<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Уард Шарль &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8E%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B/%D1%83%D0%B0%D1%80%D0%B4-%D1%88%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%8C/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 May 2025 07:52:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>Тридцатилетняя женщина БМЛ</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%82%d1%80%d0%b8%d0%b4%d1%86%d0%b0%d1%82%d0%b8%d0%bb%d0%b5%d1%82%d0%bd%d1%8f%d1%8f-%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d1%89%d0%b8%d0%bd%d0%b0-%d0%b1%d0%bc%d0%bb/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Jun 2024 06:26:10 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%82%d1%80%d0%b8%d0%b4%d1%86%d0%b0%d1%82%d0%b8%d0%bb%d0%b5%d1%82%d0%bd%d1%8f%d1%8f-%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d1%89%d0%b8%d0%bd%d0%b0-%d0%b1%d0%bc%d0%bb/</guid>

					<description><![CDATA[Аннотация к книге "Тридцатилетняя женщина. Девятнадцать иллюстраций Шарля Уарда" Бальзак О. де:Роман "Тридцатилетняя женщина", породивший выражение "женщина бальзаковского возраста", является частью большого цикла "Человеческая комедия". Бальзак работал над этим романом долго, с 1829 по 1842 г., перерабатывая уже написанные рассказы. Текст романа дается в переводе А. А. Худадовой. Издание украшают иллюстрации, выполненные французским художником Шарлем Уардом. Его работы подчеркивают характеры героев романа и помогают представить окружающую их обстановку.В 1844 году, за шесть лет до кончины, Бальзак начал готовить ко второму изданию свою "Человеческую комедию" — масштабный цикл романов и повестей, который отражал все особенности французского общества первой половины XIX века, начиная с реставрации монархии. Казалось, Бальзак хотел зафиксировать все, что видел и слышал, о чем читал. Из-под его пера выходили рассказы, повести и романы о жизни парижан и провинциалов, о переживаниях и проблемах людей мало приметных и значимых. Писал он с жадностью, и, казалось бесперебойно, проводя ежедневно за письменным столом по 15-16 часов. В списке вещей, составивших "Человеческую комедию", оказалось чуть более девяти десятков произведений. Названия некоторых всемирно известны — "Гобсек", "Отец Горио", "Евгения Гранде", "Блеск и нищета куртизанок". Другие, вроде "Жизни холостяка" или "Делового человека" менее знакомы отечественным читателям. Стоит отметить, что "Человеческую комедию" от обычного собрания сочинений отличают сквозные персонажи. Некоторые из них, вроде стряпчего Дероша или художника Бридо, появляются в десятках романов. Бальзак задумывал свою грандиозную эпопею как единое целое, как некую монументальную панораму, где героев объединяет общий театральный задник — время и место действия.Роман "Тридцатилетняя женщина" занял свое, двадцать второе место в составленном писателем списке, породив со временем устойчивое выражение — "женщина бальзаковского возраста". Писатель работал над этим романом долго, около десяти лет, соединяя, сплавляя, сшивая общим сюжетом ранее написанные рассказы. Пришлось добавить несколько новых кусков текста, ликвидируя лакуны и добирая общий объем до уровня полноценного романа. В результате он вышел неоднородным, состоящим из шести крупных частей, однако в этом и определенное достоинство этого произведения. Не случайно роман "Тридцатилетняя женщина" справедливо считается одним из наиболее известных произведений "Человеческой комедии".Это издание украшено рисунками парижского графика Шарля Уарда. Начав публиковать свои рисунки во французских газетах, он быстро заработал репутацию талантливого рисовальщика. Уард прекрасно схватывал позы, эмоции и движения людей. Позже началась работа над иллюстрациями к большой литературе. Уард выполнил рисунки к сорока томам сочинений Бальзака. Художник оставил после себя множество рисунков. В них, как и в произведениях Бальзака, была зафиксирована окружающая его жизнь во всей ее полноте. Об этом говорят названия таких серий Уарда как "Нью-Йорк, каким я его видел", "Берлин, каким я его видел" и других им подобных. Читать дальше…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Аннотация к книге &#171;Тридцатилетняя женщина. Девятнадцать иллюстраций Шарля Уарда&#187; Бальзак О. де:Роман &#171;Тридцатилетняя женщина&#187;, породивший выражение &#171;женщина бальзаковского возраста&#187;, является частью большого цикла &#171;Человеческая комедия&#187;. Бальзак работал над этим романом долго, с 1829 по 1842 г., перерабатывая уже написанные рассказы. Текст романа дается в переводе А. А. Худадовой. Издание украшают иллюстрации, выполненные французским художником Шарлем Уардом. Его работы подчеркивают характеры героев романа и помогают представить окружающую их обстановку.