<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Юфа Тамара &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8E%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B/%d1%8e%d1%84%d0%b0-%d1%82%d0%b0%d0%bc%d0%b0%d1%80%d0%b0/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Fri, 01 May 2026 20:42:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>ТОПЕЛИУС С. Сказки Художник Тамара Юфа 2020 г.</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%82%d0%be%d0%bf%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d1%83%d1%81-%d1%81-%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%ba%d0%b8-%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%b8%d0%ba-%d1%82%d0%b0%d0%bc%d0%b0%d1%80%d0%b0-%d1%8e%d1%84%d0%b0-2/</link>
					<comments>https://knigausa.com/product/%d1%82%d0%be%d0%bf%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d1%83%d1%81-%d1%81-%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%ba%d0%b8-%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%b8%d0%ba-%d1%82%d0%b0%d0%bc%d0%b0%d1%80%d0%b0-%d1%8e%d1%84%d0%b0-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aleksandr Malyshev]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Dec 2025 22:08:08 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%82%d0%be%d0%bf%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d1%83%d1%81-%d1%81-%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%ba%d0%b8-%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%b8%d0%ba-%d1%82%d0%b0%d0%bc%d0%b0%d1%80%d0%b0-%d1%8e%d1%84%d0%b0-2/</guid>

					<description><![CDATA[Финский поэт и писатель Сакариас Топелиус (1818–1898) начал сочинять сказки, вдохновившись примером своего современника Г. Х. Андерсена. Как и у датского сказочника, персонажами Топелиуса могут стать старые сосны, флюгерный петух и даже солнечный лучик. Но главным героем его необычайно поэтичных историй следует назвать северную природу. Писатель говорил, что «вырос, веря в то, что в природе всё живёт, чувствует и разговаривает».Карельская художница Тамара Юфа, для которой северные ландшафты стали не только темой, но и основным фоном повествования, проиллюстрировала одиннадцать сказок Топелиуса так, что его волшебный мир обрёл неповторимое очарование.Пересказала со шведского Александра ЛюбарскаяСтихи к сказкам — в вольном переводе Сергея ХмельницкогоТекст печатается по изданию: Топелиус С. Сказки. — Петрозаводск : Карелия, 1979.Содержание• Зимняя сказка• Сампо-Лопаренок• Кнут-Музыкант• Три ржаных колоса• Звездоглазка• Подарок морского хозяина• Сказка про двух колдунов• Жемчужина Адальмины• Флюгерный петух• Солнечный Луч в ноябре• Дважды два - четыреКарельское узорочьеТамары ЮфаСидит на радуге небесная пряха из карело-финского эпоса «Калевала» и, как многие её подруги-богини — греческие мойры, римские парки или скандинавские норны, — прядёт золотые нити. Нити человеческих судеб, из которых складывается общая история северного народа.Так и художница Тамара Юфа выплетает живопис­ную ткань — рисует единое полотно сказок писателя Сакариаса Топелиуса. Под рукой художницы рождаются сцены, кажущиеся лишь отдельными фрагментами одной большой картины. Вот юные Сильвия и Сильвестр прислушиваются к разговору двух старых сосен. Только что они бежали по лесу и проверяли силки. Но художница попросила их остановиться и замереть… Бубенчики узорчатой шапочки Сильвестра не успели полностью застыть в рисунке и частично остались где-то там, за краем картины. Может, на соседней странице? На соседнем кусочке картины?Сампо-Лопарёнок выпрыгнул из-за скалы-убежища и максимально приблизил своё лицо к читателю, слегка склонив голову от любопытства. Он как бы говорит: «Вот я какой! Храбрец! Не побоялся горного короля!»Шагнул из невидимого леса навстречу бедной девушке принц Сигизмунд Франкландский, натянул свой канат над средневековыми крышами циркач Караматти, плывут на соседнюю страницу косяки рыб… Тамара Юфа будто выхватывает отдельные эпизоды повествования и разрешает читателю посмотреть на них под увеличительным стеклом. Герои Топелиуса по воле художницы словно разыгрывают спектакль: выходят в нужный момент из-за невидимых кулис и замирают в мизансцене…Театральное видение композиции характерно для всего творчества художницы. Сам театр играл и до сих пор играет в жизни Тамары Юфа весьма важную роль. Окончив в 1960 году Ленинградское художественно-педагогическое училище им. В. А. Серова, она приехала в карельское село Ладва, чтобы преподавать рисование в местной школе. Прошло всего несколько лет, и она уже иллюстрирует книги издательства «Карелия», создаёт декорации и эскизы костюмов для Национального республиканского театра, её станковые работы — и в первую очередь к любимой «Калевале» — с первого же показа поражают как профессионалов, так и широкого зрителя.Именно на земле Карелии родился Художник Тамара Юфа.Свою вторую родину художница (а родилась Тамара Юфа в Липецкой области) искренне полюбила, Карелия щедро поделилась с ней своими тайнами, стала её собеседником, музой.Карельские белые ночи предопределили любимую гамму художницы, в основе которой лежат серебристые и голубые оттенки. Белая ночь напитала эти оттенки совершенно особым светом, сообщив им трепетность, переливчатость, неуловимость. Но если вглядеться, скромная и сдержанная гамма северной природы всегда насыщена яркими пятнами: под сос­нами расстилаются живописные ковры из мха, а на них то тут, то там пятнышками расцветают кустики брусники, большие и малые озёра среди суровых скал выглядят словно брызги голубой краски на холсте. Сказки Топелиуса в трактовке Тамары Юфа тоже расцвечены яркими мазками: красными становятся озарённые солнцем гранитные скалы, густыми звёз­дочками сверкают на полянах ромашки…Но Тамара Юфа почувствовала, что север не просто многокрасочен, он ещё и орнаментален. Потрескавшиеся карельские камни несут на своих гранях следы работы ледника, а вековые деревья обильно покрыты бугорками и наплывами. И у художницы тонкая, изысканная линия становится главным выразительным средством. В некоторых её иллюстрациях — к карельской сказке «Красавица Насто», к первому варианту «Зимней сказки» С. Топелиуса или «Свинопасу» Г. Х. Андерсена — она доминирует: нежная, изящная, приглушённая по цвету линия плетёт свою драгоценную вязь на белых страницах. А иногда — как в «Сказках» Топелиуса — эта линия подчиняется переливам и плоскостям различных оттенков.Одна, вторая, третья нить-линия — и на живопис­ном полотне Тамары Юфа появляются знаки-образы: силуэт золотого оленя, ёлочки, контуры рыбёшек, кружева паутины... Линии, круги и треугольники — древние символы земли, воды и солнца. Символы мира, окружающего человека.С. Топелиус вспоминал: «Я вырос, веря в то, что в природе всё живёт, чувствует и разговаривает. Я обнимал осины в лесу, разговаривал с ними и наделял их именами. Я похлопывал „по плечу“ гранитные горы и расспрашивал о сокровищах, что таятся в их недрах. Птицы и рыбы были моими самыми закадычными друзьями». Так и в рисунках Тамары Юфа сказочный мир северной природы начинает дышать, двигаться, пульсировать — начинает жить.Оксана Василиади]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Финский поэт и писатель Сакариас Топелиус (1818–1898) начал сочинять сказки, вдохновившись примером своего современника Г. Х. Андерсена. Как и у датского сказочника, персонажами Топелиуса могут стать старые сосны, флюгерный петух и даже солнечный лучик. Но главным героем его необычайно поэтичных историй следует назвать северную природу. Писатель говорил, что «вырос, веря в то, что в природе всё живёт, чувствует и разговаривает».<br />
