<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Иностранная литература 2013 &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F/%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-2013/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Jun 2025 01:48:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.2</generator>
	<item>
		<title>Иностранная литература. 2013. № 7</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2022 15:56:23 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-7/</guid>

					<description><![CDATA[Номер открывается романом английского поэта и прозаика Адама Торпа (1956) "Затаив дыхание" в переводе Инны Стам. Героя романа, англичанина и композитора-авангардиста, в канун миллениума карьера заносит в постсоветскую Эстонию. Здесь день в день он получает известие, что жена его наконец-то забеременела, а сам влюбляется в местную девушку, официантку и скрипачку-дилетантку. Но, судя по развитию сюжета, несколько лет спустя та случайная связь отзовется герою самым серьезным образом. (Продолжение следует.)Потом - фрагменты из книги "Дриблингом через границу. Польско-украинский Евро-2012". В редакционном вступлении сказано: "В 2012 году состоялся 14-й чемпионат Европы по футболу… Финальные матчи проводились… в восьми городах двух стран - Польши и Украины… Когда до начала финальных игр оставалось совсем немного, в Польше вышла книга, которую мы сочли интересной для читателей ИЛ… Потому что под одной обложкой собраны эссе выдающихся польских и украинских писателей, представляющих каждый по одному - своему, родному - городу из числа тех, в которых проходили матчи. Потому что все эти писатели - каждый на свой лад, не ограничиваясь "футбольными" рамками, - талантливо рассказывают о своих городах, своих согражданах, их ментальности и специфических чертах, о быте, нравах, истории, политике…" Итак, поляки - Павел Хюлле (1957) в переводе Елены Губиной, Марек Беньчик (1956) в переводе Ирины Адельгейм, Наташа Гёрке в переводе Дениса Вирена; украинцы - Наталка Сняданко в переводе Завена Баблояна и Сергей Жадан (1974) в переводе Мадины Алексеевой.В рубрике "Документальная проза" - Адольфо Бьой Касарес (1914 - 1999) "Борхес" (Из дневников) в переводе с испанского Александра Казачкова. Сентенция на сентенции - о Шекспире, Сервантесе, Данте, Бродском и Евтушенко и т. п. Некоторые высказывания классика просятся в личный цитатник: "Важно, не чтобы читатель верил прочитанному, а чтобы он чувствовал, что писатель верит написанному". Или: "По словам Борхеса, его отец говорил, что одно слово в Евангелиях в пользу животных избавило бы их от тысяч лет грубого обращения. Но искать это слово бессмысленно, его там нет".В рубрике "Статьи, эссе" - "Доджсон из Чешира и Кэрролл из Крайст-чёрч" английского писателя, драматурга и эссеиста Алана Гарнера (1934). Автор, земляк Льюиса Кэрролла, делится своими догадками об истоках его литературного стиля. Перевод Нины Демуровой.Здесь же - содержательная рецензия Веры Калмыковой "Квест по английской литературе" на книгу В. Л. Гопмана "Золотая пыль: Фантастическое в английском романе: последняя треть XIX-XX вв."В разделе "Слагаемые перевода" - "Гранат и соловей", очерк филолога-испаниста Натальи Малиновской, написанный увлеченно и увлекательно. Сравнивая танцы, прикладное искусство, архитектуру, отношение к частной жизни, жилищу и - шире - к месту проживания, автор дает представление об испанском и русском национальных характерах, в которых немало сходства, но еще больше различий. И все это и многое другое, по убеждению Н. Малиновской, следует иметь в виду, переводя литературные произведения с одного языка на другой.И в заключение - рубрика "БиблиофИЛ": "Информация к размышлению. Non-fiction c Алексеем Михеевым".]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Номер открывается романом английского поэта и прозаика Адама Торпа (1956) &#171;Затаив дыхание&#187; в переводе Инны Стам. Героя романа, англичанина и композитора-авангардиста, в канун миллениума карьера заносит в постсоветскую Эстонию. Здесь день в день он получает известие, что жена его наконец-то забеременела, а сам влюбляется в местную девушку, официантку и скрипачку-дилетантку. Но, судя по развитию сюжета, несколько лет спустя та случайная связь отзовется герою самым серьезным образом. (Продолжение следует.)Потом &#8212; фрагменты из книги &#171;Дриблингом через границу. Польско-украинский Евро-2012&#187;. В редакционном вступлении сказано: &#171;В 2012 году состоялся 14-й чемпионат Европы по футболу… Финальные матчи проводились… в восьми городах двух стран &#8212; Польши и Украины… Когда до начала финальных игр оставалось совсем немного, в Польше вышла книга, которую мы сочли интересной для читателей ИЛ… Потому что под одной обложкой собраны эссе выдающихся польских и украинских писателей, представляющих каждый по одному &#8212; своему, родному &#8212; городу из числа тех, в которых проходили матчи. Потому что все эти писатели &#8212; каждый на свой лад, не ограничиваясь &#171;футбольными&#187; рамками, &#8212; талантливо рассказывают о своих городах, своих согражданах, их ментальности и специфических чертах, о быте, нравах, истории, политике…&#187; Итак, поляки &#8212; Павел Хюлле (1957) в переводе Елены Губиной, Марек Беньчик (1956) в переводе Ирины Адельгейм, Наташа Гёрке в переводе Дениса Вирена; украинцы &#8212; Наталка Сняданко в переводе Завена Баблояна и Сергей Жадан (1974) в переводе Мадины Алексеевой.В рубрике &#171;Документальная проза&#187; &#8212; Адольфо Бьой Касарес (1914 &#8212; 1999) &#171;Борхес&#187; (Из дневников) в переводе с испанского Александра Казачкова. Сентенция на сентенции &#8212; о Шекспире, Сервантесе, Данте, Бродском и Евтушенко и т. п. Некоторые высказывания классика просятся в личный цитатник: &#171;Важно, не чтобы читатель верил прочитанному, а чтобы он чувствовал, что писатель верит написанному&#187;. Или: &#171;По словам Борхеса, его отец говорил, что одно слово в Евангелиях в пользу животных избавило бы их от тысяч лет грубого обращения. Но искать это слово бессмысленно, его там нет&#187;.В рубрике &#171;Статьи, эссе&#187; &#8212; &#171;Доджсон из Чешира и Кэрролл из Крайст-чёрч&#187; английского писателя, драматурга и эссеиста Алана Гарнера (1934). Автор, земляк Льюиса Кэрролла, делится своими догадками об истоках его литературного стиля. Перевод Нины Демуровой.Здесь же &#8212; содержательная рецензия Веры Калмыковой &#171;Квест по английской литературе&#187; на книгу В. Л. Гопмана &#171;Золотая пыль: Фантастическое в английском романе: последняя треть XIX-XX вв.&#187;В разделе &#171;Слагаемые перевода&#187; &#8212; &#171;Гранат и соловей&#187;, очерк филолога-испаниста Натальи Малиновской, написанный увлеченно и увлекательно. Сравнивая танцы, прикладное искусство, архитектуру, отношение к частной жизни, жилищу и &#8212; шире &#8212; к месту проживания, автор дает представление об испанском и русском национальных характерах, в которых немало сходства, но еще больше различий. И все это и многое другое, по убеждению Н. Малиновской, следует иметь в виду, переводя литературные произведения с одного языка на другой.И в заключение &#8212; рубрика &#171;БиблиофИЛ&#187;: &#171;Информация к размышлению. Non-fiction c Алексеем Михеевым&#187;.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">950300</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2013. № 6</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-6/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2022 21:29:05 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-6/</guid>

