<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>СПб: ООО &#171;СЗКЭО&#187; &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE/%D1%81%D0%BF%D0%B1-%D0%BE%D0%BE%D0%BE-%D1%81%D0%B7%D0%BA%D1%8D%D0%BE/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Feb 2026 07:49:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>Крист.БМЛ.Мы.Повести.Сказки</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%ba%d1%80%d0%b8%d1%81%d1%82-%d0%b1%d0%bc%d0%bb-%d0%bc%d1%8b-%d0%bf%d0%be%d0%b2%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b8-%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%ba%d0%b8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 May 2024 14:42:07 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%ba%d1%80%d0%b8%d1%81%d1%82-%d0%b1%d0%bc%d0%bb-%d0%bc%d1%8b-%d0%bf%d0%be%d0%b2%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b8-%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%ba%d0%b8/</guid>

					<description><![CDATA[Помимо самого известного произведения Замятина — авангардного для своего времени романа «Мы», который стал предтечей всех последующих антиутопий XX?в., сборник включает автобиографию писателя, повести «Островитяне» и «Ловец человеков», в которых едко высмеиваются ограниченность жизненного уклада, консерватизм, снобизм и чопорность англичан, а также дюжину сказок для взрослых, которые были написаны в период с 1917 по 1920 гг. В них оригинальный язык писателя звучит также ярко, как и в его антиутопии «Мы». Роман «Мы» в этом сборнике проиллюстрирован рисунками современного художника Веры Дубровской.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Помимо самого известного произведения Замятина — авангардного для своего времени романа «Мы», который стал предтечей всех последующих антиутопий XX?в., сборник включает автобиографию писателя, повести «Островитяне» и «Ловец человеков», в которых едко высмеиваются ограниченность жизненного уклада, консерватизм, снобизм и чопорность англичан, а также дюжину сказок для взрослых, которые были написаны в период с 1917 по 1920 гг. В них оригинальный язык писателя звучит также ярко, как и в его антиутопии «Мы». Роман «Мы» в этом сборнике проиллюстрирован рисунками современного художника Веры Дубровской.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1034833</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Японские легенды и сказания о призраках и чудесах. Душа Японии БМЛ</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%8f%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%bb%d0%b5%d0%b3%d0%b5%d0%bd%d0%b4%d1%8b-%d0%b8-%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d0%be-%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b7%d1%80%d0%b0%d0%ba/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 May 2024 18:55:07 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%8f%d0%bf%d0%be%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%bb%d0%b5%d0%b3%d0%b5%d0%bd%d0%b4%d1%8b-%d0%b8-%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d0%be-%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%b7%d1%80%d0%b0%d0%ba/</guid>

					<description><![CDATA[Сборник включает так называемые кайданы - старинные таинственные, "роковые" японские притчи и сказки. Они были любовно собраны под одной обложкой в начале XX века американцем британского происхождения Лафкадио Херном. Последние годы своей жизни он провел в Японии, искренне полюбив старинный дух этой страны. Произведения сборника проиллюстрированы великолепными цветными рисунками японских художников XIX века. Знакомство с японскими кайданами не только развлекает читателя, но и позволяет лучше понять уникальную культуру этой страны.Глубинная основа культуры любого народа - древние легенды, мифы, предания, сказки. В них отражаются его обычаи, верования, отношение к природе, этические и эстетические взгляды. Традиционный фольклорный жанр в Японии - кайданы - диковинные легенды о необычных суевериях, страшные роковые рассказы о призраках и чудесах, о встречах человека со сверхъестественным: демонами, ведьмами, оборотнями и т. п. В начале XX в. они были собраны и переведены на английский язык ирландско-американским прозаиком, переводчиком и востоковедом, специалистом по японской литературе Лафкадио Херном (1850-1904).Он был назван так же, как и греческий остров в Ионическом море - Лефкас, или Лефкада, на котором в 1850 г. появился на свет. Отец Лафкадио - ирландец, военный врач, мать - коренная гречанка. Первые годы жизни мальчика под солнечным лазурным небом Греции были безоблачными. А потом разразилась семейная драма. Отец увез семью в Англию. Пейзажи и климат Туманного Альбиона подействовали на мать мальчика угнетающе, и вскоре она вернулась в любимую Грецию. Брак распался. Лафкадио остался с отцом, который не слишком заботился о воспитании сына, до своего совершеннолетия находившегося под присмотром старой тетки. Распад семьи стал трагедией для юноши. Возможно, в этом таилась причина его страсти к мистике, к потустороннему миру, ведь в реальности не было ни радости, ни счастья.И Лафкадио уехал в Америку. Солнечный Новый Орлеан, в котором он осел, напоминал жизнерадостную Грецию. Здесь воспрял духом и начал писать веселые фельетоны, приводившее в восторг местных жителей. Однако счастливый период в его жизни был недолгим - его сменили разочарования и одиночество. В 1890 г. Лафкадио убегает от себя на край земли - в далекую Японию, работает там американским корреспондентом. Писатель восторгается древним духом этой страны, столь близкой его романтической натуре. Он увлекается буддийской культурой, посещает старинные монастыри, жадно вслушивается, всматривается в страшные истории о сверхъестественном. Но противоречия между рациональным настоящим и древней, таинственной Японией не давали покоя мечущийся душе Лафкадио. Он как будто всегда находился меж двух миров - реальным и ирреальным.Желание сохранить уникальный образ Древней Японии, показать его людям подтолкнуло Лафкадио к составлению сборника кайданов, книги, которую вы держите в руках. Она проиллюстрирована утонченными гравюрами японских художников XIX в., которые позволяют глубже понять и почувствовать эту богатую красками страну.