 Карельская художница Тамара Юфа, для которой северные ландшафты стали не только темой, но и основным фоном повествования, проиллюстрировала одиннадцать сказок Топелиуса так, что его волшебный мир обрёл неповторимое очарование. </p>
<p> Пересказала со шведского Александра Любарская<br />
 Стихи к сказкам — в вольном переводе Сергея Хмельницкого </p>
<p> Текст печатается по изданию: Топелиус С. Сказки. — Петрозаводск : Карелия, 1979. </p>
<p> Содержание<br />
 • Зимняя сказка<br />
 • Сампо-Лопаренок<br />
 • Кнут-Музыкант<br />
 • Три ржаных колоса<br />
 • Звездоглазка<br />
 • Подарок морского хозяина<br />
 • Сказка про двух колдунов<br />
 • Жемчужина Адальмины<br />
 • Флюгерный петух<br />
 • Солнечный Луч в ноябре<br />
 • Дважды два &#8212; четыре </p>
<p> Карельское узорочье<br />
 Тамары Юфа </p>
<p> Сидит на радуге небесная пряха из карело-финского эпоса «Калевала» и, как многие её подруги-богини — греческие мойры, римские парки или скандинавские норны, — прядёт золотые нити. Нити человеческих судеб, из которых складывается общая история северного народа.<br />
 Так и художница Тамара Юфа выплетает живопис­ную ткань — рисует единое полотно сказок писателя Сакариаса Топелиуса. Под рукой художницы рождаются сцены, кажущиеся лишь отдельными фрагментами одной большой картины. Вот юные Сильвия и Сильвестр прислушиваются к разговору двух старых сосен. Только что они бежали по лесу и проверяли силки. Но художница попросила их остановиться и замереть… Бубенчики узорчатой шапочки Сильвестра не успели полностью застыть в рисунке и частично остались где-то там, за краем картины. Может, на соседней странице? На соседнем кусочке картины?<br />
 Сампо-Лопарёнок выпрыгнул из-за скалы-убежища и максимально приблизил своё лицо к читателю, слегка склонив голову от любопытства. Он как бы говорит: «Вот я какой! Храбрец! Не побоялся горного короля!»<br />
 Шагнул из невидимого леса навстречу бедной девушке принц Сигизмунд Франкландский, натянул свой канат над средневековыми крышами циркач Караматти, плывут на соседнюю страницу косяки рыб… Тамара Юфа будто выхватывает отдельные эпизоды повествования и разрешает читателю посмотреть на них под увеличительным стеклом. Герои Топелиуса по воле художницы словно разыгрывают спектакль: выходят в нужный момент из-за невидимых кулис и замирают в мизансцене…<br />
 Театральное видение композиции характерно для всего творчества художницы. Сам театр играл и до сих пор играет в жизни Тамары Юфа весьма важную роль. Окончив в 1960 году Ленинградское художественно-педагогическое училище им. В. А. Серова, она приехала в карельское село Ладва, чтобы преподавать рисование в местной школе. Прошло всего несколько лет, и она уже иллюстрирует книги издательства «Карелия», создаёт декорации и эскизы костюмов для Национального республиканского театра, её станковые работы — и в первую очередь к любимой «Калевале» — с первого же показа поражают как профессионалов, так и широкого зрителя.<br />
 Именно на земле Карелии родился Художник Тамара Юфа.<br />
 Свою вторую родину художница (а родилась Тамара Юфа в Липецкой области) искренне полюбила, Карелия щедро поделилась с ней своими тайнами, стала её собеседником, музой.<br />
 Карельские белые ночи предопределили любимую гамму художницы, в основе которой лежат серебристые и голубые оттенки. Белая ночь напитала эти оттенки совершенно особым светом, сообщив им трепетность, переливчатость, неуловимость. Но если вглядеться, скромная и сдержанная гамма северной природы всегда насыщена яркими пятнами: под сос­нами расстилаются живописные ковры из мха, а на них то тут, то там пятнышками расцветают кустики брусники, большие и малые озёра среди суровых скал выглядят словно брызги голубой краски на холсте. Сказки Топелиуса в трактовке Тамары Юфа тоже расцвечены яркими мазками: красными становятся озарённые солнцем гранитные скалы, густыми звёз­дочками сверкают на полянах ромашки…<br />
 Но Тамара Юфа почувствовала, что север не просто многокрасочен, он ещё и орнаментален. Потрескавшиеся карельские камни несут на своих гранях следы работы ледника, а вековые деревья обильно покрыты бугорками и наплывами. И у художницы тонкая, изысканная линия становится главным выразительным средством. В некоторых её иллюстрациях — к карельской сказке «Красавица Насто», к первому варианту «Зимней сказки» С. Топелиуса или «Свинопасу» Г. Х. Андерсена — она доминирует: нежная, изящная, приглушённая по цвету линия плетёт свою драгоценную вязь на белых страницах. А иногда — как в «Сказках» Топелиуса — эта линия подчиняется переливам и плоскостям различных оттенков.<br />
 Одна, вторая, третья нить-линия — и на живопис­ном полотне Тамары Юфа появляются знаки-образы: силуэт золотого оленя, ёлочки, контуры рыбёшек, кружева паутины&#8230; Линии, круги и треугольники — древние символы земли, воды и солнца. Символы мира, окружающего человека.<br />
 С. Топелиус вспоминал: «Я вырос, веря в то, что в природе всё живёт, чувствует и разговаривает. Я обнимал осины в лесу, разговаривал с ними и наделял их именами. Я похлопывал „по плечу“ гранитные горы и расспрашивал о сокровищах, что таятся в их недрах. Птицы и рыбы были моими самыми закадычными друзьями». Так и в рисунках Тамары Юфа сказочный мир северной природы начинает дышать, двигаться, пульсировать — начинает жить.<br />
 Оксана Василиади</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://knigausa.com/product/%d1%82%d0%be%d0%bf%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d1%83%d1%81-%d1%81-%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%ba%d0%b8-%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%b8%d0%ba-%d1%82%d0%b0%d0%bc%d0%b0%d1%80%d0%b0-%d1%8e%d1%84%d0%b0-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1943888</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Три волшебных листочка: скандинавские народные сказки.</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%82%d1%80%d0%b8-%d0%b2%d0%be%d0%bb%d1%88%d0%b5%d0%b1%d0%bd%d1%8b%d1%85-%d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d1%87%d0%ba%d0%b0-%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d0%b2%d1%81%d0%ba%d0%b8/</link>
					<comments>https://knigausa.com/product/%d1%82%d1%80%d0%b8-%d0%b2%d0%be%d0%bb%d1%88%d0%b5%d0%b1%d0%bd%d1%8b%d1%85-%d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d1%87%d0%ba%d0%b0-%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d0%b2%d1%81%d0%ba%d0%b8/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aleksandr Malyshev]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2025 19:28:20 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%82%d1%80%d0%b8-%d0%b2%d0%be%d0%bb%d1%88%d0%b5%d0%b1%d0%bd%d1%8b%d1%85-%d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d1%87%d0%ba%d0%b0-%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d0%b2%d1%81%d0%ba%d0%b8/</guid>