					<description><![CDATA[Июньский номер "ИЛ" завершает публикацию журналистского расследования американца Джоби Уоррика (1960) "Тройной агент". Противостояние ЦРУ и "Аль-Каиды", вербовка, жестокие допросы, фанатики-террористы, Овальный кабинет, ущелья Афганистана, Лондон, Амман и проч., словом, полное ощущение, будто смотришь голливудский фильм… Если бы в предуведомлении "От автора" не было сказано, что "курсив в этой книге использован в тех случаях, когда источник информации не ручался за буквальное воспроизведение прямой речи…" А курсива в книге совсем немного! Переводчик (в духе всей публикации) скрывается за инициалами - Н. Н. Финал книги самый драматический: профессионалы-американцы гибнут, запутавшись в собственных расчетах.Но открывается номер комедией абсурда "Чулок в сто петель" сербского драматурга Александра Поповича (1929 - 1996). Герои пьесы - люди, "испорченные квартирным вопросом" и прочей социалистической спецификой. И неудивительно, что комедия, написанная в 1965 году, впервые была поставлена лишь в 1980-м. Перевод Ларисы Савельевой.Поэзия представлена лирикой итальянки Антонии Поцци (1912 - 1938), чья первая и по существу единственная книга стихов - "Слова" - была опубликована посмертно в 1939-м году и тотчас замечена Эудженио Монтале и Томасом С. Элиотом. Перевод Петра Епифанова.В рубрике "Из классики ХХ века" - итальянский писатель Карло Эмилио Гадда (1893 - 1973). Вопреки названию одного из сборников его прозаических миниатюр - "Несовершенные этюды", это, в полном смысле, изящная словесность: живопись, динамика, гротеск и какой-то "черный" комизм. Перевод и вступительная статья Геннадия Федорова.Следом - в статье "Ангелы и львы" - поэт и филолог Ольга Седакова пишет о недавно переведенной с итальянского "Повести о книге из Муша" Антонии Арслан и парадоксальным образом не соглашается со знаменитым высказыванием, что после Освенцима поэзия невозможна: "Поэзия оказалась не только невозможна, но необходима". Такого рода необходимую поэзию О. Седакова обнаруживает в книге Антонии Арслан.А писатель Игорь Клех посвящает одновременно познавательное и увлекательное эссе "Золото басен" этому древнему жанру литературы.Рубрика "Путешествие по книге". Наш соотечественник, нью-йоркский писатель Григорий Рыскин увлеченно рассказывает о книге американца Дэвида Шилдса "Жажда реальности" (Reality Hunger): "Вымирание жанра традиционного романа, искусственность границы между реальным и вымыслом - его idee fixe". Г. Рыскин - решительный сторонник такого подхода, что не мешает ему оставаться объективным. Например, он ссылается на Л. Толстого: "Оказывается, Лев Николаич, которого мы с Шилдсом вяли себе в союзники, то отрицает роман, то - решительно защищает…""В устье Гудзона с Алексеем Цветковым". На этот раз пять эссе известного поэта. О том, например, как зарабатывают на жизнь американские писатели. Или - почему у нынешнего поколения американских поэтов стихи И. Бродского, переводные, либо изначально написанные им по-английски, вызывают недоумение.В рубрике "Писатель путешествует" поэт и переводчик Григорий Стариковский делится впечатлениями от поездки по Швейцарии и Италии.И, наконец, рубрика "БиблиофИЛ". "Новые книги Нового Света" с писательницей и журналистом Мариной Ефимовой, и "Среди книг" с литературоведом и переводчиком Ольгой Пановой - "Знакомый незнакомец: "прогулки с Шарлем Бодлером"".]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Июньский номер &#171;ИЛ&#187; завершает публикацию журналистского расследования американца Джоби Уоррика (1960) &#171;Тройной агент&#187;. Противостояние ЦРУ и &#171;Аль-Каиды&#187;, вербовка, жестокие допросы, фанатики-террористы, Овальный кабинет, ущелья Афганистана, Лондон, Амман и проч., словом, полное ощущение, будто смотришь голливудский фильм… Если бы в предуведомлении &#171;От автора&#187; не было сказано, что &#171;курсив в этой книге использован в тех случаях, когда источник информации не ручался за буквальное воспроизведение прямой речи…&#187; А курсива в книге совсем немного! Переводчик (в духе всей публикации) скрывается за инициалами &#8212; Н. Н. Финал книги самый драматический: профессионалы-американцы гибнут, запутавшись в собственных расчетах.Но открывается номер комедией абсурда &#171;Чулок в сто петель&#187; сербского драматурга Александра Поповича (1929 &#8212; 1996). Герои пьесы &#8212; люди, &#171;испорченные квартирным вопросом&#187; и прочей социалистической спецификой. И неудивительно, что комедия, написанная в 1965 году, впервые была поставлена лишь в 1980-м. Перевод Ларисы Савельевой.Поэзия представлена лирикой итальянки Антонии Поцци (1912 &#8212; 1938), чья первая и по существу единственная книга стихов &#8212; &#171;Слова&#187; &#8212; была опубликована посмертно в 1939-м году и тотчас замечена Эудженио Монтале и Томасом С. Элиотом. Перевод Петра Епифанова.В рубрике &#171;Из классики ХХ века&#187; &#8212; итальянский писатель Карло Эмилио Гадда (1893 &#8212; 1973). Вопреки названию одного из сборников его прозаических миниатюр &#8212; &#171;Несовершенные этюды&#187;, это, в полном смысле, изящная словесность: живопись, динамика, гротеск и какой-то &#171;черный&#187; комизм. Перевод и вступительная статья Геннадия Федорова.Следом &#8212; в статье &#171;Ангелы и львы&#187; &#8212; поэт и филолог Ольга Седакова пишет о недавно переведенной с итальянского &#171;Повести о книге из Муша&#187; Антонии Арслан и парадоксальным образом не соглашается со знаменитым высказыванием, что после Освенцима поэзия невозможна: &#171;Поэзия оказалась не только невозможна, но необходима&#187;. Такого рода необходимую поэзию О. Седакова обнаруживает в книге Антонии Арслан.А писатель Игорь Клех посвящает одновременно познавательное и увлекательное эссе &#171;Золото басен&#187; этому древнему жанру литературы.Рубрика &#171;Путешествие по книге&#187;. Наш соотечественник, нью-йоркский писатель Григорий Рыскин увлеченно рассказывает о книге американца Дэвида Шилдса &#171;Жажда реальности&#187; (Reality Hunger): &#171;Вымирание жанра традиционного романа, искусственность границы между реальным и вымыслом &#8212; его idee fixe&#187;. Г. Рыскин &#8212; решительный сторонник такого подхода, что не мешает ему оставаться объективным. Например, он ссылается на Л. Толстого: &#171;Оказывается, Лев Николаич, которого мы с Шилдсом вяли себе в союзники, то отрицает роман, то &#8212; решительно защищает…&#187;&#187;В устье Гудзона с Алексеем Цветковым&#187;. На этот раз пять эссе известного поэта. О том, например, как зарабатывают на жизнь американские писатели. Или &#8212; почему у нынешнего поколения американских поэтов стихи И. Бродского, переводные, либо изначально написанные им по-английски, вызывают недоумение.В рубрике &#171;Писатель путешествует&#187; поэт и переводчик Григорий Стариковский делится впечатлениями от поездки по Швейцарии и Италии.И, наконец, рубрика &#171;БиблиофИЛ&#187;. &#171;Новые книги Нового Света&#187; с писательницей и журналистом Мариной Ефимовой, и &#171;Среди книг&#187; с литературоведом и переводчиком Ольгой Пановой &#8212; &#171;Знакомый незнакомец: &#171;прогулки с Шарлем Бодлером&#187;&#187;.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">950299</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2013. № 11</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-11/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 May 2021 12:44:44 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-11/</guid>

					<description><![CDATA[Номер целиком посвящен литературе Швейцарии и назван "Переводим с швейцарского".Открывается он коротким романом Герхарда Майера (1917 - 2008) "Бородино" в переводе с немецкого Ирины Алексеевой.Это роман-элегия: два друга преклонных лет, гость и хозяин, бродят по маленькому городку в виду Юрских гор, мимоходом вспоминая прошлое и знакомых, по большей части уже умерших. И слова старого индейца из книги, которую хозяин показывает гостю - камертон прозы Герхарда Майера: ""Что такое жизнь?" Это свечение светлячка в ночи. Это вздох буйвола зимой. Это маленькая тень, скользящая по траве и исчезающая на закате". Русская культура и история - важная составляющая духовного опыта обоих героев романа. И назван он так странно, быть может, и потому, что Бородинская битва - удачный символ драматического противостояния, победы и одновременно поражения, которыми предстает земное существование человека.Следом - "Когда бабуля…" ("Монолог для многих голосов") франкоязычной швейцарской писательницы Ноэль Реваз (1968). Вот что сказано по поводу этого монолога в кратком вступлении - "…история бесконечного ожидания - ожидания Бабулиной смерти, которая изменит все: ее ждут, чтобы навести порядок в доме, сменить работу, заняться спортом, короче говоря, чтобы начать жить по-настоящему". Вечная тема - тайна смерти и бесчеловечная суета сует. Перевод с французского Ирины Волевич.Далее - фрагмент романа Арно Камениша (1978) "Сец-Нер". Автор пишет на ретороманском языке и сам переводит свои тексты на немецкий. Буффонада, посвященная "идиотизму сельской жизни". Перевод с немецкого Алексея Шипулина.Рубрика "С трех языков. Рассказы".Поэтичные миниатюры с философским подтекстом Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Натальи Мавлевич."Коллекционер иллюзий" Роз-Мари Пеньяр (1943) в переводе с французского Нины Кулиш. "Герой рассказа, - говорится во вступлении, - распродает свои ненаглядные картины, но находит способ остаться их обладателем".Три рассказа Корин Дезарзанс (1952) из сборника "Глагол "быть" и секреты карамели" в переводе с французского Марии Липко. Чувственность этой прозы чревата неожиданными умозаключениями - так кулинарно-медицинский этюд об отварах превращается в эссе о психологии литературного творчества: "Нет, писатель не извлекает эссенцию, суть. Он только фильтр, который распределяет и отбирает, отводит и копит, медлит, раздумывая. Он ужимает или доводит водой".Два рассказа Анн-Лиз Гробети (1949 - 2010). "Сдохни, мерзкая тварь" - о психически нездоровой девочке и ее матери, мечтающей "сплавить" дочь в какую-нибудь лечебницу. Перевод с французского Марии Аннинской. И "Нилли в ночи" - исполненный черного юмора этюд о храпе. Перевод с французского Михаила Яснова.