В 1844 году, за шесть лет до кончины, Бальзак начал готовить ко второму изданию свою &#171;Человеческую комедию&#187; — масштабный цикл романов и повестей, который отражал все особенности французского общества первой половины XIX века, начиная с реставрации монархии. Казалось, Бальзак хотел зафиксировать все, что видел и слышал, о чем читал. Из-под его пера выходили рассказы, повести и романы о жизни парижан и провинциалов, о переживаниях и проблемах людей мало приметных и значимых. Писал он с жадностью, и, казалось бесперебойно, проводя ежедневно за письменным столом по 15-16 часов. В списке вещей, составивших &#171;Человеческую комедию&#187;, оказалось чуть более девяти десятков произведений. Названия некоторых всемирно известны — &#171;Гобсек&#187;, &#171;Отец Горио&#187;, &#171;Евгения Гранде&#187;, &#171;Блеск и нищета куртизанок&#187;. Другие, вроде &#171;Жизни холостяка&#187; или &#171;Делового человека&#187; менее знакомы отечественным читателям. Стоит отметить, что &#171;Человеческую комедию&#187; от обычного собрания сочинений отличают сквозные персонажи. Некоторые из них, вроде стряпчего Дероша или художника Бридо, появляются в десятках романов. Бальзак задумывал свою грандиозную эпопею как единое целое, как некую монументальную панораму, где героев объединяет общий театральный задник — время и место действия.Роман &#171;Тридцатилетняя женщина&#187; занял свое, двадцать второе место в составленном писателем списке, породив со временем устойчивое выражение — &#171;женщина бальзаковского возраста&#187;. Писатель работал над этим романом долго, около десяти лет, соединяя, сплавляя, сшивая общим сюжетом ранее написанные рассказы. Пришлось добавить несколько новых кусков текста, ликвидируя лакуны и добирая общий объем до уровня полноценного романа. В результате он вышел неоднородным, состоящим из шести крупных частей, однако в этом и определенное достоинство этого произведения. Не случайно роман &#171;Тридцатилетняя женщина&#187; справедливо считается одним из наиболее известных произведений &#171;Человеческой комедии&#187;.Это издание украшено рисунками парижского графика Шарля Уарда. Начав публиковать свои рисунки во французских газетах, он быстро заработал репутацию талантливого рисовальщика. Уард прекрасно схватывал позы, эмоции и движения людей. Позже началась работа над иллюстрациями к большой литературе. Уард выполнил рисунки к сорока томам сочинений Бальзака. Художник оставил после себя множество рисунков. В них, как и в произведениях Бальзака, была зафиксирована окружающая его жизнь во всей ее полноте. Об этом говорят названия таких серий Уарда как &#171;Нью-Йорк, каким я его видел&#187;, &#171;Берлин, каким я его видел&#187; и других им подобных. Читать дальше…</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1516934</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Шагреневая кожа: роман</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%88%d0%b0%d0%b3%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b2%d0%b0%d1%8f-%d0%ba%d0%be%d0%b6%d0%b0-%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%b0%d0%bd/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 28 Jan 2024 08:10:11 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%88%d0%b0%d0%b3%d1%80%d0%b5%d0%bd%d0%b5%d0%b2%d0%b0%d1%8f-%d0%ba%d0%be%d0%b6%d0%b0-%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%b0%d0%bd/</guid>

					<description><![CDATA[Аннотация к книге "Шагреневая кожа" Бальзак О. де:Шагреневая кожа" — еще один роман из "Сцен жизни Парижа" большого цикла "Человеческая комедия", написанный О. Де Бальзаком в 1830-1831гг. Автор рисует картину жизни простого человека, чья судьба переплелась с древним мистическим талисманом таинственного Востока.Иллюстрации к роману создал французский художник XIX в. Шарль Уард. Его работы подчеркивают социальную направленность произведения. С легкой руки Бальзака выражение "шагреневая кожа" стало крылатым. Так можно назвать любой важный ресурс, который быстро и необратимо тает. Например, это может быть время, возможности или финансы. Шагренью называют хорошо выделанную мягкую козлиную или овечью кожу с характерной шероховатой поверхностью. В романе Бальзака "Шагреневая кожа" кусок такой шагрени играет роль мистического и могущественного талисмана, который главный герой Рафаэль де Валентен приобретает в антикварной лавке. Молодой человек готов от хронического безденежья свести счеты с жизнью, но талисман спасает несчастного, ведь эта кожа способна выполнять любые желания своего владельца. Об этом говорит находящаяся на ней таинственная надпись, которая, по мнению антиквара, сделана на санскрите. Однако за каждую реализованную мечту приходится платить. Кожа, символизирующая жизнь своего обладателя, каждый раз неизбежно сжимается. В масштабном цикле "Человеческая комедия", который Бальзак начал писать, перешагнув тридцатилетний рубеж, роман "Шагреневая кожа" отнесен к "Философским этюдам". Необычный мистический сюжет романа позволил писателю поразмышлять и о подспудных желаниях людей, и о цене, которую нередко приходится платить за их воплощение в жизнь.