd%d0%b0%d0%b9%d0%b4%d0%b8%d1%87-%d0%bb-%d1%8d-%d0%bf%d0%b0%d0%b2%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d0%b0-%d0%b2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 19:16:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%82%d1%80%d1%83%d0%b1%d0%be%d1%87%d0%b8%d1%81%d1%82-%d0%b8%d0%bb%d0%b8-%d0%bb%d0%be%d1%80%d0%b4-%d1%82%d0%b5%d0%be%d1%80%d0%b8%d1%8f-%d0%b8-%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%ba%d1%82%d0%b8%d0%ba%d0%b0-%d0%bd/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 May 2024 16:50:04 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%82%d1%80%d1%83%d0%b1%d0%be%d1%87%d0%b8%d1%81%d1%82-%d0%b8%d0%bb%d0%b8-%d0%bb%d0%be%d1%80%d0%b4-%d1%82%d0%b5%d0%be%d1%80%d0%b8%d1%8f-%d0%b8-%d0%bf%d1%80%d0%b0%d0%ba%d1%82%d0%b8%d0%ba%d0%b0-%d0%bd/</guid>

					<description><![CDATA[Книга содержит изложение общей теории перевода, а также практикум  специального немецко-русского и русско-немецкого перевода. Пособие предназначено в первую очередь для преподавания двуязычного немецко-русского и русско-немецкого перевода, причём как для русскоязычных, так и для немецкоязычных студентов, готовящихся стать переводчиками. Специфика двуязычия, то есть степень владения обоими языками и её влияние на качество перевода, не учитывается. Пособие можно использовать в преподавании перевода начиная с третьего года обучения в вузе или университете.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Пособие предназначено в первую очередь для преподавания двуязычного немецко-русского и русско-немецкого перевода как для русскоязычных, так и для немецкоязычных студентов, готовящихся стать переводчиками. Примеры приводятся как на русском, так и на немецком языке; задания включают двунаправленную переводческую деятельность. Разделы снабжены теоретическими выкладками и содержат разнообразные упражнения и задания, иллюстрирующие тот или иной аспект проблематики при принятии переводческих решений. Пособие можно использовать в преподавании перевода начиная с третьего года обучения в вузе.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1500682</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