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Сборник включает так называемые кайданы &#8212; старинные таинственные, &#171;роковые&#187; японские притчи и сказки. Они были любовно собраны под одной обложкой в начале XX века американцем британского происхождения Лафкадио Херном. Последние годы своей жизни он провел в Японии, искренне полюбив старинный дух этой страны. Произведения сборника проиллюстрированы великолепными цветными рисунками японских художников XIX века. Знакомство с японскими кайданами не только развлекает читателя, но и позволяет лучше понять уникальную культуру этой страны.Глубинная основа культуры любого народа &#8212; древние легенды, мифы, предания, сказки. В них отражаются его обычаи, верования, отношение к природе, этические и эстетические взгляды. Традиционный фольклорный жанр в Японии &#8212; кайданы &#8212; диковинные легенды о необычных суевериях, страшные роковые рассказы о призраках и чудесах, о встречах человека со сверхъестественным: демонами, ведьмами, оборотнями и т. п. В начале XX в. они были собраны и переведены на английский язык ирландско-американским прозаиком, переводчиком и востоковедом, специалистом по японской литературе Лафкадио Херном (1850-1904).Он был назван так же, как и греческий остров в Ионическом море &#8212; Лефкас, или Лефкада, на котором в 1850 г. появился на свет. Отец Лафкадио &#8212; ирландец, военный врач, мать &#8212; коренная гречанка. Первые годы жизни мальчика под солнечным лазурным небом Греции были безоблачными. А потом разразилась семейная драма. Отец увез семью в Англию. Пейзажи и климат Туманного Альбиона подействовали на мать мальчика угнетающе, и вскоре она вернулась в любимую Грецию. Брак распался. Лафкадио остался с отцом, который не слишком заботился о воспитании сына, до своего совершеннолетия находившегося под присмотром старой тетки. Распад семьи стал трагедией для юноши. Возможно, в этом таилась причина его страсти к мистике, к потустороннему миру, ведь в реальности не было ни радости, ни счастья.И Лафкадио уехал в Америку. Солнечный Новый Орлеан, в котором он осел, напоминал жизнерадостную Грецию. Здесь воспрял духом и начал писать веселые фельетоны, приводившее в восторг местных жителей. Однако счастливый период в его жизни был недолгим &#8212; его сменили разочарования и одиночество. В 1890 г. Лафкадио убегает от себя на край земли &#8212; в далекую Японию, работает там американским корреспондентом. Писатель восторгается древним духом этой страны, столь близкой его романтической натуре. Он увлекается буддийской культурой, посещает старинные монастыри, жадно вслушивается, всматривается в страшные истории о сверхъестественном. Но противоречия между рациональным настоящим и древней, таинственной Японией не давали покоя мечущийся душе Лафкадио. Он как будто всегда находился меж двух миров &#8212; реальным и ирреальным.Желание сохранить уникальный образ Древней Японии, показать его людям подтолкнуло Лафкадио к составлению сборника кайданов, книги, которую вы держите в руках. Она проиллюстрирована утонченными гравюрами японских художников XIX в., которые позволяют глубже понять и почувствовать эту богатую красками страну.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">965256</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Легенды и мифы Древней Японии. Свыше шестисот цветных гравюр японских художников XVII-начала ХХ веков</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%bb%d0%b5%d0%b3%d0%b5%d0%bd%d0%b4%d1%8b-%d0%b8-%d0%bc%d0%b8%d1%84%d1%8b-%d0%b4%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%bd%d0%b5%d0%b9-%d1%8f%d0%bf%d0%be%d0%bd%d0%b8%d0%b8-%d1%81%d0%b2%d1%8b%d1%88%d0%b5-%d1%88%d0%b5/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 May 2024 18:19:07 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%ba%d1%80%d0%b8%d1%81%d1%82-%d0%b1%d0%bc%d0%bb-%d0%bb%d0%b5%d0%b3%d0%b5%d0%bd%d0%b4%d1%8b-%d0%b8-%d0%bc%d0%b8%d1%84%d1%8b-%d0%b4%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%bd%d0%b5%d0%b9-%d1%8f%d0%bf%d0%be%d0%bd%d0%b8/</guid>

					<description><![CDATA[Издание является настоящей энциклопедией, рассказывающей о японских мифах и преданиях, начиная с цикла легенд о сотворении страны, приключений богов и героев до преданий, связанных с цветами, народными праздниками и суевериями. Всего в книге тридцать одна глава, и каждая из них посвящена отдельной теме. К примеру, отдельные циклы легенд посвящены лисам-оборотням или историям, связанным с морем. Другие главы рассказывают про мифических животных, сверхъестественных существах и буддийских легендах. Книга украшена несколькими сотнями великолепных цветных репродукций японских гравюр XVII - начала XX веков.Данное издание является настоящей энциклопедией, рассказывающей о японских мифах и преданиях, начиная с цикла легенд о сотворении страны до преданий, связанных с цветами, народными праздниками и суевериями. Всего в книге тридцать одна глава, и каждая из них посвящена своей теме. Некоторые, к примеру, рассказывают о лисах-оборотнях, другие повествуют о мифических животных, сверхъестественных существах или буддийских легендах. Книга знакомит читателя с целой плеядой богов и славных воинов-героев, которые достойны занять место в одном ряду с рыцарями короля Артура.Многие японские мифы весьма поэтичны. В них цветы, деревья и бабочки наделены душами, кроваво-красные азалии в этих легендах считаются кострами богов, а белые снега, укрывающие склоны горы Фудзи - божественными одеяниями. Читая такие описания, можно понять, насколько важную роль одухотворенная, обожествленная природа играет у японцев в восприятии мира. Вместе с тем в японских легендах много жуткого, иррационального и в то же время комичного; в них можно обнаружить немало гротескных деталей. Многие японские мифы изобилуют проявлениями брутального реализма, который придает фантастическим сюжетам невероятную правдоподобность и жизненную убедительность.Автором этой уникальной для европейского читателя подборки мифов является профессиональный британский историк Фредерик Хэдленд Дэвис, приложивший в конце XIX и в нача-ле XX века немало усилий для популяризации на Западе культурного наследия стран Азии. Помимо "Мифов и легенд Японии" он составил, в частности, внушительный сборник персидских мифов и стал автором десятитомной мифологической энциклопедии. Эти и другие его книги были и остаются чрезвычайно популярными в англоязычном мире. Достаточно сказать, что его "Японские мифы" в XX веке переиздавались более семидесяти раз. В своем предисловии к этой книге он писал, что ее читатели окажутся свидетелями того, как рождалась гора Фудзи, они смогут пройти по коридорам дворца Морского Дракона, посетить страну Вечной Молодости и послушать поучения святых отшельников.