<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Чеснокова Татьяна Анатольевна &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80/%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 May 2025 14:51:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.4</generator>
	<item>
		<title>Шведско-русский и русско-шведский словарь «ложных друзей переводчика»</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%88%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d1%81%d0%ba%d0%be-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d0%b8-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%be-%d1%88%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d1%81%d0%bb%d0%be/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2023 19:36:05 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%88%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d1%81%d0%ba%d0%be-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d0%b8-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%be-%d1%88%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d1%81%d0%bb%d0%be/</guid>

					<description><![CDATA[Цветок лилии переводится на шведский как lilja, однако pasklilja (букв. пасхальная лилия) уже означает "нарцисс желтый". Русское слово "сарделька" х...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Цветок лилии переводится на шведский как lilja, однако pasklilja (букв. пасхальная лилия) уже означает &#171;нарцисс желтый&#187;. Русское слово &#171;сарделька&#187; хочется угадать в шведском sardell, но это совсем иное: хамса, анчоус. Шведское слово &#171;semester&#187; не имеет ничего общего с учебным семестром и переводится как &#171;отпуск&#187;. Такие слова, чаще всего интернационального происхождения, существуют во всех языках и приводят к ошибкам и путанице в понимании их значения. Чтобы избежать переводческих интерференций, следует обращаться к словарям &#171;ложных друзей переводчика&#187;. Данный словарь содержит более 400 пар &#171;ложных друзей переводчика&#187; в шведском и русском языках и адресован как специалистам (филологам, лингвистам, переводчикам, преподавателям), так и всем, кто изучает шведский язык. Подобный тип словаря для шведского языка издается впервые.Автор &#8212; кандидат филологических наук, переводчик со скандинавских языков. В ее переводах со шведского выходили произведения Пера Лагерквиста, Яльмара Бергмана, Сельмы Лагерлёф, Франца Бенгтссона, Яна Гийу, Петера Энглунда и других.2-е издание, исправленное и дополненное.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">257062</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Норвежско-русский и русско-норвежский словарь &#171;ложных друзей переводчика&#187; / Oversetterens falske venner Norsk-russisk og russisk-norsk ordbok</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%bd%d0%be%d1%80%d0%b2%d0%b5%d0%b6%d1%81%d0%ba%d0%be-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d0%b8-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%be-%d0%bd%d0%be%d1%80%d0%b2%d0%b5%d0%b6%d1%81%d0%ba%d0%b8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2021 05:04:57 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%bd%d0%be%d1%80%d0%b2%d0%b5%d0%b6%d1%81%d0%ba%d0%be-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d0%b8-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%be-%d0%bd%d0%be%d1%80%d0%b2%d0%b5%d0%b6%d1%81%d0%ba%d0%b8/</guid>

					<description><![CDATA[Цветок лилии переводится на норвежский язык как lilje, однако paskelilje (букв. пасхальная лилия) уже означает "нарцисс желтый". русское слово "сард...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Цветок лилии переводится на норвежский язык как lilje, однако paskelilje (букв. пасхальная лилия) уже означает &#171;нарцисс желтый&#187;. русское слово &#171;сарделька&#187; хочется угадать в норвежском sardell, но это совсем иное: &#171;соленый анчоус&#187;. Норвежское слово frakk не имеет ничего общего с &#171;фраком&#187; и переводится как &#171;мужское пальто&#187;. Такие слова, чаще всего интернационального происхождения, существуют во всех языках и приводят к ошибкам и путанице в понимании их значения. чтобы избежать переводческих интерференций, следует обращаться к словарям &#171;ложных друзей переводчика&#187;. данный словарь содержит более 370 пар &#171;ложных друзей переводчика&#187; в норвежском и русском языках и адресован как специалистам (филологам, лингвистам, переводчикам, преподавателям), так и всем, кто изучает норвежский язык. подобный тип словаря для норвежского языка издается впервые. автор &#8212; кандидат филологических наук, переводчик со скандинавских языков. в ее переводах с норвежского выходили произведения коре холта, кирстен Сивер, Марии Гамсун, Ю Несбё.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">257057</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Литературная карта Швеции</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%ba%d0%b0%d1%80%d1%82%d0%b0-%d1%88%d0%b2%d0%b5%d1%86%d0%b8%d0%b8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Sep 2021 11:32:01 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%ba%d0%b0%d1%80%d1%82%d0%b0-%d1%88%d0%b2%d0%b5%d1%86%d0%b8%d0%b8-2/</guid>