					<description><![CDATA[В сборник включены норвежские, датские и шведские народные сказ­ки, собранные в XIX веке скандинавскими учёными-фольклористами. Здесь, к слову, есть любимая сказка Аст­рид Линдгрен — «Три волшебных листочка» и Ганса Христиана Андерсена — «Охотник Брюте»… На русский язык сказки перевела признанный мастер литературного перевода, известный скандинавист Людмила Брауде. В её интерпретации герои скандинавского фольклора приобретают индивидуальные, запоминающиеся черты, даже если герои живут в сказках со знакомыми сюжетами, что пришли из других стран. Заверша­ющие штрихи в портрет скандинавской народной сказки внес­ла ярко индивидуальная художница из Карелии Тамара Юфа. Её узорчатый, декоративный рисунок созвучен орнаменту самой природы Севера, её волшебные замки ещё более подчёркивают сказочность средневековой архитектуры, её персонажи — лиричные и загадочные — неповторимы.  	 Содержание Людмила Брауде.  О чём пели три волшебных листочка Норвежские народные сказки Коза — Золотые Рожки Принцесса с Хрустальной горы Кто нынче мал, завтра велик Пер, Пол и Эспен Аскеладд Шкипер и чёрт Аскеладден, что с троллями состязался Шведские народные сказки Звенит ли моя липа, поёт ли соловей? Бедняк и богач Охотник Брюте Златогривый конь Тётушки Три волшебных листочка Датские народные сказки Солдатский ранец Кто первый разозлится Откуда птицы-пигалицы пошли Дочь колдуна Волшебное дерево Конёк-колченог Санный поезд]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В сборник включены норвежские, датские и шведские народные сказ­ки, собранные в XIX веке скандинавскими учёными-фольклористами. Здесь, к слову, есть любимая сказка Аст­рид Линдгрен — «Три волшебных листочка» и Ганса Христиана Андерсена — «Охотник Брюте»… На русский язык сказки перевела признанный мастер литературного перевода, известный скандинавист Людмила Брауде. В её интерпретации герои скандинавского фольклора приобретают индивидуальные, запоминающиеся черты, даже если герои живут в сказках со знакомыми сюжетами, что пришли из других стран. Заверша­ющие штрихи в портрет скандинавской народной сказки внес­ла ярко индивидуальная художница из Карелии Тамара Юфа. Её узорчатый, декоративный рисунок созвучен орнаменту самой природы Севера, её волшебные замки ещё более подчёркивают сказочность средневековой архитектуры, её персонажи — лиричные и загадочные — неповторимы.  </p>
<p> Содержание<br />
 Людмила Брауде.  О чём пели три волшебных листочка<br />
 Норвежские народные сказки Коза — Золотые Рожки Принцесса с Хрустальной горы Кто нынче мал, завтра велик Пер, Пол и Эспен Аскеладд Шкипер и чёрт Аскеладден, что с троллями состязался<br />
 Шведские народные сказки Звенит ли моя липа, поёт ли соловей? Бедняк и богач Охотник Брюте Златогривый конь Тётушки Три волшебных листочка<br />
 Датские народные сказки Солдатский ранец Кто первый разозлится Откуда птицы-пигалицы пошли Дочь колдуна Волшебное дерево Конёк-колченог Санный поезд</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://knigausa.com/product/%d1%82%d1%80%d0%b8-%d0%b2%d0%be%d0%bb%d1%88%d0%b5%d0%b1%d0%bd%d1%8b%d1%85-%d0%bb%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d1%87%d0%ba%d0%b0-%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d0%b2%d1%81%d0%ba%d0%b8/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1939279</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Калевала. Художник Юфа Тамара</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%ba%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d0%b2%d0%b0%d0%bb%d0%b0-%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%b8%d0%ba-%d1%8e%d1%84%d0%b0-%d1%82%d0%b0%d0%bc%d0%b0%d1%80%d0%b0/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Jun 2024 17:48:09 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%ba%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d0%b2%d0%b0%d0%bb%d0%b0-%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%bd%d0%b8%d0%ba-%d1%8e%d1%84%d0%b0-%d1%82%d0%b0%d0%bc%d0%b0%d1%80%d0%b0/</guid>