Моник Швиттер (1972) с рассказом "А если снег, у крокодила…" Одиночество и надежда на любовь - вот немудрящая тема этой с виду интригующей истории. Перевод с немецкого Марии Зоркой."Книга Лукаса" Жана-Франсуа Соннэ (1954) в переводе Нины Хотинской. Рассказ о греке, врале-островитянине, и о "неудобном сродстве" его выдумок и темперамента с трудом и темпераментом автора новеллы, как, впрочем, и вообще писателей."Короткие рассказы" Аурелио Булетти (1946). Миниатюры, сочетающие скепсис с добродушием. Перевод с итальянского Анны Ямпольской.Франц Холер (1943), живой классик швейцарской литературы. Рассказ "Камень" - происхождение Земли и зарождение жизни, европейская история и нынешний день глазами камня. Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова.И завершают краткую антологию современного швейцарского рассказа "Тополя" Жоржа Пируэ (1920 - 2005) в переводе с французского Аси Петровой. Вереница лирических ассоциаций, связанных для автора с этими городскими деревьями: "Потому что каждый человек несет, прижав к груди, свое невидимое деревце…"В рубрике "С трех языков. Стихи". Лирика современных поэтов разных поколений, традиционная и авангардная.Ильма Ракуза (1946) в переводен с немецкого Елизаветы Соколовой, Морис Шапаз (1916 - 2009) в переводе с французского Михаила Яснова, Урс Аллеманн (1948) в переводе с немецкого Святослава Городецкого, Жозе-Флор Таппи (1954) в переводе с французского Натальи Шаховской, Фредерик Ванделер (1949) в переводе с французского Михаила Яснова, Клэр Жну (1971) в переводе с французского Натальи Шаховской, Джорджо Орелли (1921), Фабио Пустерла (1957) и сравнивший литературу с рукопожатьем Альберто Несси (1940) - в переводах с итальянского Евгения Солоновича.Рубрика "Из классики ХХ века". Три миниатюры выдающегося швейцарского писателя Роберта Вальзера (1878 - 1956) в переводе с немецкого Эллы Венгеровой.Другой швейцарский классик - Шарль-Альбер Сангрия (1883 - 1954). "ИЛ" публикует три новеллы из книги "По поводу животных", куда издателем было включено все, что Сангрия когда-либо писал на эту тему. Перевод с французского Михаила Яснова.Филипп Жакоте (1925) - "Этот чуть слышный звук" в переводе с французского Бориса Дубина. Очерки и стихотворения в прозе, объединенные стоическим пафосом: "Подрезаю ветки граната, царапающие руки острыми колючками. Спасение ото всех видов абсурда, которые иначе раздавили бы прямо здесь".В разделе "Швейцария - Россия" поэма в прозе Коринны Бий (1912 - 1979) "Россия, моя спящая любовь" в переводе с французского Натальи Шаховской. Это написано после троекратного посещения автором СССР. Впрочем, как справедливо замечено во вступлении к публикации - "читатель не увидит в поэме картин советской действительности…"Здесь же - "Дачники" Петера Штамма (1963). В несезон, для работы над докладом о Горьком герой уезжает из города в горы. В совершенно пустой гостинице он знакомится с очень странной женщиной… Перевод с немецкого Нины Федоровой.В рубрике "Литературное наследие" рассказ классика швейцарской литературы Шарля-Фердинанда Рамю (1878 - 1947) "Смерть Большого Фавра". Эта "новелла, - говорится в предуведомлении, - оставаясь "обыденной" историей, прочитывается как метафора человеческого существования"."БиблиофИЛ" - "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым". И тоже в связи с темой номера - Швейцарией.И в заключение номера - библиографический раздел "Швейцарская литература на страницах "ИЛ"".]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Номер целиком посвящен литературе Швейцарии и назван &#171;Переводим с швейцарского&#187;.Открывается он коротким романом Герхарда Майера (1917 &#8212; 2008) &#171;Бородино&#187; в переводе с немецкого Ирины Алексеевой.Это роман-элегия: два друга преклонных лет, гость и хозяин, бродят по маленькому городку в виду Юрских гор, мимоходом вспоминая прошлое и знакомых, по большей части уже умерших. И слова старого индейца из книги, которую хозяин показывает гостю &#8212; камертон прозы Герхарда Майера: &#171;&#187;Что такое жизнь?&#187; Это свечение светлячка в ночи. Это вздох буйвола зимой. Это маленькая тень, скользящая по траве и исчезающая на закате&#187;. Русская культура и история &#8212; важная составляющая духовного опыта обоих героев романа. И назван он так странно, быть может, и потому, что Бородинская битва &#8212; удачный символ драматического противостояния, победы и одновременно поражения, которыми предстает земное существование человека.Следом &#8212; &#171;Когда бабуля…&#187; (&#171;Монолог для многих голосов&#187;) франкоязычной швейцарской писательницы Ноэль Реваз (1968). Вот что сказано по поводу этого монолога в кратком вступлении &#8212; &#171;…история бесконечного ожидания &#8212; ожидания Бабулиной смерти, которая изменит все: ее ждут, чтобы навести порядок в доме, сменить работу, заняться спортом, короче говоря, чтобы начать жить по-настоящему&#187;. Вечная тема &#8212; тайна смерти и бесчеловечная суета сует. Перевод с французского Ирины Волевич.Далее &#8212; фрагмент романа Арно Камениша (1978) &#171;Сец-Нер&#187;. Автор пишет на ретороманском языке и сам переводит свои тексты на немецкий. Буффонада, посвященная &#171;идиотизму сельской жизни&#187;. Перевод с немецкого Алексея Шипулина.Рубрика &#171;С трех языков. Рассказы&#187;.Поэтичные миниатюры с философским подтекстом Анн-Лу Стайнингер (1963) в переводе с французского Натальи Мавлевич.&#187;Коллекционер иллюзий&#187; Роз-Мари Пеньяр (1943) в переводе с французского Нины Кулиш. &#171;Герой рассказа, &#8212; говорится во вступлении, &#8212; распродает свои ненаглядные картины, но находит способ остаться их обладателем&#187;.Три рассказа Корин Дезарзанс (1952) из сборника &#171;Глагол &#171;быть&#187; и секреты карамели&#187; в переводе с французского Марии Липко. Чувственность этой прозы чревата неожиданными умозаключениями &#8212; так кулинарно-медицинский этюд об отварах превращается в эссе о психологии литературного творчества: &#171;Нет, писатель не извлекает эссенцию, суть. Он только фильтр, который распределяет и отбирает, отводит и копит, медлит, раздумывая. Он ужимает или доводит водой&#187;.Два рассказа Анн-Лиз Гробети (1949 &#8212; 2010). &#171;Сдохни, мерзкая тварь&#187; &#8212; о психически нездоровой девочке и ее матери, мечтающей &#171;сплавить&#187; дочь в какую-нибудь лечебницу. Перевод с французского Марии Аннинской. И &#171;Нилли в ночи&#187; &#8212; исполненный черного юмора этюд о храпе. Перевод с французского Михаила Яснова.Моник Швиттер (1972) с рассказом &#171;А если снег, у крокодила…&#187; Одиночество и надежда на любовь &#8212; вот немудрящая тема этой с виду интригующей истории. Перевод с немецкого Марии Зоркой.&#187;Книга Лукаса&#187; Жана-Франсуа Соннэ (1954) в переводе Нины Хотинской. Рассказ о греке, врале-островитянине, и о &#171;неудобном сродстве&#187; его выдумок и темперамента с трудом и темпераментом автора новеллы, как, впрочем, и вообще писателей.&#187;Короткие рассказы&#187; Аурелио Булетти (1946). Миниатюры, сочетающие скепсис с добродушием. Перевод с итальянского Анны Ямпольской.Франц Холер (1943), живой классик швейцарской литературы. Рассказ &#171;Камень&#187; &#8212; происхождение Земли и зарождение жизни, европейская история и нынешний день глазами камня. Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова.И завершают краткую антологию современного швейцарского рассказа &#171;Тополя&#187; Жоржа Пируэ (1920 &#8212; 2005) в переводе с французского Аси Петровой. Вереница лирических ассоциаций, связанных для автора с этими городскими деревьями: &#171;Потому что каждый человек несет, прижав к груди, свое невидимое деревце…&#187;В рубрике &#171;С трех языков. Стихи&#187;. Лирика современных поэтов разных поколений, традиционная и авангардная.Ильма Ракуза (1946) в переводен с немецкого Елизаветы Соколовой, Морис Шапаз (1916 &#8212; 2009) в переводе с французского Михаила Яснова, Урс Аллеманн (1948) в переводе с немецкого Святослава Городецкого, Жозе-Флор Таппи (1954) в переводе с французского Натальи Шаховской, Фредерик Ванделер (1949) в переводе с французского Михаила Яснова, Клэр Жну (1971) в переводе с французского Натальи Шаховской, Джорджо Орелли (1921), Фабио Пустерла (1957) и сравнивший литературу с рукопожатьем Альберто Несси (1940) &#8212; в переводах с итальянского Евгения Солоновича.Рубрика &#171;Из классики ХХ века&#187;. Три миниатюры выдающегося швейцарского писателя Роберта Вальзера (1878 &#8212; 1956) в переводе с немецкого Эллы Венгеровой.Другой швейцарский классик &#8212; Шарль-Альбер Сангрия (1883 &#8212; 1954). &#171;ИЛ&#187; публикует три новеллы из книги &#171;По поводу животных&#187;, куда издателем было включено все, что Сангрия когда-либо писал на эту тему. Перевод с французского Михаила Яснова.