<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Шекспир Уильям; Хассан Зурина; Андру Василе &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80/%D1%88%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%80-%D1%83%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BC-%D1%85%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B0%D0%BD-%D0%B7%D1%83%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D1%83-%D0%B2%D0%B0/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Tue, 31 Dec 2024 06:41:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>Иностранная литература. 2022. № 8</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2022-%e2%84%96-8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Jun 2024 03:57:09 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2022-%e2%84%96-8/</guid>

					<description><![CDATA[Открывается августовский номер «ИЛ» романом румынского автора Василе Андру (1942–2016) «Свадьба после смерти» в переводе Михая Препелицэ. В основу этой прозы положен древний крестьянский обычай: если умирает незамужняя девушка, покойнице находят жениха из числа живых, который вместе с похоронной процессией сопровождает гроб до кладбища. За время траурного шествия герой романа заново оценивает себя и свою жизнь и подымается до мистико-философского пафоса.Далее – турецкий писатель Мехмет Хаккы Йазыджы с тремя рассказами: притчей о времени, историей о дочери старьевщика и третьим – о воришке, помогшем скоротать одиночество. Перевод Михаила Шарова.В рубрике «Стихи» – Зурина Хассан, поэтесса, удостоенная в 2015 году звания Национального писателя Малайзии. Перевод с малайского и вступление Виктора Погадаева.В рубрике «Из номера в номер» – продолжение романа аргентинского и испанского автора Андреса Неумана (р. 1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной. Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге, у которого нет ни широты, ни долготы, потому что он медленно перемещается в пространстве. Вандернбургу присущи и другие странности, известные его уроженцам и с удивлением замеченные приезжими… Неспешная умная проза с любовью, юмором и обаятельным философствованием. Публикация знаменитого романа рассчитана на полгода – окончание в № 12, 2022.Раздел «Над миром сжалься…» – сонеты Шекспира в переводе Михаила Кузмина (1872–1936). В сущности – сенсация. Вступление критика и филолога Игоря Шайтанова заканчивается такими словами: «Однако и сам опыт замечательного русского поэта, принявшего участие в переводе шекспировских сонетов, — драгоценен…»Рубрика «In memoriam». В мае нынешнего года скоропостижно умер выдающийся поэт, прозаик и мыслитель А. П. Цветков (1947–2022). Он охотно сотрудничал с «Иностранной литературой» и даже вел в журнале рубрику «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым», и незадолго до смерти передал «ИЛ» философское эссе «Молоток и болты», которым рубрика открывается. Кроме этого очерка здесь же опубликованы воспоминания о А. П. Цветкове Сергея Гандлевского и Александра Стесина.Раздел «Статьи, эссе». Публикуемый отрывок из книги французского нейропсихиатра, психолога и этолога Бориса Цирюльника (р. 1937) «Пахарь и глотатели ветра. Внутренняя свобода и комфортабельное рабство» посвящен тому, как тоталитарная пропаганда берет в оборот детей и воспитывает из них фанатиков. Перевод и короткое предуведомление – Ирины Дмоховской.Далее – «Лоскутья»: фрагмент из воспоминаний замечательной переводчицы, постоянного автора «ИЛ» Елены Александровны Суриц (1929–2022). Профессиональные заметки о порче языка во времена больших перемен. Тема вечная и почтенная.Следом – «Президентская азбука» (Афоризмы американских президентов) в переводе Александра Ливерганта. Изречение-другое на пробу: «Америка» – Северному Вьетнаму не по силам победить или унизить Америку. Такое по силам только Америке (Ричард Никсон).«Война» – Объявляют войну старики. Воюют и умирают молодые (Герберт Кларк Гувер).И под конец – «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с Виктором Андреевым. Автор рецензии откликается на переиздание очень значимой для испанской литературы ХХ века книги – романа Кармен Лафорет (1921–2004) «Ничто» (1944) в переводе Н. Снетковой.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Открывается августовский номер «ИЛ» романом румынского автора Василе Андру (1942–2016) «Свадьба после смерти» в переводе Михая Препелицэ. В основу этой прозы положен древний крестьянский обычай: если умирает незамужняя девушка, покойнице находят жениха из числа живых, который вместе с похоронной процессией сопровождает гроб до кладбища. За время траурного шествия герой романа заново оценивает себя и свою жизнь и подымается до мистико-философского пафоса.Далее – турецкий писатель Мехмет Хаккы Йазыджы с тремя рассказами: притчей о времени, историей о дочери старьевщика и третьим – о воришке, помогшем скоротать одиночество. Перевод Михаила Шарова.В рубрике «Стихи» – Зурина Хассан, поэтесса, удостоенная в 2015 году звания Национального писателя Малайзии. Перевод с малайского и вступление Виктора Погадаева.В рубрике «Из номера в номер» – продолжение романа аргентинского и испанского автора Андреса Неумана (р. 1977) «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной. Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге, у которого нет ни широты, ни долготы, потому что он медленно перемещается в пространстве. Вандернбургу присущи и другие странности, известные его уроженцам и с удивлением замеченные приезжими… Неспешная умная проза с любовью, юмором и обаятельным философствованием. Публикация знаменитого романа рассчитана на полгода – окончание в № 12, 2022.Раздел «Над миром сжалься…» – сонеты Шекспира в переводе Михаила Кузмина (1872–1936). В сущности – сенсация. Вступление критика и филолога Игоря Шайтанова заканчивается такими словами: «Однако и сам опыт замечательного русского поэта, принявшего участие в переводе шекспировских сонетов, — драгоценен…»Рубрика «In memoriam». В мае нынешнего года скоропостижно умер выдающийся поэт, прозаик и мыслитель А. П. Цветков (1947–2022). Он охотно сотрудничал с «Иностранной литературой» и даже вел в журнале рубрику «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым», и незадолго до смерти передал «ИЛ» философское эссе «Молоток и болты», которым рубрика открывается. Кроме этого очерка здесь же опубликованы воспоминания о А. П. Цветкове Сергея Гандлевского и Александра Стесина.Раздел «Статьи, эссе». Публикуемый отрывок из книги французского нейропсихиатра, психолога и этолога Бориса Цирюльника (р. 1937) «Пахарь и глотатели ветра. Внутренняя свобода и комфортабельное рабство» посвящен тому, как тоталитарная пропаганда берет в оборот детей и воспитывает из них фанатиков. Перевод и короткое предуведомление – Ирины Дмоховской.Далее – «Лоскутья»: фрагмент из воспоминаний замечательной переводчицы, постоянного автора «ИЛ» Елены Александровны Суриц (1929–2022). Профессиональные заметки о порче языка во времена больших перемен. Тема вечная и почтенная.Следом – «Президентская азбука» (Афоризмы американских президентов) в переводе Александра Ливерганта. Изречение-другое на пробу: «Америка» – Северному Вьетнаму не по силам победить или унизить Америку. Такое по силам только Америке (Ричард Никсон).«Война» – Объявляют войну старики. Воюют и умирают молодые (Герберт Кларк Гувер).И под конец – «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с Виктором Андреевым. Автор рецензии откликается на переиздание очень значимой для испанской литературы ХХ века книги – романа Кармен Лафорет (1921–2004) «Ничто» (1944) в переводе Н. Снетковой.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1377281</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