Издание украшено несколькими сотнями великолепных цветных репродукций японских гравюр XVII - начала XX веков. Благодаря мастерству их авторов: Хиросиге, Куниёси, Куниса-да, Ёситоси, Тиканобу, Харунобу и многих других знаменитых японских художников, читатель может воочию представить себе тот удивительный мир, в котором живут и действуют древние боги, герои, легендарные воины, демоны, оборотни, приведения и драконы. Связанные с ними легенды позволят лучше понять уникальную культуру Японии, которая и в наши дни продолжает расти на этом древнем пласте народных сказаний, неразрывно связанном с реальной историей этой страны.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Издание является настоящей энциклопедией, рассказывающей о японских мифах и преданиях, начиная с цикла легенд о сотворении страны, приключений богов и героев до преданий, связанных с цветами, народными праздниками и суевериями. Всего в книге тридцать одна глава, и каждая из них посвящена отдельной теме. К примеру, отдельные циклы легенд посвящены лисам-оборотням или историям, связанным с морем. Другие главы рассказывают про мифических животных, сверхъестественных существах и буддийских легендах. Книга украшена несколькими сотнями великолепных цветных репродукций японских гравюр XVII &#8212; начала XX веков.Данное издание является настоящей энциклопедией, рассказывающей о японских мифах и преданиях, начиная с цикла легенд о сотворении страны до преданий, связанных с цветами, народными праздниками и суевериями. Всего в книге тридцать одна глава, и каждая из них посвящена своей теме. Некоторые, к примеру, рассказывают о лисах-оборотнях, другие повествуют о мифических животных, сверхъестественных существах или буддийских легендах. Книга знакомит читателя с целой плеядой богов и славных воинов-героев, которые достойны занять место в одном ряду с рыцарями короля Артура.Многие японские мифы весьма поэтичны. В них цветы, деревья и бабочки наделены душами, кроваво-красные азалии в этих легендах считаются кострами богов, а белые снега, укрывающие склоны горы Фудзи &#8212; божественными одеяниями. Читая такие описания, можно понять, насколько важную роль одухотворенная, обожествленная природа играет у японцев в восприятии мира. Вместе с тем в японских легендах много жуткого, иррационального и в то же время комичного; в них можно обнаружить немало гротескных деталей. Многие японские мифы изобилуют проявлениями брутального реализма, который придает фантастическим сюжетам невероятную правдоподобность и жизненную убедительность.Автором этой уникальной для европейского читателя подборки мифов является профессиональный британский историк Фредерик Хэдленд Дэвис, приложивший в конце XIX и в нача-ле XX века немало усилий для популяризации на Западе культурного наследия стран Азии. Помимо &#171;Мифов и легенд Японии&#187; он составил, в частности, внушительный сборник персидских мифов и стал автором десятитомной мифологической энциклопедии. Эти и другие его книги были и остаются чрезвычайно популярными в англоязычном мире. Достаточно сказать, что его &#171;Японские мифы&#187; в XX веке переиздавались более семидесяти раз. В своем предисловии к этой книге он писал, что ее читатели окажутся свидетелями того, как рождалась гора Фудзи, они смогут пройти по коридорам дворца Морского Дракона, посетить страну Вечной Молодости и послушать поучения святых отшельников.Издание украшено несколькими сотнями великолепных цветных репродукций японских гравюр XVII &#8212; начала XX веков. Благодаря мастерству их авторов: Хиросиге, Куниёси, Куниса-да, Ёситоси, Тиканобу, Харунобу и многих других знаменитых японских художников, читатель может воочию представить себе тот удивительный мир, в котором живут и действуют древние боги, герои, легендарные воины, демоны, оборотни, приведения и драконы. Связанные с ними легенды позволят лучше понять уникальную культуру Японии, которая и в наши дни продолжает расти на этом древнем пласте народных сказаний, неразрывно связанном с реальной историей этой страны.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">427851</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Посмертные записки Пиквикского клуба. Полное иллюстрированное издание в одном томе. Перевод Шишмаревой М.А.</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%bf%d0%be%d1%81%d0%bc%d0%b5%d1%80%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%b7%d0%b0%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%ba%d0%b8-%d0%bf%d0%b8%d0%ba%d0%b2%d0%b8%d0%ba%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be-%d0%ba%d0%bb%d1%83%d0%b1-7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 May 2024 03:45:07 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%bf%d0%be%d1%81%d0%bc%d0%b5%d1%80%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%b7%d0%b0%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%ba%d0%b8-%d0%bf%d0%b8%d0%ba%d0%b2%d0%b8%d0%ba%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be-%d0%ba%d0%bb%d1%83%d0%b1-8/</guid>

					<description><![CDATA["Посмертные записки Пиквикского клуба" - первый роман Диккенса, который сразу принес ему популярность. Молодой литератор написал это трогательное сочинение в 1836 г., когда ему было всего двадцать четыре года. "Оливер Твист", "Дэвид Копперфильд" и другие серьезные произведения в стиле классического реализма появятся позже, а в "Записках" юный Диккенс дает волю своему искрометному юмору, описывая целую вереницу уморительных персонажей "доброй старой Англии". Главный герой романа - добродушный и наивный оптимист Пиквик - самим своим существованием утверждает торжество всего доброго, здорового и справедливого над всем низким, злым и извращенным. Не случайно этот роман молодого Диккенса вызвал волну читательского интереса.Текст романа дан в прекрасном переводе Марии Андреевны Шишмаревой. Она родилась в середине XIX века в семье севастопольского генерала, великолепно знала английский и увлекалась английской литературой. В конце XIX века в разных отечественных изданиях стали появляться ее переводы Уильяма Теккерея, Марка Твена, Вальтера Скотта, Даниэля Дефо и других англоязычных писателей. Диккенс в этом ряду занимал особое место. Достаточно сказать, что около трети его произведений в полном собрании сочинений, опубликованном в начале XX в. в Санкт-Петербурге, были напечатаны именно в переводах М. А. Шишмаревой."