Филипп Жакоте (1925) &#8212; &#171;Этот чуть слышный звук&#187; в переводе с французского Бориса Дубина. Очерки и стихотворения в прозе, объединенные стоическим пафосом: &#171;Подрезаю ветки граната, царапающие руки острыми колючками. Спасение ото всех видов абсурда, которые иначе раздавили бы прямо здесь&#187;.В разделе &#171;Швейцария &#8212; Россия&#187; поэма в прозе Коринны Бий (1912 &#8212; 1979) &#171;Россия, моя спящая любовь&#187; в переводе с французского Натальи Шаховской. Это написано после троекратного посещения автором СССР. Впрочем, как справедливо замечено во вступлении к публикации &#8212; &#171;читатель не увидит в поэме картин советской действительности…&#187;Здесь же &#8212; &#171;Дачники&#187; Петера Штамма (1963). В несезон, для работы над докладом о Горьком герой уезжает из города в горы. В совершенно пустой гостинице он знакомится с очень странной женщиной… Перевод с немецкого Нины Федоровой.В рубрике &#171;Литературное наследие&#187; рассказ классика швейцарской литературы Шарля-Фердинанда Рамю (1878 &#8212; 1947) &#171;Смерть Большого Фавра&#187;. Эта &#171;новелла, &#8212; говорится в предуведомлении, &#8212; оставаясь &#171;обыденной&#187; историей, прочитывается как метафора человеческого существования&#187;.&#187;БиблиофИЛ&#187; &#8212; &#171;Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым&#187;. И тоже в связи с темой номера &#8212; Швейцарией.И в заключение номера &#8212; библиографический раздел &#171;Швейцарская литература на страницах &#171;ИЛ&#187;&#187;.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">950294</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2013. № 3</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 May 2021 12:44:44 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-3/</guid>

					<description><![CDATA[Мартовский номер "ИЛ" открывается романом чилийского писателя Эрнана Риверы Летельера (1950) "Фата-моргана любви с оркестром". Сюжет напоминает балладу или городской романс: душераздирающая история любви первой городской красавицы к забубенному трубачу. Все заканчивается, как и положено, плохо. Время действия - 20 - 30-е годы прошлого столетия, место - Пампа-Уньон, злачный городишко, окруженный селитряными приисками. Перевод с испанского и примечания Дарьи Синицыной.Рассказы македонских писателей с предуведомлением филолога, лауреата многих премий Милана Гюрчинова (1928), где он, среди прочего, пишет: "У писателей полностью исчезло то плодотворное противостояние, которое во все времена было и остается важной и достойной одобрения отличительной чертой любого истинного художника слова". Рассказы Зорана Ковачевского (1943 - 2006), Драги Михайловского (1951), Димитрие Дурацовского (1952). Перевод с македонского Ольги Панькиной."Литературный гид": Гарольд Пинтер (1930 - 2008) - "Суета сует", пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же - "Как, вы уже уходите?" (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга - перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе - "Первая постановка "Комнаты"" Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.Рубрика "Другая поэзия" - Майкл Палмер (19430 - американский поэт, переводчик, эссеист. Перевод и вступление Владимира Аристова, перевод А. Драгомощенко, Т. Бонч-Осмоловской, А. Скидана, В. Фещенко.В рубрике "Статьи, эссе" - Вера Калмыкова: "Назад к историческому материализму, или Классика и натура". О монографии Е. Л. Херсонской "Изобразительное искусство Италии ХХ века".И в заключение - "Новые книги Нового Света" с Мариной Ефимовой, а также - "По материалам зарубежной прессы" с Мариной Черняк, Татьяной Батыревой и Валентиной Степченковой.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Мартовский номер &#171;ИЛ&#187; открывается романом чилийского писателя Эрнана Риверы Летельера (1950) &#171;Фата-моргана любви с оркестром&#187;. Сюжет напоминает балладу или городской романс: душераздирающая история любви первой городской красавицы к забубенному трубачу. Все заканчивается, как и положено, плохо. Время действия &#8212; 20 &#8212; 30-е годы прошлого столетия, место &#8212; Пампа-Уньон, злачный городишко, окруженный селитряными приисками. Перевод с испанского и примечания Дарьи Синицыной.Рассказы македонских писателей с предуведомлением филолога, лауреата многих премий Милана Гюрчинова (1928), где он, среди прочего, пишет: &#171;У писателей полностью исчезло то плодотворное противостояние, которое во все времена было и остается важной и достойной одобрения отличительной чертой любого истинного художника слова&#187;. Рассказы Зорана Ковачевского (1943 &#8212; 2006), Драги Михайловского (1951), Димитрие Дурацовского (1952). Перевод с македонского Ольги Панькиной.&#187;Литературный гид&#187;: Гарольд Пинтер (1930 &#8212; 2008) &#8212; &#171;Суета сует&#187;, пьеса. Ужас истории, просвечивающий сквозь историю любви. Перевод с английского и вступление Галины Коваленко.Здесь же &#8212; &#171;Как, вы уже уходите?&#187; (Моя жизнь с Гарольдом Пинтером). Отрывки из воспоминаний Антонии Фрейзер, жены драматурга &#8212; перевод Анны Шульгат; и в ее же переводе &#8212; &#171;Первая постановка &#171;Комнаты&#187;&#187; Генри Вулфа (1930), актера, режиссера, друга Гарольда Пинтера.Рубрика &#171;Другая поэзия&#187; &#8212; Майкл Палмер (19430 &#8212; американский поэт, переводчик, эссеист. Перевод и вступление Владимира Аристова, перевод А. Драгомощенко, Т. Бонч-Осмоловской, А. Скидана, В. Фещенко.В рубрике &#171;Статьи, эссе&#187; &#8212; Вера Калмыкова: &#171;Назад к историческому материализму, или Классика и натура&#187;. О монографии Е. Л. Херсонской &#171;Изобразительное искусство Италии ХХ века&#187;.И в заключение &#8212; &#171;Новые книги Нового Света&#187; с Мариной Ефимовой, а также &#8212; &#171;По материалам зарубежной прессы&#187; с Мариной Черняк, Татьяной Батыревой и Валентиной Степченковой.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1004677</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2013. № 12</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-12/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Apr 2021 12:42:08 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-12/</guid>

					<description><![CDATA[Номер открывает роман испанца Франсиско Умбраля (1932 - 2007) "Авиньонские барышни". Действие романа разворачивается во времена Прекрасной эпохи и завершается началом Гражданской войны в Испании. Это - несколько пародийная семейная сага в восприятии юноши, почти мальчика. По авторской прихоти вхожими в дом бестолкового аристократического семейства делаются Унамуно, Пикассо, Лорка и многие другие знаменитости культуры и политики. Сам романист так характеризует свой художественный метод: "правдивые и невозможно фальшивые воспоминания". Так оно и есть, если под правдивостью понимать достоверное воссоздание духа времени. Перевод Татьяны Ильинской.Английская писательница и дважды лауреат Букеровской премии Хилари Мантел с рассказом "Запятая". Дружба двух девочек, одна из которых родом из мещанской среды, а другая и вовсе из самых низов общества. Слоняясь жарким каникулярным летом по своей округе, они сталкиваются с загадочным человеческим существом, глубоко несчастным, но окруженным любовью - чувством, которым подруги обделены. Перевод Юрия Линника.В рубрике "Другая поэзия" - "Canto XXXYI" классика американского и европейского модернизма Эзры Паунда (1885 - 1972). Перевод с английского, вступление и комментарии Яна Пробштейна (1953). Здесь же - статья филолога и поэта Ильи Кукулина (1969) "Подрывной Эпос: Эзра Паунд и Михаил Еремин". Автор статьи находит эстетические точки соприкосновения двух поэтов.В рубрике "NB" - материалы, посвященные классику швейцарской и европейской литературы Роберту Вальзеру (1878 - 1956).Сперва - эссе о жизненном и литературном пути Р. Вальзера "Вальзер и Томцак", написанное отечественным романистом Михаилом Шишкиным (1961). Портрет очередного изгоя общества и заложника собственного дарования.И следом - рассказ "Прогулка" самого Роберта Вальзера в переводе с немецкого М. Шишкина. Перед читателем - трогательная, умная и психологически точная хроника прогулки как смотра творческих сил, достижений и неудач жизни, предваряющего собственно литературный труд. И эта авторская рефлексия роднит новеллу Вальзера со Стерном и его "обнажением приема"; а запальчивый и мнительный слог, умение мастерски "заблудиться" в боковых ответвлениях сюжета, сбившись на длинный перечень предметов и ассоциаций, приводят на память повествовательную манеру Саши Соколова в его "Школе для дураков". Да и сам Роберт Вальзер откуда-то оттуда, даже и в буквальном смысле, судя по его биографии и признаниям: "Короче говоря, я зарабатываю мой насущный хлеб тем, что думаю, размышляю, вникаю, корплю, постигаю, сочиняю, исследую, изучаю и гуляю, и этот хлеб достается мне, как любому другому, тяжким трудом".