<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Эдит Сёдергран перевод со шведского Н.Г. Озероваой &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D0%B0%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80/%D1%8D%D0%B4%D0%B8%D1%82-%D1%81%D1%91%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-%D1%81%D0%BE-%D1%88%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%BD/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Thu, 25 Jul 2024 10:38:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.2</generator>
	<item>
		<title>«Большой сад» Автор Эдит Сёдерган</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b1%d0%be%d0%bb%d1%8c%d1%88%d0%be%d0%b9-%d1%81%d0%b0%d0%b4-%d0%b0%d0%b2%d1%82%d0%be%d1%80-%d1%8d%d0%b4%d0%b8%d1%82-%d1%81%d1%91%d0%b4%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%b0%d0%bd/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Jun 2024 01:11:10 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b1%d0%be%d0%bb%d1%8c%d1%88%d0%be%d0%b9-%d1%81%d0%b0%d0%b4-%d0%b0%d0%b2%d1%82%d0%be%d1%80-%d1%8d%d0%b4%d0%b8%d1%82-%d1%81%d1%91%d0%b4%d0%b5%d1%80%d0%b3%d0%b0%d0%bd/</guid>

					<description><![CDATA[«Большой сад» ― это книга переводов на русский язык стихов и избранных писем выдающейся финляндской поэтессы Эдит Сёдергран (1892–1923), стоявшей у истоков модернизма в скандинавской поэзии.«Большой сад» завершает представление для русского читателя всего поэтического наследия финляндской поэтессы, созданного ею на шведском языке. В эту книгу вошли три новых поэтических сборника Сёдергран: «Сентябрьская лира» (1918), «Алтарь из роз» (1919), «Тень грядущего» (1920), эссе об Игоре Северянине (1922) и избранные письма (56 писем). Второй том является продолжением первого тома переводов «Окно в сад», вышедшего в этом же издательстве в 2016 году. Таким образом, два тома переводов  ― «Окно в сад» и «Большой сад» ― представляют первый русский перевод полного корпуса стихов Эдит Сёдергран, написанных ею на шведском языке. Значительная часть стихов была переведена на русский язык впервые. Письма Эдит Сёдергран ранее не переводились и не публиковались в России. Все поэтические тексты и в первом, и во втором томе опубликованы на шведском языке с параллельным русским переводом, выполненным Натальей Озеровой. Кроме того, в эту книгу вошла вступительная статья о творческом пути поэтессы, написанная Вадимом Казанским, который также подготовил в сотрудничестве с переводчицей комментарии к письмам и именной указатель.В издании использованы фотографии, сделанные в том числе и cамой Э. Сёдергран, из архива Общества шведскоязычной литературы в Финляндии (Svenska litteratursällskapet i Finland).]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Аннотация к книге &#171;Большой сад&#187; Седергран Э.:«Большой сад» — это книга переводов на русский язык стихов и избранных писем выдающейся финляндской поэтессы Эдит Сёдергран (1892–1923), стоявшей у истоков модернизма в скандинавской поэзии.«Большой сад» завершает представление для русского читателя всего поэтического наследия финляндской поэтессы, созданного ею на шведском языке. В эту книгу вошли три новых поэтических сборника Сёдергран: «Сентябрьская лира» (1918), «Алтарь из роз» (1919), «Тень грядущего» (1920), эссе об Игоре Северянине (1922) и избранные письма (56 писем). Второй том является продолжением первого тома переводов «Окно в сад», вышедшего в этом же издательстве в 2016 году. Таким образом, два тома переводов — «Окно в сад» и «Большой сад» — представляют первый русский перевод полного корпуса стихов Эдит Сёдергран, написанных ею на шведском языке. Значительная часть стихов была переведена на русский язык впервые. Письма Эдит Сёдергран ранее не переводились и не публиковались в России. Все поэтические тексты и в первом, и во втором томе опубликованы на шведском языке с параллельным русским переводом, выполненным Натальей Озеровой. Кроме того, в эту книгу вошла вступительная статья о творческом пути поэтессы, написанная Вадимом Казанским, который также подготовил в сотрудничестве с переводчицей комментарии к письмам и именной указатель.В издании использованы фотографии, сделанные в том числе и cамой Э. Сёдергран, из архива Общества шведскоязычной литературы в Финляндии (Svenska litteratursallskapet i Finland). Читать дальше…</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1513494</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