					<description><![CDATA[Памятник мировой литературы — карело-финский народный эпос «Калевала» приводится в классическом переводе Леонида Бельского, в последней прижизненной редакции переводчика (1915 года). По своим художественным достоинствам этот перевод до сих пор остаётся непревзойдённым.Книга проиллюстрирована произведениями станковой графики карельского художника Тамары Юфа. Вот уже более полувека «Калевала» остаётся главной творческой темой художницы, именно «калевальские» листы принесли ей известность и признание. Работы написаны в разные годы, хранятся преимущественно в художественных музеях и частных коллекциях по всему миру. Созданные по мотивам эпоса, эти произведения никогда не издавались вместе с текстом эпоса, большинство вовсе не публиковались.Собрал и обработал Элиас ЛённротПеревод Леонида БельскогоХудожник Тамара ЮфаРисунки в начале и конце рун выполнены при участии художника Маргариты ЮфаТекст печатается по изданию: Калевала : карело-финский народный эпос. — Петрозаводск : Карелия, 1989.В книге использованы изображения произведений:· из фондов БУ «Музей изобразительных искусств Республики Карелия», БУ «Национальный музей Республики Карелия», Карельского регионального отделения ВТОО «Союз художников России», ГБУК «Государственное музейное объединение „Художественная культура Русского Севера“» (г. Архангельск), БУК Вологодской области «Вологодская областная картинная галерея», МБУ «Олонецкий национальный музей карелов-ливвиков имени Н. Г. Прилукина»;· из коллекции Муниципального бюджетного образовательного учреждения дополнительного образования Петрозаводского городского округа «Дворец творчества детей и юношества»;· из собрания Тамары Юфа;· из частных собраний в России, Финляндии, США, Франции, Норвегии, Швеции, Австрии.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Памятник мировой литературы — карело-финский народный эпос «Калевала» приводится в классическом переводе Леонида Бельского, в последней прижизненной редакции переводчика (1915 года). По своим художественным достоинствам этот перевод до сих пор остаётся непревзойдённым.Книга проиллюстрирована произведениями станковой графики карельского художника Тамары Юфа. Вот уже более полувека «Калевала» остаётся главной творческой темой художницы, именно «калевальские» листы принесли ей известность и признание. Работы написаны в разные годы, хранятся преимущественно в художественных музеях и частных коллекциях по всему миру. Созданные по мотивам эпоса, эти произведения никогда не издавались вместе с текстом эпоса, большинство вовсе не публиковались.Собрал и обработал Элиас ЛённротПеревод Леонида БельскогоХудожник Тамара ЮфаРисунки в начале и конце рун выполнены при участии художника Маргариты ЮфаТекст печатается по изданию: Калевала : карело-финский народный эпос. — Петрозаводск : Карелия, 1989.В книге использованы изображения произведений:· из фондов БУ «Музей изобразительных искусств Республики Карелия», БУ «Национальный музей Республики Карелия», Карельского регионального отделения ВТОО «Союз художников России», ГБУК «Государственное музейное объединение „Художественная культура Русского Севера“» (г. Архангельск), БУК Вологодской области «Вологодская областная картинная галерея», МБУ «Олонецкий национальный музей карелов-ливвиков имени Н. Г. Прилукина»;· из коллекции Муниципального бюджетного образовательного учреждения дополнительного образования Петрозаводского городского округа «Дворец творчества детей и юношества»;· из собрания Тамары Юфа;· из частных собраний в России, Финляндии, США, Франции, Норвегии, Швеции, Австрии.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1424607</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Снежная королева</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%81%d0%bd%d0%b5%d0%b6%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bb%d0%b5%d0%b2%d0%b0-4/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 May 2024 18:16:05 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%81%d0%bd%d0%b5%d0%b6%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bb%d0%b5%d0%b2%d0%b0-10/</guid>