Рубрика "Оправдание литературы: по страницам и странам с Борисом Хазановым".Герои пяти эссе прозаика Бориса Хазанова (1928) - Вальтер Беньямин, Теодор Адорно, Клаус Манн, Роберт Музиль и Герман Брох. Автор намеренно движется по границе между литературоведением и жанром биографии, показывая насколько условно это разграничение, когда речь идет о людях, обремененных призванием.Рубрика "In memoriam". Рецензия Александра Ливерганта (1947) на книгу "Алексей Зверев. Лекции, статьи". Нынешний главный редактор "ИЛ" отдает должное Алексею Матвеевичу Звереву (1939 - 2003), коллеге и верному сотруднику нашего журнала, исследователю литературы, переводчику, писателю, лектору, словом - просветителю.Раздел "БиблиофИЛ". "По материалам зарубежной прессы". Подготовила Вера Полилова.И в заключение - "Содержание журнала "Иностранная литература" за 2013 год" и "Алфавитный указатель авторов журнала "Иностранная литература" за 2013".]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Номер открывает роман испанца Франсиско Умбраля (1932 &#8212; 2007) &#171;Авиньонские барышни&#187;. Действие романа разворачивается во времена Прекрасной эпохи и завершается началом Гражданской войны в Испании. Это &#8212; несколько пародийная семейная сага в восприятии юноши, почти мальчика. По авторской прихоти вхожими в дом бестолкового аристократического семейства делаются Унамуно, Пикассо, Лорка и многие другие знаменитости культуры и политики. Сам романист так характеризует свой художественный метод: &#171;правдивые и невозможно фальшивые воспоминания&#187;. Так оно и есть, если под правдивостью понимать достоверное воссоздание духа времени. Перевод Татьяны Ильинской.Английская писательница и дважды лауреат Букеровской премии Хилари Мантел с рассказом &#171;Запятая&#187;. Дружба двух девочек, одна из которых родом из мещанской среды, а другая и вовсе из самых низов общества. Слоняясь жарким каникулярным летом по своей округе, они сталкиваются с загадочным человеческим существом, глубоко несчастным, но окруженным любовью &#8212; чувством, которым подруги обделены. Перевод Юрия Линника.В рубрике &#171;Другая поэзия&#187; &#8212; &#171;Canto XXXYI&#187; классика американского и европейского модернизма Эзры Паунда (1885 &#8212; 1972). Перевод с английского, вступление и комментарии Яна Пробштейна (1953). Здесь же &#8212; статья филолога и поэта Ильи Кукулина (1969) &#171;Подрывной Эпос: Эзра Паунд и Михаил Еремин&#187;. Автор статьи находит эстетические точки соприкосновения двух поэтов.В рубрике &#171;NB&#187; &#8212; материалы, посвященные классику швейцарской и европейской литературы Роберту Вальзеру (1878 &#8212; 1956).Сперва &#8212; эссе о жизненном и литературном пути Р. Вальзера &#171;Вальзер и Томцак&#187;, написанное отечественным романистом Михаилом Шишкиным (1961). Портрет очередного изгоя общества и заложника собственного дарования.И следом &#8212; рассказ &#171;Прогулка&#187; самого Роберта Вальзера в переводе с немецкого М. Шишкина. Перед читателем &#8212; трогательная, умная и психологически точная хроника прогулки как смотра творческих сил, достижений и неудач жизни, предваряющего собственно литературный труд. И эта авторская рефлексия роднит новеллу Вальзера со Стерном и его &#171;обнажением приема&#187;; а запальчивый и мнительный слог, умение мастерски &#171;заблудиться&#187; в боковых ответвлениях сюжета, сбившись на длинный перечень предметов и ассоциаций, приводят на память повествовательную манеру Саши Соколова в его &#171;Школе для дураков&#187;. Да и сам Роберт Вальзер откуда-то оттуда, даже и в буквальном смысле, судя по его биографии и признаниям: &#171;Короче говоря, я зарабатываю мой насущный хлеб тем, что думаю, размышляю, вникаю, корплю, постигаю, сочиняю, исследую, изучаю и гуляю, и этот хлеб достается мне, как любому другому, тяжким трудом&#187;.Рубрика &#171;Оправдание литературы: по страницам и странам с Борисом Хазановым&#187;.Герои пяти эссе прозаика Бориса Хазанова (1928) &#8212; Вальтер Беньямин, Теодор Адорно, Клаус Манн, Роберт Музиль и Герман Брох. Автор намеренно движется по границе между литературоведением и жанром биографии, показывая насколько условно это разграничение, когда речь идет о людях, обремененных призванием.Рубрика &#171;In memoriam&#187;. Рецензия Александра Ливерганта (1947) на книгу &#171;Алексей Зверев. Лекции, статьи&#187;. Нынешний главный редактор &#171;ИЛ&#187; отдает должное Алексею Матвеевичу Звереву (1939 &#8212; 2003), коллеге и верному сотруднику нашего журнала, исследователю литературы, переводчику, писателю, лектору, словом &#8212; просветителю.Раздел &#171;БиблиофИЛ&#187;. &#171;По материалам зарубежной прессы&#187;. Подготовила Вера Полилова.И в заключение &#8212; &#171;Содержание журнала &#171;Иностранная литература&#187; за 2013 год&#187; и &#171;Алфавитный указатель авторов журнала &#171;Иностранная литература&#187; за 2013&#8243;.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">950297</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2013. № 8</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2020 20:23:14 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-8/</guid>

					<description><![CDATA[Номер начинается рассказами классика-аргентинца Хулио Кортасара (1914-1984) в переводе с испанского Павла Грушко. Содержание и атмосферу этих, иногда и вовсе коротких, новелл никак не назовешь обыденными: то в семейный быт нескольких артистических пар время от времени вторгается какая-то обворожительная Сильвия, присутствие которой заметно лишь рассказчику и малым детям ("Сильвия"); то герой загромождает собственную комнату картонными коробами - чтобы лучше разглядеть муху, парящую под потолком кверху лапками ("Свидетели")… Но автор считает, что "фантастическое никогда не абсурдно, потому что его внутренние связи подчинены той же строгой логике, что и повседневное…"Потом - стихи сербского поэта, прозаика и переводчика (в том числе и русской поэзии) Владимира Ягличича (1961) в переводе русского лирика Бахыта Кенжеева, который в кратком вступлении воздает должное "глубинной мощи этих стихов". Например, стихотворение "Телевизор" заканчивается такими строками: "Ты - новый мир, мы о тебе мечтали, / И я тебя, признаться, ненавижу"."ИЛ" продолжает публикацию романа английского поэта и прозаика Адама Торпа (1956) "Затаив дыхание" в переводе Инны Стам. Героя романа, англичанина и композитора-авангардиста, в канун миллениума карьера заносит в постсоветскую Эстонию. Здесь у него завязывается короткий роман с местной девушкой. Но несколько лет спустя та случайная связь отзовется герою самым серьезным образом. Его любимая законная жена бесплодна, а прелестная эстонка объявляется в Лондоне с шестилетним сыном вундеркиндом. (Окончание в следующем номере.)"Литературный гид: 1968" приурочен к сорокапятилетней годовщине вторжения в Прагу советских танков (войск "стран Варшавского договора", согласно официальной тогдашней формулировке).И открывают блок мемориальных материалов стихи Ивана Дивиша (1924-1999) под общим заголовком "Из книг поздних лет". Неистовый пафос и беспросветный мрак этих стихов подстать и мученической биографии поэта, о которой дает представление их переводчик и автор короткого вступления - русский "чех" Сергей Магид (1947). Его перу принадлежит и рассказ "Отчет за август", написанный от лица советского танкиста - участника тех событий, которым, совсем не исключено, писатель некогда был.Следом - чешский историк Адам Градилек (1976) с послесловием к чешскому изданию сборника Наталии Горбаневской "Полдень" - о демонстрации на Красной площади 25 августа 1968 года. Адам Градилек рассказывает о злоключениях с публикацией этой книги, автор которой "никогда не ратовала за создание ореола вокруг собственного участия в акции и всегда старалась привлечь максимум внимания к действиям других советских граждан, отважившихся на протест". Перевод Нины Фальковской.И завершается "Литературный гид" статьей чешского политолога и журналиста Иржи Юста (1983) "Слово предоставляется свидетелям", пытающегося развенчать миф о равнодушии по отношению к трагедии Пражской весны, во всяком случае, всеобщем.Рубрика "Обратная перспектива". Повесть известного французского писателя Пьера Мак-Орлана (1882 - 1970) "Зверь торжествующий". Вот что пишет во вступлении к публикации переводчик повести Дмитрий Савосин: "Зверь торжествующий" - поразительно (а подчас подозрительно) напоминающий оруэлловскую притчу о восстании животных на сельской ферме, - написан за четверть века до нее, в 1919-м". Повесть может привести на память и чапековскую "Войну с саламандрами", и "Собачье сердце". Политическая антиутопия.В разделе "Статьи, эссе" поэт и художник Сергей Слепухин (1961) самым скрупулезным образом отыскивает отголоски "Танца смерти" - традиционного мотива средневекового изобразительного искусства - в прозе Томаса Манна.