<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Австрийская библиотека в Санкт-Петербурге &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F/%d0%b0%d0%b2%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%8f-%d0%b1%d0%b8%d0%b1%d0%bb%d0%b8%d0%be%d1%82%d0%b5%d0%ba%d0%b0-%d0%b2-%d1%81%d0%b0%d0%bd%d0%ba%d1%82-%d0%bf%d0%b5%d1%82%d0%b5%d1%80/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Feb 2026 19:12:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>Поношение публики. Каспар. Время, когда мы ничего друг о друге не знали (Пьесы)</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%bf%d0%be%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d1%83%d0%b1%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%b8-%d0%ba%d0%b0%d1%81%d0%bf%d0%b0%d1%80-%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d1%8f-%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%b4%d0%b0/</link>
					<comments>https://knigausa.com/product/%d0%bf%d0%be%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d1%83%d0%b1%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%b8-%d0%ba%d0%b0%d1%81%d0%bf%d0%b0%d1%80-%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d1%8f-%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%b4%d0%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aleksandr Malyshev]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Apr 2025 16:02:25 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%bf%d0%be%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d1%83%d0%b1%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%b8-%d0%ba%d0%b0%d1%81%d0%bf%d0%b0%d1%80-%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d1%8f-%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%b4%d0%b0/</guid>

					<description><![CDATA[В сборник выдающегося австрийского романиста и драматурга, лауреата Нобелевской премии (2019) Петера Хандке включены три пьесы, представляющие собой различные сценические эксперименты: «Каспар» (1967), история подростка, к шестнадцати годам научившегося говорить одну фразу; «Поношение публики» (1966) — монологи актеров, которые играют самих себя; и философская драма-пантомима «Время, когда мы ничего друг о друге не знали» (1989).Театр разрушен — да здравствует театр! По словам молодого драматурга: «Метод моей первой пьесы [Поношение публики] состоял в отрицании всех прошлых методов. Метод следующей пьесы будет состоять в том, чтобы просеять рефлексией все прошлые методы и отобрать из них то, что еще может пригодиться для театра». И зрителю не пришлось долго ждать: 11 мая 1968 года сразу в двух немецких театрах прошла премьера огромной по объему пьесы Хандке «Каспар». Макс Фриш, выдающийся швейцарский прозаик и драматург, откликнулся на эту постановку, назвав ее «самым значительным театральным событием десятилетия».Казалось бы, Хандке словно сделал шаг назад: в пьесе обозначен некий сюжет, есть некоторое сценическое оформление, есть персонаж (и даже несколько персонажей), который совершает определенные действия и движения, а сценическая речь (монологи и диалоги) замкнута пространством театральных подмостков. Однако драматург именно отбирает некоторые элементы театрального действа, существенно их преображая и максимально редуцируя, при этом он наполняет пьесу до краев и даже сверх края безудержным «говорением» во всех его мыслимых регистрах. Он отказывается «рассказывать истории» в духе «тривиального реализма», отказывается от «изношенного приема» в литературе, приводящего к «автоматизму восприятия» (Хандке в своих суждениях о творчестве прибегает к формулировкам русских формалистов). Он вновь обращается к миру слов, к миру языка (Sprache), к его границам (в духе «Логико-философского трактата» Витгенштейна: «Границы моего языка есть границы моего мира»).Сюжет пьесы в самом деле лишь обозначен: имя центрального персонажа (Каспар) отсылает читателя/зрителя к известной сенсационной истории, разыгравшейся в Германии в XIX столетии. 