Записки" неоднократно переиздавались и в дореволюционной России, и в СССР. Уникальность данному изданию придают великолепные и редчайшие иллюстрации французского художника Жака Туше. Он родился в 1887 г. в Париже и был учеником Поля Ренуара. Однако, свое призвание Туше нашел не в станковой живописи и не как постимпрессионист. Заслуженную славу ему принесли книжные иллюстрации. За свою довольно долгую жизнь Туше проиллюстрировал более шестидесяти книг. Среди них были сочинения Вольтера, Перро, Метерлинка, Рабле, Киплинга, Аристофана, Вийона, Мольера, Сервантеса и других литературных классиков. К первой трети XX в. он создает иллюстрации для "Мемуаров Казановы", басен Лафонтена, "Дон Кихота", "Путешествия Гулливера". При этом наиболее ему удаются работы, демонстрирующие его острый талант рисовальщика, способного смотреть на окружающий мир с неиссякаемым юмором. Именно такими и стали его иллюстрации к "Запискам Пиквикского клуба". Они появились в редчайшем издании 1937 г., тираж которого составил всего 1500 экземпляров. Теперь эти рисунки, в полной мере передающие комический дух первого романа Диккенса, вновь готовы порадовать искушенных ценителей бессмертной классики.Неувядающую славу Диккенс завоевал, когда ему было всего двадцать четыре года, написав свой первый роман "Посмертные записки Пиквикского клуба". Безудержная веселость диккенсовского произведения призвана утвердить мысль романиста, что торжество доброго, здорового, честного над всем низким, злым, извращенным неизбежно. Великолепные иллюстрации Жака Туше, воспроизводящиеся по изданию 1937 года, выпущенному тиражом в 1500 экземпляров и ставшему библиографической редкостью, полностью соответствуют комическому духу романа.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#171;Посмертные записки Пиквикского клуба&#187; &#8212; первый роман Диккенса, который сразу принес ему популярность. Молодой литератор написал это трогательное сочинение в 1836 г., когда ему было всего двадцать четыре года. &#171;Оливер Твист&#187;, &#171;Дэвид Копперфильд&#187; и другие серьезные произведения в стиле классического реализма появятся позже, а в &#171;Записках&#187; юный Диккенс дает волю своему искрометному юмору, описывая целую вереницу уморительных персонажей &#171;доброй старой Англии&#187;. Главный герой романа &#8212; добродушный и наивный оптимист Пиквик &#8212; самим своим существованием утверждает торжество всего доброго, здорового и справедливого над всем низким, злым и извращенным. Не случайно этот роман молодого Диккенса вызвал волну читательского интереса.Текст романа дан в прекрасном переводе Марии Андреевны Шишмаревой. Она родилась в середине XIX века в семье севастопольского генерала, великолепно знала английский и увлекалась английской литературой. В конце XIX века в разных отечественных изданиях стали появляться ее переводы Уильяма Теккерея, Марка Твена, Вальтера Скотта, Даниэля Дефо и других англоязычных писателей. Диккенс в этом ряду занимал особое место. Достаточно сказать, что около трети его произведений в полном собрании сочинений, опубликованном в начале XX в. в Санкт-Петербурге, были напечатаны именно в переводах М. А. Шишмаревой.&#187;Записки&#187; неоднократно переиздавались и в дореволюционной России, и в СССР. Уникальность данному изданию придают великолепные и редчайшие иллюстрации французского художника Жака Туше. Он родился в 1887 г. в Париже и был учеником Поля Ренуара. Однако, свое призвание Туше нашел не в станковой живописи и не как постимпрессионист. Заслуженную славу ему принесли книжные иллюстрации. За свою довольно долгую жизнь Туше проиллюстрировал более шестидесяти книг. Среди них были сочинения Вольтера, Перро, Метерлинка, Рабле, Киплинга, Аристофана, Вийона, Мольера, Сервантеса и других литературных классиков. К первой трети XX в. он создает иллюстрации для &#171;Мемуаров Казановы&#187;, басен Лафонтена, &#171;Дон Кихота&#187;, &#171;Путешествия Гулливера&#187;. При этом наиболее ему удаются работы, демонстрирующие его острый талант рисовальщика, способного смотреть на окружающий мир с неиссякаемым юмором. Именно такими и стали его иллюстрации к &#171;Запискам Пиквикского клуба&#187;. Они появились в редчайшем издании 1937 г., тираж которого составил всего 1500 экземпляров. Теперь эти рисунки, в полной мере передающие комический дух первого романа Диккенса, вновь готовы порадовать искушенных ценителей бессмертной классики.Неувядающую славу Диккенс завоевал, когда ему было всего двадцать четыре года, написав свой первый роман &#171;Посмертные записки Пиквикского клуба&#187;. Безудержная веселость диккенсовского произведения призвана утвердить мысль романиста, что торжество доброго, здорового, честного над всем низким, злым, извращенным неизбежно. Великолепные иллюстрации Жака Туше, воспроизводящиеся по изданию 1937 года, выпущенному тиражом в 1500 экземпляров и ставшему библиографической редкостью, полностью соответствуют комическому духу романа.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">465453</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Собрание юмористических рассказов. Собрание рассказов из юмористический журналов 1880-1892 годов</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%81%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%8e%d0%bc%d0%be%d1%80%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%be%d0%b2-%d1%81/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 May 2024 16:50:06 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%81%d0%be%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%8e%d0%bc%d0%be%d1%80%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%be%d0%b2-%d1%81/</guid>