А в рубрике "In Memoriam" - к трехсотлетию автора неувядающего шедевра "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена", Лоренса Стерна - "ИЛ" публикует одну из его проповедей. Перевод и краткое вступление Ксении Атаровой."БиблиофИЛ". Марина Ефимова рассказывает об американском художнике Эндрю Уайете (1917 - 2009), а филолог Вера Полилова знакомит с некоторыми литературными новостями "По материалам зарубежной прессы".]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Номер начинается рассказами классика-аргентинца Хулио Кортасара (1914-1984) в переводе с испанского Павла Грушко. Содержание и атмосферу этих, иногда и вовсе коротких, новелл никак не назовешь обыденными: то в семейный быт нескольких артистических пар время от времени вторгается какая-то обворожительная Сильвия, присутствие которой заметно лишь рассказчику и малым детям (&#171;Сильвия&#187;); то герой загромождает собственную комнату картонными коробами &#8212; чтобы лучше разглядеть муху, парящую под потолком кверху лапками (&#171;Свидетели&#187;)… Но автор считает, что &#171;фантастическое никогда не абсурдно, потому что его внутренние связи подчинены той же строгой логике, что и повседневное…&#187;Потом &#8212; стихи сербского поэта, прозаика и переводчика (в том числе и русской поэзии) Владимира Ягличича (1961) в переводе русского лирика Бахыта Кенжеева, который в кратком вступлении воздает должное &#171;глубинной мощи этих стихов&#187;. Например, стихотворение &#171;Телевизор&#187; заканчивается такими строками: &#171;Ты &#8212; новый мир, мы о тебе мечтали, / И я тебя, признаться, ненавижу&#187;.&#187;ИЛ&#187; продолжает публикацию романа английского поэта и прозаика Адама Торпа (1956) &#171;Затаив дыхание&#187; в переводе Инны Стам. Героя романа, англичанина и композитора-авангардиста, в канун миллениума карьера заносит в постсоветскую Эстонию. Здесь у него завязывается короткий роман с местной девушкой. Но несколько лет спустя та случайная связь отзовется герою самым серьезным образом. Его любимая законная жена бесплодна, а прелестная эстонка объявляется в Лондоне с шестилетним сыном вундеркиндом. (Окончание в следующем номере.)&#187;Литературный гид: 1968&#8243; приурочен к сорокапятилетней годовщине вторжения в Прагу советских танков (войск &#171;стран Варшавского договора&#187;, согласно официальной тогдашней формулировке).И открывают блок мемориальных материалов стихи Ивана Дивиша (1924-1999) под общим заголовком &#171;Из книг поздних лет&#187;. Неистовый пафос и беспросветный мрак этих стихов подстать и мученической биографии поэта, о которой дает представление их переводчик и автор короткого вступления &#8212; русский &#171;чех&#187; Сергей Магид (1947). Его перу принадлежит и рассказ &#171;Отчет за август&#187;, написанный от лица советского танкиста &#8212; участника тех событий, которым, совсем не исключено, писатель некогда был.Следом &#8212; чешский историк Адам Градилек (1976) с послесловием к чешскому изданию сборника Наталии Горбаневской &#171;Полдень&#187; &#8212; о демонстрации на Красной площади 25 августа 1968 года. Адам Градилек рассказывает о злоключениях с публикацией этой книги, автор которой &#171;никогда не ратовала за создание ореола вокруг собственного участия в акции и всегда старалась привлечь максимум внимания к действиям других советских граждан, отважившихся на протест&#187;. Перевод Нины Фальковской.И завершается &#171;Литературный гид&#187; статьей чешского политолога и журналиста Иржи Юста (1983) &#171;Слово предоставляется свидетелям&#187;, пытающегося развенчать миф о равнодушии по отношению к трагедии Пражской весны, во всяком случае, всеобщем.Рубрика &#171;Обратная перспектива&#187;. Повесть известного французского писателя Пьера Мак-Орлана (1882 &#8212; 1970) &#171;Зверь торжествующий&#187;. Вот что пишет во вступлении к публикации переводчик повести Дмитрий Савосин: &#171;Зверь торжествующий&#187; &#8212; поразительно (а подчас подозрительно) напоминающий оруэлловскую притчу о восстании животных на сельской ферме, &#8212; написан за четверть века до нее, в 1919-м&#187;. Повесть может привести на память и чапековскую &#171;Войну с саламандрами&#187;, и &#171;Собачье сердце&#187;. Политическая антиутопия.В разделе &#171;Статьи, эссе&#187; поэт и художник Сергей Слепухин (1961) самым скрупулезным образом отыскивает отголоски &#171;Танца смерти&#187; &#8212; традиционного мотива средневекового изобразительного искусства &#8212; в прозе Томаса Манна.А в рубрике &#171;In Memoriam&#187; &#8212; к трехсотлетию автора неувядающего шедевра &#171;Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена&#187;, Лоренса Стерна &#8212; &#171;ИЛ&#187; публикует одну из его проповедей. Перевод и краткое вступление Ксении Атаровой.&#187;БиблиофИЛ&#187;. Марина Ефимова рассказывает об американском художнике Эндрю Уайете (1917 &#8212; 2009), а филолог Вера Полилова знакомит с некоторыми литературными новостями &#171;По материалам зарубежной прессы&#187;.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">950302</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2013. № 1</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-1/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2020 20:23:14 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-1/</guid>

					<description><![CDATA[Открывается номер книгой стихов польской поэтессы, лауреата Нобелевской премии Виславы Шимборской (1923 - 2012) "Довольно". В стихотворении о зеркале, отражающем небосвод над руинами города, сказано, что оно "делало свое дело безупречно, / с профессиональной бесстрастностью". Пожалуй, эти слова применимы и к манере Шимборской в переводе Ксении Старосельской."Вторая молодость миссис Доналдсон" - повесть одного из самых известных современных английских сатириков Алана Беннетта (1934). Вдова 55-ти лет и для заработка, и для заполнения душевной пустоты устраивается на работу в труппу ложных больных, на которых студенты-медики овладевают азами профессии. Попутно она сдает пустующую комнату, впрочем, за своеобразную и небезгрешную плату. Так или иначе, но ей удается испытать вторую молодость. Перевод Веры Пророковой."Зеркало идей" знаменитого французского писателя Мишеля Турнье (1924) по существу - книга эссе, построенных по одинаковому принципу: берутся два предмета или явления, традиционно наделяемые противоположными качествами: огонь и вода, кошка и собака, чердак и подпол и т. д. Сопоставление внутри этих пар и служит отправной точкой для игры авторского ума. Перевод и вступление Марии Липко.Следующий раздел номера называется "Я пришел из другой страны…"; это рассказы, объединенные общей темой: человек в новых для себя, нередко враждебных, обстоятельствах.В "Поселке "Ивушка"" американского писателя Дагоберто Гилба (1950) речь идет о молодом провинциале мексиканце, приехавшем в поисках работы к богатой тетушке в США. Перевод Андрея Светлова.В рассказе "Пепельный понедельник" американца Томаса Корагессана Бойла (1948) в роли чужака - иммигрант японец, обосновавшийся в Калифорнии. Конфликт с соседским мальчишкой и последовавший на другой день несчастный случай может быть истолкован и как символ агрессивного взаимонепонимания разных цивилизаций. Перевод Андрея Светлова.В рассказе "Будущее" немецкого писателя Георга Кляйна (1953) повествование ведется от лица сотрудника спецподразделения, занятого поиском тайных стоянок нелегальных эмигрантов. Дело происходит в недалеком будущем, когда, как это представляется автору, одни люди станут украдкой обретаться на новых территориях, а следопыты из коренных жителей - выслеживать места обитания пришлецов. Перевод Анатолия Егоршева."Мой сын - фанатик" английского писателя Ханифа Курейши (1954). Лондонский таксист, уроженец Пакистана, узнает, что его сын-подросток сделался приверженцем ислама, вопреки многолетним усилиям отца выбиться в настоящие британцы. Перевод Александра Беляева.И завершает этот раздел глава "Бегство лис" из книги польской писательницы Магдалены Тулли "Итальянские шпильки". Автор вспоминает государственную антисемитскую компанию 1968 года, заставившую польских евреев вновь почувствовать себя изгоями. Перевод Ирины Адельгейм.Традиционная рубрика "Вглубь стихотворения". На этот раз несколько переводчиков (Наталия Беленькая-Гринберг, Марина Бородицкая, Кирилл Анкудинов, Григорий Кружков, Виктор Куллэ, Леонид Ситник и Александр Шапиро) предлагают свои русские версии четырех из многочисленных написанных по-английски стихотворений Иосифа Бродского (1940 - 1996). Вступление Виктора Куллэ.