					<description><![CDATA[Сочинённая великим сказочником Г. Х. Андерсеном история о том, как маленькая Герда в поисках своего названого братца Кая босая обошла полсвета, приводится в полном (без сокращений и адаптаций) переводе на русский язык, выполненном Анной Ганзен. Текст сопровождают идеально отражающие северный колорит рисунки карельской художницы Тамары Юфа. СодержаниеСказка перваяЗеркало и его осколкиСказка втораяМальчик и девочкаСказка третьяЦветник женщины, умевшей колдоватьСказка четвёртаяПринц и принцессаСказка пятаяМаленькая разбойницаСказка шестаяЛапландка и финкаСказка седьмаяЧто происходило в чертогах Снежной королевы и что случилось потом]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Сочинённая великим сказочником Г. Х. Андерсеном история о том, как маленькая Герда в поисках своего названого братца Кая босая обошла полсвета, приводится в полном (без сокращений и адаптаций) переводе на русский язык, выполненном Анной Ганзен. Текст сопровождают идеально отражающие северный колорит рисунки карельской художницы Тамары Юфа. </p>
<p> Содержание </p>
<p> Сказка первая<br />
 Зеркало и его осколки </p>
<p> Сказка вторая<br />
 Мальчик и девочка </p>
<p> Сказка третья<br />
 Цветник женщины, умевшей колдовать </p>
<p> Сказка четвёртая<br />
 Принц и принцесса </p>
<p> Сказка пятая<br />
 Маленькая разбойница </p>
<p> Сказка шестая<br />
 Лапландка и финка </p>
<p> Сказка седьмая<br />
 Что происходило в чертогах Снежной королевы и что случилось потом</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">321272</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Черная уточка: карельская сказка</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%87%d0%b5%d1%80%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d1%83%d1%82%d0%be%d1%87%d0%ba%d0%b0-%d0%ba%d0%b0%d1%80%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%8f-%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%ba%d0%b0/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Jan 2024 07:48:25 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%87%d0%b5%d1%80%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d1%83%d1%82%d0%be%d1%87%d0%ba%d0%b0-%d0%ba%d0%b0%d1%80%d0%b5%d0%bb%d1%8c%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%8f-%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%ba%d0%b0-2/</guid>