					<description><![CDATA[Всем любителям театра Антон Павлович Чехов известен как талантливый драматург, автор глубоких, мудрых пьес, которые неизменно собирают полные залы во многих странах мира. Однако существует и другой Чехов - блестящий фельетонист, мастер коротких рассказов. Именно с таких остроумных, полных юмора миниатюр и начиналась писательская деятельность Антоши Чехонте. Так внук крепостного крестьянина и будущий классик мировой литературы подписывал свои первые тексты. Он начал писать их еще в Таганрогской гимназии, которую окончил в 1879 году. В том же году Чехов уехал из родного Таганрога и стал студентом медицинского факультета в Московском университете.В конце этого же 1879 года состоялся и писательский дебют Чехова. Его рассказ "Письмо к ученому соседу" был опубликован в еженедельном юмористическом журнале "Стрекоза". В последующие годы число таких маленьких шедевров выросло до нескольких сотен. По словам самого писателя в те времена он порой писал по рассказу в день. И хотя ушла в прошлое целая эпоха, в которой живут и действуют герои молодого Чехова, вряд ли в наши дни найдется человек, которого эти веселые миниатюры оставят равнодушным. Данное издание включает более 340 таких юмористических произведений А. П. Чехова. Они публиковались в отечественных журналах в период с 1880 по 1892 г.Граблевская Ольга Венедиктовна, родилась в Санкт-Петербурге, окончила факультет книжной графики института им. И. Е. Репина, член Союза художников России. Оформила более сотни книг. Работы периодически экспонируются на коллективных и персональных выставках. В частности, в 2008 году в Михайловском театре состоялась персональная выставка, посвященная Морису Бежару. В 2014 году в Копенгагене, в Москве, в Пятигорске, в Санкт-Петербурге и др. - персональные выставки, посвященные 200-летнему юбилею М. Ю. Лермонтова. В 2001 году О. Граблевская стала лауреатом Международного конкурса карикатуристов, проходившем в Турции. Ольга Венедиктовна - штатный художник журнала "Костёр", сотрудничает со многими петербургскими издательствами. В 2013 году стала победителем Всероссийского конкурса иллюстраторов "Лермонтов 2014". В 2014 году пятигорским издательством "Снег" выпущен подарочный двухтомник М. Ю. Лермонтова со 150-ю иллюстрациями, выполненными О. Граблевской.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Всем любителям театра Антон Павлович Чехов известен как талантливый драматург, автор глубоких, мудрых пьес, которые неизменно собирают полные залы во многих странах мира. Однако существует и другой Чехов &#8212; блестящий фельетонист, мастер коротких рассказов. Именно с таких остроумных, полных юмора миниатюр и начиналась писательская деятельность Антоши Чехонте. Так внук крепостного крестьянина и будущий классик мировой литературы подписывал свои первые тексты. Он начал писать их еще в Таганрогской гимназии, которую окончил в 1879 году. В том же году Чехов уехал из родного Таганрога и стал студентом медицинского факультета в Московском университете.В конце этого же 1879 года состоялся и писательский дебют Чехова. Его рассказ &#171;Письмо к ученому соседу&#187; был опубликован в еженедельном юмористическом журнале &#171;Стрекоза&#187;. В последующие годы число таких маленьких шедевров выросло до нескольких сотен. По словам самого писателя в те времена он порой писал по рассказу в день. И хотя ушла в прошлое целая эпоха, в которой живут и действуют герои молодого Чехова, вряд ли в наши дни найдется человек, которого эти веселые миниатюры оставят равнодушным. Данное издание включает более 340 таких юмористических произведений А. П. Чехова. Они публиковались в отечественных журналах в период с 1880 по 1892 г.Граблевская Ольга Венедиктовна, родилась в Санкт-Петербурге, окончила факультет книжной графики института им. И. Е. Репина, член Союза художников России. Оформила более сотни книг. Работы периодически экспонируются на коллективных и персональных выставках. В частности, в 2008 году в Михайловском театре состоялась персональная выставка, посвященная Морису Бежару. В 2014 году в Копенгагене, в Москве, в Пятигорске, в Санкт-Петербурге и др. &#8212; персональные выставки, посвященные 200-летнему юбилею М. Ю. Лермонтова. В 2001 году О. Граблевская стала лауреатом Международного конкурса карикатуристов, проходившем в Турции. Ольга Венедиктовна &#8212; штатный художник журнала &#171;Костёр&#187;, сотрудничает со многими петербургскими издательствами. В 2013 году стала победителем Всероссийского конкурса иллюстраторов &#171;Лермонтов 2014&#187;. В 2014 году пятигорским издательством &#171;Снег&#187; выпущен подарочный двухтомник М. Ю. Лермонтова со 150-ю иллюстрациями, выполненными О. Граблевской.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">347152</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Самые знаменитые шедевры. От живописи ренессанса до сюрреализма. Большая иллюстрированная энциклопедия</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%81%d0%b0%d0%bc%d1%8b%d0%b5-%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%82%d1%8b%d0%b5-%d1%88%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%b2%d1%80%d1%8b-%d0%be%d1%82-%d0%b6%d0%b8%d0%b2%d0%be%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%b8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 May 2024 12:55:07 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%81%d0%b0%d0%bc%d1%8b%d0%b5-%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%82%d1%8b%d0%b5-%d1%88%d0%b5%d0%b4%d0%b5%d0%b2%d1%80%d1%8b-%d0%be%d1%82-%d0%b6%d0%b8%d0%b2%d0%be%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%b8/</guid>

					<description><![CDATA[Автор книги - Иван Иванович Мосин. Окончив в 2006 г. кафедру музееведения Санкт-Петербургского Университета культуры и искусств, он продолжает дело своего отца - известного художника и искусствоведа И. Г. Мосина (1960-2007), который написал более десятка книг, посвященных мировому изобразительному искусству. В том числе это были книги об импрессионизме, сюрреализме, о творчестве прерафаэлитов. Книга о древнерусской живописи И. И. Мосина дополняет этот ряд познавательных энциклопедических изданий.В энциклопедии представлены лучшие произведения в истории живописи, от раннего Возрождения (XIII век) до второй половины XX столетия. Этими шедеврами восхищаются миллионы людей, они являются неисчерпаемыми источниками вдохновения, основой культурного и творческого воспитания любого человека. Некоторые из них стали вехами в развитии мирового искусства, навсегда изменившими общепринятые представления о прекрасном, другие же на протяжении долгих веков и по сей день считаются мерилом общественного вкуса. Многие из представленных в книге картин имеют увлекательную историю, наполнены глубоким символическим смыслом, изобилуют аллегориями и подтекстами, которые откроются вам на страницах этой книги. Издание адресовано всем, кто интересуется искусством; обилие иллюстраций и доступность изложения делает его актуальным для самой широкой аудитории.