					<description><![CDATA[Книга эссе рассказывает о шведских литературных обществах и литературных табличках, о героях детективов и самых крохотных в мире писательских музеях, о кошках, стокгольмских крышах и вымышленных городах на карте Швеции.
Автор - литературовед и переводчик-скандинавист, ею написаны книги "Россия - Швеция: диалог культур" (2004), "Шведская идентичность" (2008), "Шведско-русский и русско-шведский словарь "ложных друзей переводчика"" (2011), "Стокгольм времен Астрид Линдгрен. История повседневности" (2012).]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Книга эссе рассказывает о шведских литературных обществах и литературных табличках, о героях детективов и самых крохотных в мире писательских музеях, о кошках, стокгольмских крышах и вымышленных городах на карте Швеции.<br />
Автор &#8212; литературовед и переводчик-скандинавист, ею написаны книги &#171;Россия &#8212; Швеция: диалог культур&#187; (2004), &#171;Шведская идентичность&#187; (2008), &#171;Шведско-русский и русско-шведский словарь &#171;ложных друзей переводчика&#187;&#187; (2011), &#171;Стокгольм времен Астрид Линдгрен. История повседневности&#187; (2012).</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">377691</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Норвеж.-рус.и рус.-норв.словарь Ложн. друз.первод.</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%bd%d0%be%d1%80%d0%b2%d0%b5%d0%b6-%d1%80%d1%83%d1%81-%d0%b8-%d1%80%d1%83%d1%81-%d0%bd%d0%be%d1%80%d0%b2-%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%80%d1%8c-%d0%bb%d0%be%d0%b6%d0%bd-%d0%b4%d1%80%d1%83/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jun 2021 20:25:40 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%bd%d0%be%d1%80%d0%b2%d0%b5%d0%b6-%d1%80%d1%83%d1%81-%d0%b8-%d1%80%d1%83%d1%81-%d0%bd%d0%be%d1%80%d0%b2-%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%80%d1%8c-%d0%bb%d0%be%d0%b6%d0%bd-%d0%b4%d1%80%d1%83/</guid>

					<description><![CDATA[Цветок лилии переводится на норвежский язык как lilje, однако paskelilje (букв, пасхальная лилия) уже означает "нарцисс желтый". Русское слово "сарделька" хочется угадать в норвежском sardell, но это совсем иное: "соленый анчоус". Норвежское слово frakk не имеет ничего общего с "фраком" и переводится как "мужское пальто". Такие слова, чаще всего интернационального происхождения, существуют во всех языках и приводят к ошибкам и путанице в понимании их значения. Чтобы избежать переводческих интерференции, следует обращаться к словарям "ложных друзей переводчика".Данный словарь содержит более 370 пар "ложных друзей переводчика" в норвежском и русском языках и адресован как специалистам (филологам, лингвистам, переводчикам, преподавателям), так и всем, кто изучает норвежский язык. Подобный тип словаря для норвежского языка издается впервые.Автор - кандидат филологических наук, переводчик со скандинавских язы­ков. В ее переводах с норвежского выходили произведения Коре Холта, Кирстен Сивер, Марии Гамсун, Ю Несбс.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Цветок лилии переводится на норвежский язык как lilje, однако paskelilje (букв, пасхальная лилия) уже означает &#171;нарцисс желтый&#187;. Русское слово &#171;сарделька&#187; хочется угадать в норвежском sardell, но это совсем иное: &#171;соленый анчоус&#187;. Норвежское слово frakk не имеет ничего общего с &#171;фраком&#187; и переводится как &#171;мужское пальто&#187;. Такие слова, чаще всего интернационального происхождения, существуют во всех языках и приводят к ошибкам и путанице в понимании их значения. Чтобы избежать переводческих интерференции, следует обращаться к словарям &#171;ложных друзей переводчика&#187;.<br />
 Данный словарь содержит более 370 пар &#171;ложных друзей переводчика&#187; в норвежском и русском языках и адресован как специалистам (филологам, лингвистам, переводчикам, преподавателям), так и всем, кто изучает норвежский язык. Подобный тип словаря для норвежского языка издается впервые.<br />
 Автор &#8212; кандидат филологических наук, переводчик со скандинавских язы­ков. В ее переводах с норвежского выходили произведения Коре Холта, Кирстен Сивер, Марии Гамсун, Ю Несбс.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1086157</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Чеснокова Т. Осло. Фрогнер. Вигеланн. Норвежские прогулки.</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d1%82-%d0%be%d1%81%d0%bb%d0%be-%d1%84%d1%80%d0%be%d0%b3%d0%bd%d0%b5%d1%80-%d0%b2%d0%b8%d0%b3%d0%b5%d0%bb%d0%b0%d0%bd%d0%bd-%d0%bd%d0%be/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Apr 2021 07:17:02 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d1%82-%d0%be%d1%81%d0%bb%d0%be-%d1%84%d1%80%d0%be%d0%b3%d0%bd%d0%b5%d1%80-%d0%b2%d0%b8%d0%b3%d0%b5%d0%bb%d0%b0%d0%bd%d0%bd-%d0%bd%d0%be/</guid>