					<description><![CDATA[Вёз брат сестру на свадьбу с царевичем, но прыгнула в их лодку злая колдунья Сюоятар и обманом обратила сестру в чёрную уточку, а сама переоделась невестой. Но всё закончилось хорошо: обман раскрылся, колдунью наказали, а царевич ввёл во дворец настоящую невесту.Рисунки известной карельской художницы Тамары Юфа.Для детей дошкольного возраста.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Вёз брат сестру на свадьбу с царевичем, но прыгнула в их лодку злая колдунья Сюоятар и обманом обратила сестру в чёрную уточку, а сама переоделась невестой. Но всё закончилось хорошо: обман раскрылся, колдунью наказали, а царевич ввёл во дворец настоящую невесту.Рисунки известной карельской художницы Тамары Юфа.Для детей дошкольного возраста.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">331745</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Буркова И. Хочуха. Женские истории.</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b1%d1%83%d1%80%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d0%b8-%d1%85%d0%be%d1%87%d1%83%d1%85%d0%b0-%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%b8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Sep 2020 23:12:06 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b1%d1%83%d1%80%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d0%b8-%d1%85%d0%be%d1%87%d1%83%d1%85%d0%b0-%d0%b6%d0%b5%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%b8/</guid>

					<description><![CDATA[Действие в новеллах происходит в наши дни, а также в 70-80-е годы прошлого века. Героини страстно влюбляются, грезят о принце, мечтают о замужестве, торжествуют победу и переживают неудачи. Некоторые холодно расставляют силки, желая поймать в мужья писаного красавца. Одни счастливы в любви и в семье, другим не очень везет. Умные, сильные и слабые, романтичные, беспомощные и расчетливые, они стремятся найти свое место в сложных условиях крутых перемен, сотрясающих Россию. Они хотят любить и быть счастливыми.               Содержание

Везучая 
Новелла, стр. 3-36

Диана 
Новелла, стр. 37-46

Хочуха 
Новелла, стр. 47-78

В Кижи 
Новелла, стр. 79-106

Миллениум 
Новелла, стр. 107-132

Пурга 
Новелла, стр. 133-150

Синедаки 
Новелла, стр. 151-190

Провидение 
Новелла, стр. 191-214

Ямайка 
Новелла, стр. 215-258

Экзотика 
Новелла, стр. 259-272

Ожидание 
Новелла, стр. 303-318]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Действие в новеллах происходит в наши дни, а также в 70-80-е годы прошлого века. Героини страстно влюбляются, грезят о принце, мечтают о замужестве, торжествуют победу и переживают неудачи. Некоторые холодно расставляют силки, желая поймать в мужья писаного красавца. Одни счастливы в любви и в семье, другим не очень везет. Умные, сильные и слабые, романтичные, беспомощные и расчетливые, они стремятся найти свое место в сложных условиях крутых перемен, сотрясающих Россию. Они хотят любить и быть счастливыми.               Содержание</p>
<p>Везучая<br />
Новелла, стр. 3-36</p>
<p>Диана<br />
Новелла, стр. 37-46</p>
<p>Хочуха<br />
Новелла, стр. 47-78</p>
<p>В Кижи<br />
Новелла, стр. 79-106</p>
<p>Миллениум<br />
Новелла, стр. 107-132</p>
<p>Пурга<br />
Новелла, стр. 133-150</p>
<p>Синедаки<br />
Новелла, стр. 151-190</p>
<p>Провидение<br />
Новелла, стр. 191-214</p>
<p>Ямайка<br />
Новелла, стр. 215-258</p>
<p>Экзотика<br />
Новелла, стр. 259-272</p>
<p>Ожидание<br />
Новелла, стр. 303-318</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">542271</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Калевала (худож.Т.Юфа)</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%ba%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d0%b2%d0%b0%d0%bb%d0%b0-%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6-%d1%82-%d1%8e%d1%84%d0%b0/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Jun 2020 14:54:04 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%ba%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d0%b2%d0%b0%d0%bb%d0%b0-%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6-%d1%82-%d1%8e%d1%84%d0%b0-2/</guid>