Живопись традиционно занимает главное место среди изобразительных искусств. Ее мир богат и многогранен, она является одной из самых ярких форм самовыражения человека. Живопись обладает удивительной способностью создавать на плоскости стены или холста невероятно достоверную иллюзию глубины пространства, передавать нюансы солнечного света. Но живопись не просто копирует жизнь, она эмоционально отражает действительность, апеллируя к нашим чувствам, заставляя нас сопереживать, меняя нас самих, и тем самым - изменяя нашу жизнь. Плоскость холста - это своеобразное окно в мир. Но не тот, что окружает нас: это мир самого художника, мир его души, его фантазии и переживаний. Мир, которым он щедро делится, приглашая нас заглянуть в него.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Автор книги &#8212; Иван Иванович Мосин. Окончив в 2006 г. кафедру музееведения Санкт-Петербургского Университета культуры и искусств, он продолжает дело своего отца &#8212; известного художника и искусствоведа И. Г. Мосина (1960-2007), который написал более десятка книг, посвященных мировому изобразительному искусству. В том числе это были книги об импрессионизме, сюрреализме, о творчестве прерафаэлитов. Книга о древнерусской живописи И. И. Мосина дополняет этот ряд познавательных энциклопедических изданий.В энциклопедии представлены лучшие произведения в истории живописи, от раннего Возрождения (XIII век) до второй половины XX столетия. Этими шедеврами восхищаются миллионы людей, они являются неисчерпаемыми источниками вдохновения, основой культурного и творческого воспитания любого человека. Некоторые из них стали вехами в развитии мирового искусства, навсегда изменившими общепринятые представления о прекрасном, другие же на протяжении долгих веков и по сей день считаются мерилом общественного вкуса. Многие из представленных в книге картин имеют увлекательную историю, наполнены глубоким символическим смыслом, изобилуют аллегориями и подтекстами, которые откроются вам на страницах этой книги. Издание адресовано всем, кто интересуется искусством; обилие иллюстраций и доступность изложения делает его актуальным для самой широкой аудитории.Живопись традиционно занимает главное место среди изобразительных искусств. Ее мир богат и многогранен, она является одной из самых ярких форм самовыражения человека. Живопись обладает удивительной способностью создавать на плоскости стены или холста невероятно достоверную иллюзию глубины пространства, передавать нюансы солнечного света. Но живопись не просто копирует жизнь, она эмоционально отражает действительность, апеллируя к нашим чувствам, заставляя нас сопереживать, меняя нас самих, и тем самым &#8212; изменяя нашу жизнь. Плоскость холста &#8212; это своеобразное окно в мир. Но не тот, что окружает нас: это мир самого художника, мир его души, его фантазии и переживаний. Мир, которым он щедро делится, приглашая нас заглянуть в него.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">317711</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Маленький принц. Перевод Афонькина С.Ю.</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%bc%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bd%d1%86-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%b0%d1%84%d0%be%d0%bd%d1%8c%d0%ba%d0%b8%d0%bd%d0%b0-%d1%81-%d1%8e/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 May 2024 08:39:06 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%bc%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%bd%d1%86-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-%d0%b0%d1%84%d0%be%d0%bd%d1%8c%d0%ba%d0%b8%d0%bd%d0%b0-%d1%81-%d1%8e/</guid>

					<description><![CDATA["Маленький принц" - самое известное сочинение французского летчика, писателя и мудреца Антуана де Сент-Экзюпери. По количеству переводов на различные языки мира это небольшое произведение уступает только Библии. Дети читают его как грустную красивую сказку; взрослые -как мудрую притчу, которая трогает душу, говоря простыми словами о самых главных вещах в жизни. Впервые текст повести был опубликован на английском и чуть позже на французском языке в 1943 г. в Нью-Йорке, куда Экзюпери уехал из оккупированной фашистами Франции.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>«Маленький принц» — самое известное сочинение французского летчика, писателя и мудреца Антуана де Сент-Экзюпери. По количеству переводов на различные языки мира это небольшое произведение уступает только Библии. Дети читают его как грустную красивую сказку; взрослые — как мудрую притчу, которая трогает душу, говоря простыми словами о самых главных вещах в жизни. Впервые текст повести был опубликован на английском и чуть позже на французском языке в 1943 г. в Нью-Йорке, куда Экзюпери уехал из оккупированной фашистами Франции.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">280309</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Том Сойер за границей. Том Сойер-сыщик</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%ba%d0%bb%d1%8e%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%b0-%d1%81%d0%be%d0%b9%d0%b5%d1%80%d0%b0-%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%ba%d0%bb%d1%8e%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 May 2024 07:53:06 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%ba%d0%bb%d1%8e%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d1%82%d0%be%d0%bc%d0%b0-%d1%81%d0%be%d0%b9%d0%b5%d1%80%d0%b0-%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%ba%d0%bb%d1%8e%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f-4/</guid>

					<description><![CDATA[Серия повестей о Томе Сойере и Гекльберри Финне считается самым значимым вкладом Марка Твена (Сэмюэла Клеменса) в американскую литературу. Более того, эти сочинения относят к так называемым Великим американским романам, ведь они не только насыщены колоритом жизни американского Юга, но и написаны живым разговорным языком. По мнению экспертов, именно с этих повестей, напечатанных в конце XIX в., и началась самобытная американская литература. В данное издание включены не только повести, хорошо известные отечественным читателям, но и менее широко распространенные части серии: «Том Сойер за границей» и «Том Сойер — сыщик».Эти три повести даны в переводе Зинаиды Николаевны Журавской. Она родилась в 1867 году, училась в Орловской губернии и окончила Александровский институт благородных девиц с Большой золотой медалью. Затем жила и работала в Петербурге — переводила с нескольких языков сочинения европейских и американских писателей. Работая над текстами, она старалась с максимальной точностью воспроизводить речь автора; не случайно Журавскую уже при ее жизни называли «Королевой переводов». Свой земной путь она окончила в Париже в 1931 году.