Любопытно, что в первом издании романа, вышедшем в 1831 г., Бальзак привел содержание магической надписи только на французском. Она имела вид треугольника, начинавшегося со строчки "Обладая мною, ты будешь обладать всем... ". В надписи было без артиклей 45 слов и 237 букв. "Оригинал" надписи появился лишь в издании 1838 г., но сделан он был не на санскрите, а на арабском языке. Перевести придуманный Бальзаком магический текст помог видный австрийский востоковед барон Йозеф фон Хаммер-Пургшталь. В его записи была сделана помарка, которую наборщики приняли за букву. В еще одном бегло написанном слове они поставили вместо исходной буквы другую, внешне с ней схожую, потеряв смысл фразы. В результате в издании 1839 г. Арабский текст был воспроизведен уже с двумя ошибками. В более поздних публикациях романа, в том числе в его переводах на русский и английский языки, в магической формуле на арабском неточности только нарастали, и лишь в этом издании она воспроизведена абсолютно верно — по оригинальной записи Хаммера. Издание украшают иллюстрации французского художника Шарля Уарда, который проиллюстрировал все сорок томов сочинений Бальзака. Уард прекрасно умел схватывать позы, эмоции и движения людей. Художник оставил после себя множество рисунков. В них, как и в произведениях Бальзака, была зафиксирована окружающая его жизнь во всей ее полноте. Читать дальше…]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Аннотация к книге &#171;Шагреневая кожа&#187; Бальзак О. де:Шагреневая кожа&#187; — еще один роман из &#171;Сцен жизни Парижа&#187; большого цикла &#171;Человеческая комедия&#187;, написанный О. Де Бальзаком в 1830-1831гг. Автор рисует картину жизни простого человека, чья судьба переплелась с древним мистическим талисманом таинственного Востока.Иллюстрации к роману создал французский художник XIX в. Шарль Уард. Его работы подчеркивают социальную направленность произведения. С легкой руки Бальзака выражение &#171;шагреневая кожа&#187; стало крылатым. Так можно назвать любой важный ресурс, который быстро и необратимо тает. Например, это может быть время, возможности или финансы. Шагренью называют хорошо выделанную мягкую козлиную или овечью кожу с характерной шероховатой поверхностью. В романе Бальзака &#171;Шагреневая кожа&#187; кусок такой шагрени играет роль мистического и могущественного талисмана, который главный герой Рафаэль де Валентен приобретает в антикварной лавке. Молодой человек готов от хронического безденежья свести счеты с жизнью, но талисман спасает несчастного, ведь эта кожа способна выполнять любые желания своего владельца. Об этом говорит находящаяся на ней таинственная надпись, которая, по мнению антиквара, сделана на санскрите. Однако за каждую реализованную мечту приходится платить. Кожа, символизирующая жизнь своего обладателя, каждый раз неизбежно сжимается. В масштабном цикле &#171;Человеческая комедия&#187;, который Бальзак начал писать, перешагнув тридцатилетний рубеж, роман &#171;Шагреневая кожа&#187; отнесен к &#171;Философским этюдам&#187;. Необычный мистический сюжет романа позволил писателю поразмышлять и о подспудных желаниях людей, и о цене, которую нередко приходится платить за их воплощение в жизнь.Любопытно, что в первом издании романа, вышедшем в 1831 г., Бальзак привел содержание магической надписи только на французском. Она имела вид треугольника, начинавшегося со строчки &#171;Обладая мною, ты будешь обладать всем&#8230; &#171;. В надписи было без артиклей 45 слов и 237 букв. &#171;Оригинал&#187; надписи появился лишь в издании 1838 г., но сделан он был не на санскрите, а на арабском языке. Перевести придуманный Бальзаком магический текст помог видный австрийский востоковед барон Йозеф фон Хаммер-Пургшталь. В его записи была сделана помарка, которую наборщики приняли за букву. В еще одном бегло написанном слове они поставили вместо исходной буквы другую, внешне с ней схожую, потеряв смысл фразы. В результате в издании 1839 г. Арабский текст был воспроизведен уже с двумя ошибками. В более поздних публикациях романа, в том числе в его переводах на русский и английский языки, в магической формуле на арабском неточности только нарастали, и лишь в этом издании она воспроизведена абсолютно верно — по оригинальной записи Хаммера. Издание украшают иллюстрации французского художника Шарля Уарда, который проиллюстрировал все сорок томов сочинений Бальзака. Уард прекрасно умел схватывать позы, эмоции и движения людей. Художник оставил после себя множество рисунков. В них, как и в произведениях Бальзака, была зафиксирована окружающая его жизнь во всей ее полноте. Читать дальше…</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1542286</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