					<description><![CDATA[Памятник мировой литературы — карело-финский народный эпос «Калевала» приводится в классическом переводе Леонида Бельского, в последней прижизненной редакции переводчика (1915 года). По своим художественным достоинствам этот перевод  до сих пор остаётся непревзойдённым.Книга проиллюстрирована произведениями станковой графики карельского художника Тамары Юфа. Вот уже более полувека «Калевала» остаётся главной творческой темой художницы, именно «калевальские» листы принесли ей  известность и признание. Работы написаны в разные годы, хранятся преимущественно в художественных музеях и частных коллекциях по всему миру. Созданные по мотивам эпоса, эти произведения никогда не издавались  вместе с текстом эпоса, большинство вовсе не публиковались.Выход книги приурочен к 80-летнему юбилею Тамары Юфа.Собрал и обработал Элиас ЛённротПеревод Леонида БельскогоХудожник Тамара ЮфаРисунки в начале и конце рун выполнены при участии художника Маргариты ЮфаТекст печатается по изданию: Калевала : карело-финский народный эпос. — Петрозаводск : Карелия, 1989.В книге использованы изображения произведений:· из фондов БУ «Музей изобразительных искусств Республики Карелия», БУ «Национальный музей Республики Карелия», Карельского регионального отделения ВТОО «Союз художников России», ГБУК «Государственное музейное объединение „Художественная культура Русского Севера“» (г. Архангельск), БУК Вологодской области «Вологодская областная картинная галерея», МБУ «Олонецкий национальный музей карелов-ливвиков имени Н. Г. Прилукина»;· из коллекции Муниципального бюджетного образовательного учреждения дополнительного образования Петрозаводского городского округа  «Дворец творчества детей и юношества»;· из собрания Тамары Юфа;· из частных собраний в России, Финляндии, США, Франции, Норвегии, Швеции, Австрии.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Каждый год двадцать восьмого февраля в Карелии и Финляндии отмечают День «Калевалы». Именно этим днём в 1835 году финский фольклорист Элиас Лённрот (1802–1884) подписал своё предисловие к первому изданию «Калевалы». В 1849-м, после четырнадцати лет кропотливой работы, Э. Лённрот опубликовал расширенную и окончательную версию поэмы — так в мировую литературу вошёл карело-финский народный эпос. По содержательности и поэтическим достоинствам «Калевалу» ставят в один ряд со скандинавской «Эддой», немецкой «Песнью о Нибелунгах» и даже греческой «Илиадой». Под влиянием «Калевалы» на романтической волне XIX века родились американская «Песнь о Гайавате» и эстонский эпос «Калевипоэг». Сами же карелы и финны чтут «Калевалу» как национальную святыню. Скромный сельский лекарь, сын деревенского портного, глубоко любивший и понимавший народную поэзию, Элиас Лённрот посвятил «Калевале» всю свою жизнь. Многочисленные поездки «по обе стороны государственной границы Финляндии и России» с целью собирания рун, тщательный анализ и отбор записанного, а затем соединение воедино отдельных частей и отрывков &#8212; на это ушли десятилетия. Лённротом руководило романтическое стремление воссоздать из отдельных рун, которые он имел возможность записывать, древнюю эпопею типа «Илиады». Связующие стихи писал сам. При этом создавал их так искусно, в том же традиционном народно-эпическом стиле, что различить стихи Лённрота удалось только много лет спустя путём глубокого текстологического анализа «Калевалы» и её народных источников. «И если действительно существовал Гомер, соединивший греческие былины в эпопеи, то Лённрот может быть уподоблен этому Гомеру…» — скажет человек, для которого «Калевала» также стала делом всей жизни, — доцент русской словесности Московского университета, переводчик Леонид Петрович Бельский (1855–1916). Именно он подарит «Калевалу» русскоязычному читателю. Первое издание эпоса в его переводе выйдет в 1888 году, причём дважды: сначала в журнале «Пантеон литературы», а затем отдельной книгой. А год спустя Императорская академия наук присудит Л. Бельскому за перевод «Калевалы» Пушкинскую премию (премию весьма престижную: Академия ориентировалась на пушкинскую традицию в русской литературе, поэтому тексты претендентов отбирали тщательно). Переводчик будет избран членом-корреспондентом Финского литературного общества, действительным членом Общества любителей российской словесности. «Все помянутые ошибки так редки&#8230; что они никоим образом не мешают наслаждению читателя, &#8212; укажет в академическом отчёте о пятом присуждении Пушкинских премий один из крупнейших финских фольклористов К. Крон &#8212; И так как переводчик сумел схватить дух оригинала и ловко передал трудности эпического языка, даже… совладал с размером „Калевалы“, я должен засвидетельствовать, что перевод весьма удачен и, по моему мнению, заслуживает награды… Я позволю себе выразить радость по поводу того, что благодаря такому отличному посреднику наша народная эпопея стала доступною русскому обществу». По получении премии Л.П. Бельский сразу же приступил к исправлению ошибок. На это ушло… четверть века. Новые материалы учёных и &#8212; что особенно важно &#8212; новые словари побудили переводчика пересмотреть свой «премиальный» перевод, сделать его ещё более точным и выразительным. В 1915 году новый перевод вышел в серии «Памятники мировой литературы», что доказывало его образцовый уровень. Таким &#8212; образцовым &#8212; перевод Леонида Бельского воспринимается и сегодня. Именно «по Бельскому» знают «Калевалу» большинство почитателей эпоса в России, этот перевод издавался в 1933 году, в 1940-м, 1949-м, дважды &#8212; в 1956-м, дважды &#8212; в 1977-м, в 1978-м, 1979-м, 1985-м (не считая изданий избранных рун и изданий для детей). Последний раз «Калевала» в переводе Л. Бельского вышла в 1989 году, книга была приурочена к столетию его же, Л. Бельского, полного перевода эпоса на русский язык. В юбилейном издании содержался текст публикации 1915 года, то есть без правок редакторов-обработчиков, коих (и правок, и редакторов) у Л. Бельского оказалось немало. В нашем издании текст воспроизводится именно по этой книге. По ней же воспроизведено начертание имён, принятое Л. Бельским.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">306134</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Топелиус Сакариас. Сказки</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%82%d0%be%d0%bf%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d1%83%d1%81-%d1%81%d0%b0%d0%ba%d0%b0%d1%80%d0%b8%d0%b0%d1%81-%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%ba%d0%b8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Mar 2020 10:32:04 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%82%d0%be%d0%bf%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d1%83%d1%81-%d1%81%d0%b0%d0%ba%d0%b0%d1%80%d0%b8%d0%b0%d1%81-%d1%81%d0%ba%d0%b0%d0%b7%d0%ba%d0%b8/</guid>