«Приключения Гекльберри Финна» даны в переводе Владимира Германовича Богораза (1865–1936). При рождении он получил еврейское имя Натан, ставшее потом частью его литературного псевдонима. Он был человеком разносторонних дарований — учился в Петербургском университете на юридическом факультете, профессионально занимался этнографией. Как писатель Богораз дебютировал в 1896 г. Потом началась и переводческая работа. Он был знаком с реалиями американской жизни не понаслышке — несколько лет прожил в США.Иллюстрации к «Приключениям Тома Сойера» и «Приключениям Гекльберри Финна» выполнил французский художник Ахилл Сируи (1834–1904). Он окончил Школу изящных искусств в Париже, и за свои великолепные работы был удостоен звания Рыцаря Почетного легиона. Повесть «Том Сойер за границей» проиллюстрировал американский художник Дэниел Картер Бирд, который стал в США одним из основателей организации бойскаутов. Картинки к повести «Том Сойер — сыщик» выполнены американским графиком Артуром Бердеттом Фростом, который считается одним из представителей «Золотого века американской иллюстрации»]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Аннотация к книге &#171;Все приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна. С иллюстрациями Ахилла Сируи, Дэниела Бирда, Артура Фроста&#187; Твен М.:Серия повестей о Томе Сойере и Гекльберри Финне считается самым значимым вкладом Марка Твена (Сэмюэла Клеменса) в американскую литературу. Более того, эти сочинения относят к так называемым Великим американским романам, ведь они не только насыщены колоритом жизни американского Юга, но и написаны живым разговорным языком. По мнению экспертов, именно с этих повестей, напечатанных в конце XIX в., и началась самобытная американская литература. В данное издание включены не только повести, хорошо известные отечественным читателям, но и менее широко распространенные части серии: «Том Сойер за границей» и «Том Сойер — сыщик».Эти три повести даны в переводе Зинаиды Николаевны Журавской. Она родилась в 1867 году, училась в Орловской губернии и окончила Александровский институт благородных девиц с Большой золотой медалью. Затем жила и работала в Петербурге — переводила с нескольких языков сочинения европейских и американских писателей. Работая над текстами, она старалась с максимальной точностью воспроизводить речь автора; не случайно Журавскую уже при ее жизни называли «Королевой переводов». Свой земной путь она окончила в Париже в 1931 году.«Приключения Гекльберри Финна» даны в переводе Владимира Германовича Богораза (1865–1936). При рождении он получил еврейское имя Натан, ставшее потом частью его литературного псевдонима. Он был человеком разносторонних дарований — учился в Петербургском университете на юридическом факультете, профессионально занимался этнографией. Как писатель Богораз дебютировал в 1896 г. Потом началась и переводческая работа. Он был знаком с реалиями американской жизни не понаслышке — несколько лет прожил в США.Иллюстрации к «Приключениям Тома Сойера» и «Приключениям Гекльберри Финна» выполнил французский художник Ахилл Сируи (1834–1904). Он окончил Школу изящных искусств в Париже, и за свои великолепные работы был удостоен звания Рыцаря Почетного легиона. Повесть «Том Сойер за границей» проиллюстрировал американский художник Дэниел Картер Бирд, который стал в США одним из основателей организации бойскаутов. Картинки к повести «Том Сойер — сыщик» выполнены американским графиком Артуром Бердеттом Фростом, который считается одним из представителей «Золотого века американской иллюстрации». Читать дальше…</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">274933</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Крист.БМЛ.Вечера на хуторе близ Диканьки.Миргор</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%ba%d1%80%d0%b8%d1%81%d1%82-%d0%b1%d0%bc%d0%bb-%d0%b2%d0%b5%d1%87%d0%b5%d1%80%d0%b0-%d0%bd%d0%b0-%d1%85%d1%83%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b5-%d0%b1%d0%bb%d0%b8%d0%b7-%d0%b4%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d1%8c/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 May 2024 03:26:06 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%ba%d1%80%d0%b8%d1%81%d1%82-%d0%b1%d0%bc%d0%bb-%d0%b2%d0%b5%d1%87%d0%b5%d1%80%d0%b0-%d0%bd%d0%b0-%d1%85%d1%83%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b5-%d0%b1%d0%bb%d0%b8%d0%b7-%d0%b4%d0%b8%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d1%8c/</guid>

					<description><![CDATA[Иллюстрации, вошедшие в эту книгу, впервые увидели свет в 1911 году в издательстве Альфреда Федоровича Девриена. В предисловии художники Самуил Мартынович Дудин-Марцинкевич и Николай Иванович Ткаченко писали: ОТ ИЛЛЮСТРАТОРОВ "Вечера на хуторе близ Диканьки" и "Миргород" иллюстрировались многими художниками в целом ряде изданий. Однако, если не считать большого альбома, изданного лет 30 тому назад и посвященного исключительно "Вечерам", все остальные издания, рассчитанные на широкий рынок, оставляют многого желать в смысле опрятности и изящества. Иллюстрации в большинстве из них по разным причинам, часто несмотря на значительные достоинства, отличаются отсутствием единства и сколько-нибудь определенного плана не только для всей серии рассказов, но зачастую и для одного и того же рассказа, являясь поэтому несколько случайными и слабо вяжущимися с текстом. Многие же из них, благодаря тому, что отправной точкой художниками было взято и утрировано то смешное, что есть в рассказах, на наш взгляд, еще дальше отошли от текста. Нам давно хотелось попытаться исправить указанные сейчас недостатки рисунков и изданий. Готовность А. Ф. Девриена помочь нам в этом позволила осуществить нашу мысль, а многолетняя совместная работа и знание быта Малороссии давали нам надежду на то, что мы сможем справиться с этой задачей. А. Ф. Девриен не пожалел затрат для того, чтобы придать изданию красивую внешность и солидность, необходимые для книги, предназначенной для любителей красивых изданий и для подарков. Представляя теперь вниманию читателей "Вечера на хуторе близ Диканьки" и "Миргород" с нашими рисунками и набросками - углем и пером - мы, конечно, далеки от того, чтобы думать, что они вполне исправляют недочеты прежних иллюстраций. Нам чужда была мысль определить пером и углем во всем богатом разнообразии и полноте красивые образы Гоголя. Мы хотели только дать читателям подходящий, не противоречащий духу гоголевского текста изобразительный материал, правдивый, не сдобренный ни карикатурой, ни шаржировкой и не прикрашенный по-театрально-праздничному, а такой, каким сохранила его наша память от тех лет, когда мы сами жили и росли среди мест и типов, описываемых Гоголем. И если наши рисунки помогут читателю несколько живее перенестись мыслью в ту же среду и обстановку, если те бытовые мелочи и подробности, о которых Гоголь упоминает вскользь и которые мы намечаем определенно, дополнят это, мы будем считать нашу задачу исполненной. Насколько мы подошли к ее решению - судить, конечно, не нам. С. М. Дудин Н. И. Ткаченко В сборник вошли двенадцать первых повестей классика русской литературы Николая Васильевича Гоголя (1809-1852). Книга оформлена работами мастеров книжной иллюстрации Николая Ивановича Ткаченко (1866-1913) и Самуила Мартыновича Дудина-Марцинкевича (1863-1929).]