В рубрике "Из классики ХХ века" - "Берлинские очерки" выдающегося австрийского романиста Йозефа Рота (1892 - 1939) в переводе Михаила Рудницкого. Это статьи, печатавшиеся в немецких газетах в 1920-30-е годы. Здесь и рассуждения о первом берлинском небоскребе, возведение которого еще только планировалось; и скорбь по безымянным мертвецам Берлина, чьи фотографии вывешены в полицейском участке; и раздумья об участи русских эмигрантов в столицах Европы; и многое другое…"Литературный гид" знакомит читателя с афроамериканским писателем Ральфом Эллисоном (1914 - 1994), прославившимся романом "Невидимка" (1952), о котором автор вступления и переводчик всех материалов гида Ольга Панова, среди прочего, пишет: "Ральф Эллисон был твердо убежден: имя, название определяет судьбу. У нас в России это его убеждение подтвердилось самым решительным образом. Роман постигла судьба "книги-невидимки": прошло почти шестьдесят лет с момента его выхода, он давно уже переведен на многие языки, а в распоряжении русского читателя до сих пор имеется лишь перевод единственной главы, сделанный В. Голышевым еще в 1985 году, да разнообразные упоминания о "великом, но неизвестном" романе в книгах и статьях о литературе США ХХ века". В "Литературный гид" также вошли фрагмент из романа "Невидимка", интервью, данное писателем газете "Пэрис ревью" в 1955 году и отклик Сола Беллоу на смерть Ральфа Эллисона.В рубрике "Статьи, эссе" - "Безвестные рыцари кинобизнеса" Марины Ефимовой. Речь идет о братьях Вайнштейнах, энтузиастах-продюсерах, настойчиво и небезуспешно противопоставляющих Голливуду фильмы, независимые от массовых вкусов и диктата коммерции.В рубрике "Писатель и общество" - "Анти-антиутопия, или на салоне": остроумный рассказ прозаика и музыканта Леонида Гиршовича (1948) о российской делегации на Парижском книжном салоне 2012 года.И в завершение номера - "БиблиофИЛ": о новых книгах рассказывают Михаил Визель и Алексей Михеев.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Открывается номер книгой стихов польской поэтессы, лауреата Нобелевской премии Виславы Шимборской (1923 &#8212; 2012) &#171;Довольно&#187;. В стихотворении о зеркале, отражающем небосвод над руинами города, сказано, что оно &#171;делало свое дело безупречно, / с профессиональной бесстрастностью&#187;. Пожалуй, эти слова применимы и к манере Шимборской в переводе Ксении Старосельской.&#187;Вторая молодость миссис Доналдсон&#187; &#8212; повесть одного из самых известных современных английских сатириков Алана Беннетта (1934). Вдова 55-ти лет и для заработка, и для заполнения душевной пустоты устраивается на работу в труппу ложных больных, на которых студенты-медики овладевают азами профессии. Попутно она сдает пустующую комнату, впрочем, за своеобразную и небезгрешную плату. Так или иначе, но ей удается испытать вторую молодость. Перевод Веры Пророковой.&#187;Зеркало идей&#187; знаменитого французского писателя Мишеля Турнье (1924) по существу &#8212; книга эссе, построенных по одинаковому принципу: берутся два предмета или явления, традиционно наделяемые противоположными качествами: огонь и вода, кошка и собака, чердак и подпол и т. д. Сопоставление внутри этих пар и служит отправной точкой для игры авторского ума. Перевод и вступление Марии Липко.Следующий раздел номера называется &#171;Я пришел из другой страны…&#187;; это рассказы, объединенные общей темой: человек в новых для себя, нередко враждебных, обстоятельствах.В &#171;Поселке &#171;Ивушка&#187;&#187; американского писателя Дагоберто Гилба (1950) речь идет о молодом провинциале мексиканце, приехавшем в поисках работы к богатой тетушке в США. Перевод Андрея Светлова.В рассказе &#171;Пепельный понедельник&#187; американца Томаса Корагессана Бойла (1948) в роли чужака &#8212; иммигрант японец, обосновавшийся в Калифорнии. Конфликт с соседским мальчишкой и последовавший на другой день несчастный случай может быть истолкован и как символ агрессивного взаимонепонимания разных цивилизаций. Перевод Андрея Светлова.В рассказе &#171;Будущее&#187; немецкого писателя Георга Кляйна (1953) повествование ведется от лица сотрудника спецподразделения, занятого поиском тайных стоянок нелегальных эмигрантов. Дело происходит в недалеком будущем, когда, как это представляется автору, одни люди станут украдкой обретаться на новых территориях, а следопыты из коренных жителей &#8212; выслеживать места обитания пришлецов. Перевод Анатолия Егоршева.&#187;Мой сын &#8212; фанатик&#187; английского писателя Ханифа Курейши (1954). Лондонский таксист, уроженец Пакистана, узнает, что его сын-подросток сделался приверженцем ислама, вопреки многолетним усилиям отца выбиться в настоящие британцы. Перевод Александра Беляева.И завершает этот раздел глава &#171;Бегство лис&#187; из книги польской писательницы Магдалены Тулли &#171;Итальянские шпильки&#187;. Автор вспоминает государственную антисемитскую компанию 1968 года, заставившую польских евреев вновь почувствовать себя изгоями. Перевод Ирины Адельгейм.Традиционная рубрика &#171;Вглубь стихотворения&#187;. На этот раз несколько переводчиков (Наталия Беленькая-Гринберг, Марина Бородицкая, Кирилл Анкудинов, Григорий Кружков, Виктор Куллэ, Леонид Ситник и Александр Шапиро) предлагают свои русские версии четырех из многочисленных написанных по-английски стихотворений Иосифа Бродского (1940 &#8212; 1996). Вступление Виктора Куллэ.В рубрике &#171;Из классики ХХ века&#187; &#8212; &#171;Берлинские очерки&#187; выдающегося австрийского романиста Йозефа Рота (1892 &#8212; 1939) в переводе Михаила Рудницкого. Это статьи, печатавшиеся в немецких газетах в 1920-30-е годы. Здесь и рассуждения о первом берлинском небоскребе, возведение которого еще только планировалось; и скорбь по безымянным мертвецам Берлина, чьи фотографии вывешены в полицейском участке; и раздумья об участи русских эмигрантов в столицах Европы; и многое другое…&#187;Литературный гид&#187; знакомит читателя с афроамериканским писателем Ральфом Эллисоном (1914 &#8212; 1994), прославившимся романом &#171;Невидимка&#187; (1952), о котором автор вступления и переводчик всех материалов гида Ольга Панова, среди прочего, пишет: &#171;Ральф Эллисон был твердо убежден: имя, название определяет судьбу. У нас в России это его убеждение подтвердилось самым решительным образом. Роман постигла судьба &#171;книги-невидимки&#187;: прошло почти шестьдесят лет с момента его выхода, он давно уже переведен на многие языки, а в распоряжении русского читателя до сих пор имеется лишь перевод единственной главы, сделанный В. Голышевым еще в 1985 году, да разнообразные упоминания о &#171;великом, но неизвестном&#187; романе в книгах и статьях о литературе США ХХ века&#187;. В &#171;Литературный гид&#187; также вошли фрагмент из романа &#171;Невидимка&#187;, интервью, данное писателем газете &#171;Пэрис ревью&#187; в 1955 году и отклик Сола Беллоу на смерть Ральфа Эллисона.В рубрике &#171;Статьи, эссе&#187; &#8212; &#171;Безвестные рыцари кинобизнеса&#187; Марины Ефимовой. Речь идет о братьях Вайнштейнах, энтузиастах-продюсерах, настойчиво и небезуспешно противопоставляющих Голливуду фильмы, независимые от массовых вкусов и диктата коммерции.В рубрике &#171;Писатель и общество&#187; &#8212; &#171;Анти-антиутопия, или на салоне&#187;: остроумный рассказ прозаика и музыканта Леонида Гиршовича (1948) о российской делегации на Парижском книжном салоне 2012 года.И в завершение номера &#8212; &#171;БиблиофИЛ&#187;: о новых книгах рассказывают Михаил Визель и Алексей Михеев.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1004676</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2013. № 10</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-10/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2020 22:27:19 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-10/</guid>

					<description><![CDATA[Нынешний номер целиком посвящен современной литературе Нидерландов, и называется он "Голландия: в поисках себя".Открывает номер "День Святого Антония" - повесть прозаика и драматурга Арнона Грюнберга (1971). Братья-погодки, нелегальные иммигранты из какого-то несчастного латиноамериканского захолустья, приживаются в Нью-Йорке. Две сюжетные линии: злоключения их красавицы матери и любовь братьев к загадочной хорватке. Интонация этой прозы своим несколько туманным лиризмом может напомнить "Маленького принца". Перевод Светланы Князьковой.Следом - "Ворон", повесть нидерландского прозаика иранского происхождения Кадера Абдолы (1954). Безыскусный, но исполненный достоинства рассказ о мытарствах, приведших героя повести в Голландию. "На родине я боролся, сначала - с шахом, затем - с властью исламского духовенства. Попав в Турцию, я боролся с турецкими полицейскими. В этом полдере было пугающе спокойно. Никто мне не угрожал. Я терял душевное равновесие". Кстати, то, что местом обитания героя повести стала именно Голландия, а не какая-либо другая западная страна, объясняется расценками контрабандистов: его двух тысяч долларов хватило всего лишь на Нидерланды. Герой, alter ego автора, одержим идеей стать писателем. Похоже, это ему удалось. Перевод Надежды Возненко.