26 мая 1828 года на одной из улиц в Нюрнберге объявился юноша лет семнадцати, плохо одетый, с трудом передвигавшийся, почти не способный что-либо говорить и назвавшийся Каспаром Хаузером. Его физическое и умственное состояние подтверждало предположение о том, что он с младенческого возраста содержался кем-то неизвестным в закрытом подвальном помещении. Городские власти приняли в нем участие, и по истечении нескольких лет социализация юноши принесла свои плоды — он обрел дар слова, научился писать, быстро шло его психологическое развитие, способствовавшее скорой интеграции в общество. В 1831 году он перебрался в город Ансбах и служил там переписчиком в апелляционном суде. 14 декабря 1833 года Каспар проходил через местный городской сад, где на него напал неизвестный и нанес ему несколько ударов ножом. Ранения оказались смертельными. И появление Каспара Хаузера словно ниоткуда, и его облик и состояние, и его неожиданная смерть вызвали небывалое внимание к его истории не только в Германии, но и во всей Европе. Тайну его происхождения и причину длительной неволи разгадать так и не удалось.У Хандке история Каспара не «рассказывается». Его персонаж предстает как «голый человек на голой земле». Он лишен слова, лишен языка — способен лишь повторять бесчисленное количество раз одну и ту же фразу: «Я хочу стать таким, каким когда-то был другой». (Эту механически повторяемую фразу, слегка изменив ее, Хандке берет из истории реального Каспара Хаузера.) Слово дано другим: голоса Суфлеров (Einsager) из трех репродукторов на сцене, безжизненно-механические, комментируют движения Каспара, вбивают в его сознание короткие фразы, побуждая его к говорению. Из хаоса языкового небытия Каспара принуждают переместиться в организованный «порядок слов». Его помещают в рамки клишированной речи, обрабатывают «напильником языка», словно грубую заготовку, которая должна стать нормированной деталью, такой же, как «другие». Голоса Суфлеров осуществляют языковое производство Каспара, и Каспар, обретя слова, перестает быть один. Его «разбивают» на нескольких Каспаров, безмолвно участвующих в передвижении по просцениуму. Кто он теперь — этот Каспар? Что он теперь такое? Пьесу первоначально завершала реплика героя: «Я: лишь: случайно: я», передававшая якобы сформировавшееся самосознание Каспара, его способность оценить последствия «пытки речью». В 1969 году Хандке снял эту реплику, заставив героя в конце пьесы многократно повторять словно бы бессмысленное словосочетание: «козлы и обезьяны», «козлы и обезьяны», «козлы и обезьяны»… На самом деле автор прибегает к цитации из «Отелло» Шекспира. Это слова обманутого мавра, выражающие его ярость, отчаяние и безумие и вбитые в его сознание Яго, своеобразным Суфлером, манипулирующим индивидуальностью Отелло.В «Каспаре» Хандке поражает и привлекает неимоверное владение словом, восхитительная языковая игра, широчайший стилевой регистр речи, втягивающий зрителя в эту незамысловатую и драматическую историю — историю сотворения и уничтожения человека словом.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В сборник выдающегося австрийского романиста и драматурга, лауреата Нобелевской премии (2019) Петера Хандке включены три пьесы, представляющие собой различные сценические эксперименты: «Каспар» (1967), история подростка, к шестнадцати годам научившегося говорить одну фразу; «Поношение публики» (1966) — монологи актеров, которые играют самих себя; и философская драма-пантомима «Время, когда мы ничего друг о друге не знали» (1989).Театр разрушен — да здравствует театр! По словам молодого драматурга: «Метод моей первой пьесы [Поношение публики] состоял в отрицании всех прошлых методов. Метод следующей пьесы будет состоять в том, чтобы просеять рефлексией все прошлые методы и отобрать из них то, что еще может пригодиться для театра». И зрителю не пришлось долго ждать: 11 мая 1968 года сразу в двух немецких театрах прошла премьера огромной по объему пьесы Хандке «Каспар». Макс Фриш, выдающийся швейцарский прозаик и драматург, откликнулся на эту постановку, назвав ее «самым значительным театральным событием десятилетия».Казалось бы, Хандке словно сделал шаг назад: в пьесе обозначен некий сюжет, есть некоторое сценическое оформление, есть персонаж (и даже несколько персонажей), который совершает определенные действия и движения, а сценическая речь (монологи и диалоги) замкнута пространством театральных подмостков. Однако драматург именно отбирает некоторые элементы театрального действа, существенно их преображая и максимально редуцируя, при этом он наполняет пьесу до краев и даже сверх края безудержным «говорением» во всех его мыслимых регистрах. Он отказывается «рассказывать истории» в духе «тривиального реализма», отказывается от «изношенного приема» в литературе, приводящего к «автоматизму восприятия» (Хандке в своих суждениях о творчестве прибегает к формулировкам русских формалистов). Он вновь обращается к миру слов, к миру языка (Sprache), к его границам (в духе «Логико-философского трактата» Витгенштейна: «Границы моего языка есть границы моего мира»).