<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Шитова Л. Ф. &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80/%d1%88%d0%b8%d1%82%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d0%bb-%d1%84/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Wed, 04 Feb 2026 20:42:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>Carry Coals to Newcastle: 350 географических идиом</title>
		<link>https://knigausa.com/product/carry-coals-to-newcastle-350-%d0%b3%d0%b5%d0%be%d0%b3%d1%80%d0%b0%d1%84%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%b8%d0%b4%d0%b8%d0%be%d0%bc/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 May 2024 11:54:02 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/carry-coals-to-newcastle-350-%d0%b3%d0%b5%d0%be%d0%b3%d1%80%d0%b0%d1%84%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%b8%d0%b4%d0%b8%d0%be%d0%bc/</guid>

					<description><![CDATA[Столкнувшись с такими выражениями как Glasgow smile, Chelsea grin или Colombian tie, Вам вряд ли придет в голову ужасающее значение этих, казалось бы невинных, географических идиом. Реально существующее толкование этих выражений, равно как и множества других, Вы найдете в этой книге.Идиомы и другие устойчивые словосочетания разбиты на 4 группы, объединяющие:I - реки, озера, моря, океаны, острова и горы;II - улицы, города, страны и континенты; III - стороны света;IV - языки и национальности.Особый интерес представляют национальные идиомы, приподнимающие завесу над особенностями поведения людей разных национальностей.Однако следует заметить, что их использование требует от говорящего деликатности и такта, или как модно сейчас говорить, политкорректности, чтобы не задеть чувства национальной гордости представителей данного народа.Знакомство с географическими идиомами поможет расширить географические, исторические, этимологические и фразеологические представления читателей.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В настоящей книге собраны английские парные идиомы и приравненные к ним устойчивые выражения с закреплённым порядком слов, так называемые сиамские близнецы. Для парных идиом характерны такие особенности как дублирование, аллитерация и рифмовка. Они легки для запоминания и последующего воспроизведения. По примерным подсчётам в английском языке более 25 тысяч (!) идиом, особое место среди которых занимают парные идиомы и устойчивые сочетания: flotsam and jetsam; gin and tonic; supply and demand. Привлекательной стороной парности является аллитерация входящих в идиому элементов: toss and turn; trick or treat; wax and wane. Наконец, рифмовка, присутствующая в идиоме, облегчает её запоминание: huff and puff; hurly-burly; mumbo-jumbo. Характерна любовь англичан к дублям, когда одинаковые по смыслу слова усиливают высказывание или придают ему шутливый оттенок: alive and well; all and sundry; betwixt and between. Современная глобализация позволяет выходить за языковые рамки и использовать цепочки иностранных слов с одинаковым значением: free, gratis and for nothing; nothing, nada, zilch. Следуя традиционной структуре, приводится английская идиома, сопровождаемая русским эквивалентом или переводом; даётся толкование и происхождение, завершаемые примерами использования в речи. В конце книги приводится проверочное задание. Хочется надеяться, что эпиграфы, приведенные в начале книги, побудят Вас к совершенствованию идиоматических знаний. Книга предназначена для широкого круга почитателей английской фразеологии, снабжена примерами разнообразных типов парных идиом.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1170696</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