					<description><![CDATA[Дело всей жизни Густава Вигеланна – самый большой в мире парк скульптур, созданный одним скульптором, главная достопримечательность Осло. В книге рассказывается о жизни и творчестве знаменитого норвежца, автора золотой медали Нобелевской премии мира, об истории создания и символике его скульптурного ансамбля. Совершив прогулку по парку, можно узнать, что общего у вигеланновского Монолита с Глостерским подсвечником и кораблями викингов, почему вокруг Фонтана выложен лабиринт и как Вигеланн представлял себе Древо Жизни. Книга адресована всем, интересующимся историей искусства и культурой Норвегии. Автор – кандидат филологических наук, переводчик-скандинавист, автор многих книг и статей о скандинавской литературе, культуре и национальном менталитете («Литературная карта Швеции», 2015, «Норвежско-русский и русско-норвежский словарь ложных друзей переводчика», 2018).]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Дело всей жизни Густава Вигеланна — самый большой в мире парк скульптур, созданный одним скульптором, главная достопримечательность Осло. В книге рассказывается о жизни и творчестве знаменитого норвежца, автора золотой медали Нобелевской премии мира, об истории создания и символике его скульптурного ансамбля. Совершив прогулку по парку, можно узнать, что общего у вигеланновского Монолита с Глостерским подсвечником и кораблями викингов, почему вокруг Фонтана выложен лабиринт и как Вигеланн представлял себе Древо Жизни.Книга адресована всем, интересующимся историей искусства и культурой Норвегии.Автор — кандидат филологических наук, переводчик-скандинавист, автор многих книг и статей о скандинавской литературе, культуре и национальном менталитете (&#171;Литературная карта Швеции&#187;, 2015. &#171;Норвежско-русский и русско-норвежский словарь ложных друзей переводчика&#187;, 2018). Читать дальше…</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">441875</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Чеснокова Т. Шведский язык в аспекте лингвострановедения.</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d1%82-%d1%88%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba-%d0%b2-%d0%b0%d1%81%d0%bf%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%b5-%d0%bb%d0%b8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Feb 2021 12:31:46 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%bd%d0%be%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d1%82-%d1%88%d0%b2%d0%b5%d0%b4%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba-%d0%b2-%d0%b0%d1%81%d0%bf%d0%b5%d0%ba%d1%82%d0%b5-%d0%bb%d0%b8/</guid>

					<description><![CDATA[В сборник вошли статьи, которые публиковались в 2010–2020 годах в ежегодном издании «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения» (МГИМО-Университет). Отдельные аспекты шведского языка представлены как в лингвострановедческих реалиях, так и в более широком контексте художественной литературы, стереотипов восприятия, ментальности и этнической идентичности. Адресовано филологам, культурологам, лингвистам, преподавателям шведского языка, а также всем интересующимся языком и культурой Швеции. Татьяна Чеснокова – кандидат филологических наук, переводчик-скандинавист, автор многих книг и статей по скандинавской литературе, культуре и национальному менталитету, в том числе «Шведско-русского и русско-шведского словаря “ложных друзей переводчика”» (2018) и «Литературной карты Швеции» (2015).]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В сборник вошли статьи, которые публиковались в 2010–2020 годах в ежегодном издании «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения» (МГИМО-Университет). Отдельные аспекты шведского языка представлены как в лингвострановедческих реалиях, так и в более широком контексте художественной литературы, стереотипов восприятия, ментальности и этнической идентичности. Адресовано филологам, культурологам, лингвистам, преподавателям шведского языка, а также всем интересующимся языком и культурой Швеции. Татьяна Чеснокова – кандидат филологических наук, переводчик-скандинавист, автор многих книг и статей по скандинавской литературе, культуре и национальному менталитету, в том числе «Шведско-русского и русско-шведского словаря “ложных друзей переводчика”» (2018) и «Литературной карты Швеции» (2015).</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1069763</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