Сюжет пьесы в самом деле лишь обозначен: имя центрального персонажа (Каспар) отсылает читателя/зрителя к известной сенсационной истории, разыгравшейся в Германии в XIX столетии. 26 мая 1828 года на одной из улиц в Нюрнберге объявился юноша лет семнадцати, плохо одетый, с трудом передвигавшийся, почти не способный что-либо говорить и назвавшийся Каспаром Хаузером. Его физическое и умственное состояние подтверждало предположение о том, что он с младенческого возраста содержался кем-то неизвестным в закрытом подвальном помещении. Городские власти приняли в нем участие, и по истечении нескольких лет социализация юноши принесла свои плоды — он обрел дар слова, научился писать, быстро шло его психологическое развитие, способствовавшее скорой интеграции в общество. В 1831 году он перебрался в город Ансбах и служил там переписчиком в апелляционном суде. 14 декабря 1833 года Каспар проходил через местный городской сад, где на него напал неизвестный и нанес ему несколько ударов ножом. Ранения оказались смертельными. И появление Каспара Хаузера словно ниоткуда, и его облик и состояние, и его неожиданная смерть вызвали небывалое внимание к его истории не только в Германии, но и во всей Европе. Тайну его происхождения и причину длительной неволи разгадать так и не удалось.У Хандке история Каспара не «рассказывается». Его персонаж предстает как «голый человек на голой земле». Он лишен слова, лишен языка — способен лишь повторять бесчисленное количество раз одну и ту же фразу: «Я хочу стать таким, каким когда-то был другой». (Эту механически повторяемую фразу, слегка изменив ее, Хандке берет из истории реального Каспара Хаузера.) Слово дано другим: голоса Суфлеров (Einsager) из трех репродукторов на сцене, безжизненно-механические, комментируют движения Каспара, вбивают в его сознание короткие фразы, побуждая его к говорению. Из хаоса языкового небытия Каспара принуждают переместиться в организованный «порядок слов». Его помещают в рамки клишированной речи, обрабатывают «напильником языка», словно грубую заготовку, которая должна стать нормированной деталью, такой же, как «другие». Голоса Суфлеров осуществляют языковое производство Каспара, и Каспар, обретя слова, перестает быть один. Его «разбивают» на нескольких Каспаров, безмолвно участвующих в передвижении по просцениуму. Кто он теперь — этот Каспар? Что он теперь такое? Пьесу первоначально завершала реплика героя: «Я: лишь: случайно: я», передававшая якобы сформировавшееся самосознание Каспара, его способность оценить последствия «пытки речью». В 1969 году Хандке снял эту реплику, заставив героя в конце пьесы многократно повторять словно бы бессмысленное словосочетание: «козлы и обезьяны», «козлы и обезьяны», «козлы и обезьяны»… На самом деле автор прибегает к цитации из «Отелло» Шекспира. Это слова обманутого мавра, выражающие его ярость, отчаяние и безумие и вбитые в его сознание Яго, своеобразным Суфлером, манипулирующим индивидуальностью Отелло.В «Каспаре» Хандке поражает и привлекает неимоверное владение словом, восхитительная языковая игра, широчайший стилевой регистр речи, втягивающий зрителя в эту незамысловатую и драматическую историю — историю сотворения и уничтожения человека словом.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://knigausa.com/product/%d0%bf%d0%be%d0%bd%d0%be%d1%88%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d1%83%d0%b1%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%b8-%d0%ba%d0%b0%d1%81%d0%bf%d0%b0%d1%80-%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d1%8f-%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%b4%d0%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1889099</post-id>	</item>
		<item>
		<title>У бирешей: Роман</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%83-%d0%b1%d0%b8%d1%80%d0%b5%d1%88%d0%b5%d0%b9-%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%b0%d0%bd/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 May 2024 00:03:05 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%83-%d0%b1%d0%b8%d1%80%d0%b5%d1%88%d0%b5%d0%b9-%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%b0%d0%bd/</guid>