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Иллюстрации, вошедшие в эту книгу, впервые увидели свет в 1911 году в издательстве Альфреда Федоровича Девриена. В предисловии художники Самуил Мартынович Дудин-Марцинкевич и Николай Иванович Ткаченко писали:ОТ ИЛЛЮСТРАТОРОВ&#187;Вечера на хуторе близ Диканьки&#187; и &#171;Миргород&#187; иллюстрировались многими художниками в целом ряде изданий. Однако, если не считать большого альбома, изданного лет 30 тому назад и посвященного исключительно &#171;Вечерам&#187;, все остальные издания, рассчитанные на широкий рынок, оставляют многого желать в смысле опрятности и изящества.Иллюстрации в большинстве из них по разным причинам, часто несмотря на значительные достоинства, отличаются отсутствием единства и сколько-нибудь определенного плана не только для всей серии рассказов, но зачастую и для одного и того же рассказа, являясь поэтому несколько случайными и слабо вяжущимися с текстом. Многие же из них, благодаря тому, что отправной точкой художниками было взято и утрировано то смешное, что есть в рассказах, на наш взгляд, еще дальше отошли от текста.Нам давно хотелось попытаться исправить указанные сейчас недостатки рисунков и изданий. Готовность А. Ф. Девриена помочь нам в этом позволила осуществить нашу мысль, а многолетняя совместная работа и знание быта Малороссии давали нам надежду на то, что мы сможем справиться с этой задачей.А. Ф. Девриен не пожалел затрат для того, чтобы придать изданию красивую внешность и солидность, необходимые для книги, предназначенной для любителей красивых изданий и для подарков.Представляя теперь вниманию читателей &#171;Вечера на хуторе близ Диканьки&#187; и &#171;Миргород&#187; с нашими рисунками и набросками &#8212; углем и пером &#8212; мы, конечно, далеки от того, чтобы думать, что они вполне исправляют недочеты прежних иллюстраций. Нам чужда была мысль определить пером и углем во всем богатом разнообразии и полноте красивые образы Гоголя. Мы хотели только дать читателям подходящий, не противоречащий духу гоголевского текста изобразительный материал, правдивый, не сдобренный ни карикатурой, ни шаржировкой и не прикрашенный по-театрально-праздничному, а такой, каким сохранила его наша память от тех лет, когда мы сами жили и росли среди мест и типов, описываемых Гоголем. И если наши рисунки помогут читателю несколько живее перенестись мыслью в ту же среду и обстановку, если те бытовые мелочи и подробности, о которых Гоголь упоминает вскользь и которые мы намечаем определенно, дополнят это, мы будем считать нашу задачу исполненной. Насколько мы подошли к ее решению &#8212; судить, конечно, не нам. С. М. Дудин Н. И. ТкаченкоВ сборник вошли двенадцать первых повестей классика русской литературы Николая Васильевича Гоголя (1809-1852). Книга оформлена работами мастеров книжной иллюстрации Николая Ивановича Ткаченко (1866-1913) и Самуила Мартыновича Дудина-Марцинкевича (1863-1929).Исправленное издание.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">241066</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Собор Парижской Богоматери. Первый русский перевод для журнала &#171;Время&#187; братьев Достоевских</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%81%d0%be%d0%b1%d0%be%d1%80-%d0%bf%d0%b0%d1%80%d0%b8%d0%b6%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9-%d0%b1%d0%be%d0%b3%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d1%8b%d0%b9-%d1%80%d1%83/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 May 2024 14:58:05 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%81%d0%be%d0%b1%d0%be%d1%80-%d0%bf%d0%b0%d1%80%d0%b8%d0%b6%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9-%d0%b1%d0%be%d0%b3%d0%be%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b2%d1%8b%d0%b9-%d1%80%d1%83/</guid>

					<description><![CDATA[Первый русский перевод романа классика французской и мировой литературы Виктора Гюго (1802-1885), выполненный постоянной сотрудницей журнала «Время» Юлией Петровной Померанцевой (?—1873). Фразы и стихотворения, оставленные ею на французском и латинском языках, взяты из перевода Эрнеста Карловича Ватсона (1839-1891), а часть комментариев — из перевода Евгении Ивановны Конради (1838-1898). Текст печатается по первой публикации в журнале братьев М. М. и Ф. М. Достоевских «Время» (1862 год). Книга оформлена работами мастеров книжной иллюстрации, многие из которых после более чем столетнего перерыва публикуются впервые.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>С романом Виктора Гюго &#171;Собор Парижской Богоматери&#187;, увидевшим свет в 1831 году, русская читающая публика познакомилась в том же самом 1831 году. Что неудивительно: французский язык в те далекие времена грамотная Россия знала зачастую лучше родного. Кто-то привозил оригинальные парижские издания, а кто-то пользовался публикациями в журналах &#171;Московский телеграф&#187; и &#171;Телескоп&#187;; впрочем, в последних случаях речь шла лишь об отрывках. Вот потому-то перевод романа на русский язык и заставил себя ждать более тридцати лет. Понадобилась инициатива братьев Достоевских, издателей журнала &#171;Время&#187;, чтобы он наконец был осуществлен. Перевод был выполнен постоянной сотрудницей журнала Юлией Петровной Померанцевой. Часть текста романа из неизвестных соображений (возможно, цензурных) в этом переводе была купирована: сократились диалоги персонажей, описания старого Парижа и т. п.; впрочем, все основные мысли, сцены, сюжетные линии остались на месте и в надлежащем порядке. В 1874 году этот перевод был издан отдельной книгой.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">354155</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
