<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Великие трагедии в русских переводах &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F/%d0%b2%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%b3%d0%b5%d0%b4%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%85/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 Feb 2026 00:08:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>Ромео и Джульетта.Великие трагедии в русских переводах +с/о</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%b5%d0%be-%d0%b8-%d0%b4%d0%b6%d1%83%d0%bb%d1%8c%d0%b5%d1%82%d1%82%d0%b0-%d0%b2%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%b3%d0%b5%d0%b4%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d1%80/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 May 2024 10:27:05 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%80%d0%be%d0%bc%d0%b5%d0%be-%d0%b8-%d0%b4%d0%b6%d1%83%d0%bb%d1%8c%d0%b5%d1%82%d1%82%d0%b0-%d0%b2%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%b3%d0%b5%d0%b4%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d1%80-2/</guid>

					<description><![CDATA[На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую – большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616). Многие переводы, сделанные даже в ХIХ веке, ничуть не устарели и по сей день,...]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую – большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616). Многие переводы, сделанные даже в ХIХ веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в &#171;золотой фонд&#187; российской переводческой школы. В настоящий сборник, издающийся к 450-летию со дня рождения Шекспира, вошли три перевода трагедии &#171;Ромео и Джульетта&#187; (1595). Их авторы – А. Григорьев, Т. Щепкина-Куперник, Б. Пастернак. Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">345020</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Отелло.Великие трагедии в русских переводах +с/о</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%be%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%bb%d0%be-%d0%b2%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%b3%d0%b5%d0%b4%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%bf%d0%b5%d1%80/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 May 2024 10:28:04 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%be%d1%82%d0%b5%d0%bb%d0%bb%d0%be-%d0%b2%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%b3%d0%b5%d0%b4%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-%d0%bf%d0%b5%d1%80-2/</guid>

					<description><![CDATA[На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую – большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в "золотой фонд" российской переводческой школы.
В настоящий сборник вошли три перевода трагедии "Отелло" (1603). Их авторы – Петр Вейнберг, Михаил Лозинский и Борис Пастернак.
Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую – большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в &#171;золотой фонд&#187; российской переводческой школы.<br />
В настоящий сборник вошли три перевода трагедии &#171;Отелло&#187; (1603). Их авторы – Петр Вейнберг, Михаил Лозинский и Борис Пастернак.<br />
Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">217251</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Король Лир.Великие трагедии в русских переводах +с/о</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bb%d1%8c-%d0%bb%d0%b8%d1%80-%d0%b2%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%b3%d0%b5%d0%b4%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 May 2024 09:32:04 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bb%d1%8c-%d0%bb%d0%b8%d1%80-%d0%b2%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%b3%d0%b5%d0%b4%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d1%85-2/</guid>

					<description><![CDATA[На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую – большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в "золотой фонд" российской переводческой школы.
В настоящий сборник вошли три перевода трагедии "Король Лир» (1605). Их авторы Александр Дружинин, Михаил Кузмин и Борис Пастернак.
Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую – большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в &#171;золотой фонд&#187; российской переводческой школы.<br />
В настоящий сборник вошли три перевода трагедии &#171;Король Лир» (1605). Их авторы Александр Дружинин, Михаил Кузмин и Борис Пастернак.<br />
Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">213433</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