					<description><![CDATA[Клаус Хоффер (р. 1942) – знаменитый австрийский писатель и переводчик, специалист в области германской и английской филологии, преподаватель. Лауреат многочисленных литературных премий, таких как Литературная премия Граца, премия Альфреда Дёблина, премия «Манускрипт» и многих других. Единственный роман автора «У бирешей» (1979/1983) переносит читателя в мир обитания удивительного древнего рода-племени, зовущегося «бирешами». Сюда, на «край земли» (на глухую и словно выпавшую из времени окраину Австрии), прибывает главный герой, чтобы исполнить исстари завещанный родовой ритуал – в течении года прожить в Деревне, отказавшись от собственного «я» и приняв на себя роль и обязанности умершего родственника. Некоторые страницы этого гипнотического повествования, вероятно, напомнят читателю произведения Кафки и Канетти]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Клаус Хоффер (р. 1942) &#8212; австрийский писатель, филолог-германист, переводчик. Автор прозаических и эссеистических сборников &#171;На магнитной горе&#187; (1982), &#171;Обитатели Пусты&#187; (1991), &#171;Близость чужого&#187; (2008). Лауреат премии им. А. Дёблина.Единственный роман К. Хоффера &#171;У бирешей&#187; (1979/1983) переносит читателя в мир обитания древнего рода-племени, зовущегося &#171;бирешами&#187;. Сюда, на &#171;край земли&#187; (на глухую окраину Австрии), прибывает главный герой, чтобы исполнить исстари завещанный родовой ритуал &#8212; в течение года прожить в Деревне, отказавшись от собственного &#171;Я&#187; и приняв на себя роль и обязанности умершего родственника. Повествование об обычаях и формах жизни этого места, словно выпавшего из времени, о его мифах ведут выдающиеся биреши, причудливые попытки которых &#171;объяснить мир&#187;, себя и собственную историю пронизаны обильными интертекстуальными мотивами мировой литературы.Некоторые страницы этой гипнотической фантас­магории, вероятно, напомнят читателю произведения Кафки и Канет<img src="https://s.w.org/images/core/emoji/15.0.3/72x72/2122.png" alt="™" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" />.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">226661</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Маленькая фигурка моего отца: Роман</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%bc%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%ba%d0%b0%d1%8f-%d1%84%d0%b8%d0%b3%d1%83%d1%80%d0%ba%d0%b0-%d0%bc%d0%be%d0%b5%d0%b3%d0%be-%d0%be%d1%82%d1%86%d0%b0-%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%b0%d0%bd/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 May 2024 22:55:04 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%bc%d0%b0%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d1%8c%d0%ba%d0%b0%d1%8f-%d1%84%d0%b8%d0%b3%d1%83%d1%80%d0%ba%d0%b0-%d0%bc%d0%be%d0%b5%d0%b3%d0%be-%d0%be%d1%82%d1%86%d0%b0-%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%b0%d0%bd-2/</guid>

					<description><![CDATA[Роман "Маленькая фигурка моего отца" (1975), в основе которого подлинная история отца писателя, знаменитого фоторепортера Третьего рейха, — книга о том, что мы выбираем и чего не можем выбирать, об искусстве и ремесле, о судьбе художника и маленького человека в водовороте истории ХХ века.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В книге исследуется вопрос проявления космологической компоненты в культурном наследии Древней Руси. На конкретных материалах рукописных источников показано присутствие в отечественной культуре геоцентрической космологической традиции, которая соперничала в ортодоксальной книжности с плоскостно-комарной концепцией мироздания, оттеснив на периферию общественного сознания архаические мифо-апокрифические концепции бытия.В книге публикуются выявленные в книгохранилищах страны тексты космологического и естественнонаучного содержания. Они представляют уникальный и почти неисследованный пласт книжной культуры, который впервые предлагается вниманию широкого читателя. Памятники письменности воспроизводятся на языке оригинала, с переводом на современный русский язык с подробными культурологическими и натурфилософскими комментариями.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">292915</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