					<description><![CDATA[Финский поэт и писатель Сакариас Топелиус (1818–1898) начал сочинять сказки, вдохновившись примером своего современника Г. Х. Андерсена. Как и у датского сказочника, персонажами Топелиуса могут стать старые сосны, флюгерный петух и даже солнечный лучик. Но главным героем его необычайно поэтичных историй следует назвать северную природу. Писатель говорил, что «вырос, веря в то, что в природе всё живёт, чувствует и разговаривает». Карельская художница Тамара Юфа, для которой северные ландшафты стали не только темой, но и основным фоном повествования, проиллюстрировала одиннадцать сказок Топелиуса так, что его волшебный мир обрёл неповторимое очарование. Пересказала со шведского Александра Любарская Стихи к сказкам — в вольном переводе Сергея Хмельницкого Текст печатается по изданию: Топелиус С. Сказки. — Петрозаводск : Карелия, 1979. Содержание • Зимняя сказка • Сампо-Лопаренок • Кнут-Музыкант • Три ржаных колоса • Звездоглазка • Подарок морского хозяина • Сказка про двух колдунов • Жемчужина Адальмины • Флюгерный петух • Солнечный Луч в ноябре • Дважды два - четыре]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Финский поэт и писатель Сакариас Топелиус (1818–1898) начал сочинять сказки, вдохновившись примером своего современника Г. Х. Андерсена. Как и у датского сказочника, персонажами Топелиуса могут стать старые сосны, флюгерный петух и даже солнечный лучик. Но главным героем его необычайно поэтичных историй следует назвать северную природу. Писатель говорил, что «вырос, веря в то, что в природе всё живёт, чувствует и разговаривает».<br />
 Карельская художница Тамара Юфа, для которой северные ландшафты стали не только темой, но и основным фоном повествования, проиллюстрировала одиннадцать сказок Топелиуса так, что его волшебный мир обрёл неповторимое очарование. </p>
<p> Пересказала со шведского Александра Любарская<br />
 Стихи к сказкам — в вольном переводе Сергея Хмельницкого </p>
<p> Текст печатается по изданию: Топелиус С. Сказки. — Петрозаводск : Карелия, 1979. </p>
<p> Содержание<br />
 • Зимняя сказка<br />
 • Сампо-Лопаренок<br />
 • Кнут-Музыкант<br />
 • Три ржаных колоса<br />
 • Звездоглазка<br />
 • Подарок морского хозяина<br />
 • Сказка про двух колдунов<br />
 • Жемчужина Адальмины<br />
 • Флюгерный петух<br />
 • Солнечный Луч в ноябре<br />
 • Дважды два &#8212; четыре</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">637263</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