Писатель и журналист Херман Кох (1953) с рассказом "Прохожий". Рассказ оставляет сильное и гнетущее впечатление. Герой "Прохожего", видимо, агент спецслужб, обличенный особыми полномочиями, рыщет по объятому произволом городу. Автором мастерски передана атмосфера общественного бедствия, будни диктатуры: патрули, облавы, разруха. Перевод Екатерины Торицыной.И в ее же переводе - "Белое перо" актрисы и писательницы Саннеке Ван Хассел (1971). Задевающий за живое рассказ о стариковской любви."Антология современной голландской поэзии" в переводе Ирины Михайловой и Нины Тархан-Моурави.В рубрике "Из классики ХХ века" - писатель, поэт, скульптор Ян Волкерс (1925 - 2007). "The Splendid Thirties" (Великолепные тридцатые) - из книги "Назад в Ухстхейст". Трогательная и остроумная летопись отрочества, пришедшегося на предвоенные годы. Перевод Ирины Михайловой.Рубрика "Писатель путешествует". "Все пути ведут в Сантьяго" - эссе поэта и прозаика Сейса Нотебоома (1933). Признание автора в пожизненной любви к Испании - ее истории, народу, ландшафту, культуре, сдобренное неложным глубокомыслием: "В том-то, похоже, и парадокс, что история не имеет намерений, в то время как у нас, в силу нашего существования, они есть, и с их помощью мы творим историю". Перевод Евгении Ярмыш.Здесь же - два рассказа прозаика и драматурга Артура Жапана (1956): о дне, проведенном в усадьбе-мастерской Тонино Гуэрры в деревушке Пеннабилли вблизи Римини, и о Барселоне. Перевод Екатерины Асоян.В рубрике "Голландия - Россия" - фрагмент из романа Яна Броккена (1949) "В доме поэта". Уже в наши дни рассказчик разбирает бумаги недавно умершего советского пианиста-невозвращенца, где тот описывает причины и обстоятельства своего побега на Запад (в Амстердам) в конце 70-х гг. прошлого века. Перевод Ирины Лейченко.Следом - "Не-Швейцария" - отрывок из книги журналиста Олафа Кунса (1985) "Кавказские канатаходцы. Путешествие по запущенному саду России". Впечатления от поездок в Чечню. Действительно, не Швейцария… Перевод Евгении Ярмыш.А в рубрике "Статьи, эссе" - "Батавское ухо" филолога Ольги Тилькес. Содержательный и исполненный любви к Нидерландам очерк о "голландской прямоте, которая ее носителями воспринималась и воспринимается как прямолинейность и открытость, но в глазах иностранцев, особенно южан, это прямота из разряда "хуже воровства"".И в заключительной рубрике "БиблиофИЛ" - библиография: "Голландская литература на страницах "ИЛ"" с 1958 по 2012 гг.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Нынешний номер целиком посвящен современной литературе Нидерландов, и называется он &#171;Голландия: в поисках себя&#187;.Открывает номер &#171;День Святого Антония&#187; &#8212; повесть прозаика и драматурга Арнона Грюнберга (1971). Братья-погодки, нелегальные иммигранты из какого-то несчастного латиноамериканского захолустья, приживаются в Нью-Йорке. Две сюжетные линии: злоключения их красавицы матери и любовь братьев к загадочной хорватке. Интонация этой прозы своим несколько туманным лиризмом может напомнить &#171;Маленького принца&#187;. Перевод Светланы Князьковой.Следом &#8212; &#171;Ворон&#187;, повесть нидерландского прозаика иранского происхождения Кадера Абдолы (1954). Безыскусный, но исполненный достоинства рассказ о мытарствах, приведших героя повести в Голландию. &#171;На родине я боролся, сначала &#8212; с шахом, затем &#8212; с властью исламского духовенства. Попав в Турцию, я боролся с турецкими полицейскими. В этом полдере было пугающе спокойно. Никто мне не угрожал. Я терял душевное равновесие&#187;. Кстати, то, что местом обитания героя повести стала именно Голландия, а не какая-либо другая западная страна, объясняется расценками контрабандистов: его двух тысяч долларов хватило всего лишь на Нидерланды. Герой, alter ego автора, одержим идеей стать писателем. Похоже, это ему удалось. Перевод Надежды Возненко.Писатель и журналист Херман Кох (1953) с рассказом &#171;Прохожий&#187;. Рассказ оставляет сильное и гнетущее впечатление. Герой &#171;Прохожего&#187;, видимо, агент спецслужб, обличенный особыми полномочиями, рыщет по объятому произволом городу. Автором мастерски передана атмосфера общественного бедствия, будни диктатуры: патрули, облавы, разруха. Перевод Екатерины Торицыной.И в ее же переводе &#8212; &#171;Белое перо&#187; актрисы и писательницы Саннеке Ван Хассел (1971). Задевающий за живое рассказ о стариковской любви.&#187;Антология современной голландской поэзии&#187; в переводе Ирины Михайловой и Нины Тархан-Моурави.В рубрике &#171;Из классики ХХ века&#187; &#8212; писатель, поэт, скульптор Ян Волкерс (1925 &#8212; 2007). &#171;The Splendid Thirties&#187; (Великолепные тридцатые) &#8212; из книги &#171;Назад в Ухстхейст&#187;. Трогательная и остроумная летопись отрочества, пришедшегося на предвоенные годы. Перевод Ирины Михайловой.Рубрика &#171;Писатель путешествует&#187;. &#171;Все пути ведут в Сантьяго&#187; &#8212; эссе поэта и прозаика Сейса Нотебоома (1933). Признание автора в пожизненной любви к Испании &#8212; ее истории, народу, ландшафту, культуре, сдобренное неложным глубокомыслием: &#171;В том-то, похоже, и парадокс, что история не имеет намерений, в то время как у нас, в силу нашего существования, они есть, и с их помощью мы творим историю&#187;. Перевод Евгении Ярмыш.Здесь же &#8212; два рассказа прозаика и драматурга Артура Жапана (1956): о дне, проведенном в усадьбе-мастерской Тонино Гуэрры в деревушке Пеннабилли вблизи Римини, и о Барселоне. Перевод Екатерины Асоян.В рубрике &#171;Голландия &#8212; Россия&#187; &#8212; фрагмент из романа Яна Броккена (1949) &#171;В доме поэта&#187;. Уже в наши дни рассказчик разбирает бумаги недавно умершего советского пианиста-невозвращенца, где тот описывает причины и обстоятельства своего побега на Запад (в Амстердам) в конце 70-х гг. прошлого века. Перевод Ирины Лейченко.Следом &#8212; &#171;Не-Швейцария&#187; &#8212; отрывок из книги журналиста Олафа Кунса (1985) &#171;Кавказские канатаходцы. Путешествие по запущенному саду России&#187;. Впечатления от поездок в Чечню. Действительно, не Швейцария… Перевод Евгении Ярмыш.А в рубрике &#171;Статьи, эссе&#187; &#8212; &#171;Батавское ухо&#187; филолога Ольги Тилькес. Содержательный и исполненный любви к Нидерландам очерк о &#171;голландской прямоте, которая ее носителями воспринималась и воспринимается как прямолинейность и открытость, но в глазах иностранцев, особенно южан, это прямота из разряда &#171;хуже воровства&#187;&#187;.И в заключительной рубрике &#171;БиблиофИЛ&#187; &#8212; библиография: &#171;Голландская литература на страницах &#171;ИЛ&#187;&#187; с 1958 по 2012 гг.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">950293</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2013. № 5</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-5/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2020 22:27:19 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-5/</guid>

					<description><![CDATA[Майский номер "ИЛ" открывает журналистское расследование американца Джоби Уоррика (1960) "Тройной агент". Противостояние ЦРУ и "Аль-Каиды", вербовка, жестокие допросы, фанатики-террористы, Овальный кабинет, ущелья Афганистана, Лондон, Амман и проч., словом, полное ощущение, будто смотришь голливудский фильм… Если бы в предуведомлении "От автора" не было сказано, что курсив в этой книге использован в тех случаях, когда источник информации не ручался за буквальное воспроизведение прямой речи… А курсива в книге совсем немного. Переводчик (в духе всей публикации) скрывается за инициалами - Н. Н. Окончание в следующем номере."Если и есть язык, на который стоит меня переводить, так это русский" - цитата из беседы переводчицы и автора сопроводительной заметки Оксаны Якименко с венгерским писателем и сценаристом Ласло Краснахоркаи (1954) вынесена в заголовок нынешней публикации очень кстати. В интервью автор напрямую говорит, что, кроме Кафки, главными, кто подтолкнул его на занятие литературой, были Толстой и Достоевский. И напечатанный здесь же рассказ "Рождение убийцы" подтверждает: лестное для отечественного читателя признание автора - не простая вежливость. Герой рассказа, подавшийся в Барселону неприкаянный венгр, случайно забредает на выставку русской иконы. Но под впечатлением от шедевров церковной живописи изгой общества вот-вот решится на отчаянный шаг с привкусом достоевщины.Рубрика "Они должны выжить?" позаимствовала название у рассказа австрийской писательницы Марианны Грубер "Скажи им: они должны выжить" и приурочена к очередной годовщине окончания Второй мировой войны. Герой рассказа, крестьянский парень-хорват, как умеет противится преступлениям Третьего рейха. Перевод Марка Белорусца.Рассказ польки Магдалены Тулли "Бронек" посвящен фантомной памяти об ужасах войны, омрачающей жизнь наших современников, будь они потомками жертв или мучителей. Перевод Ирины Адельгейм.И "Испанец в России" Дионисио Гарсиа Сапико (1929), скульптора и иконописца из "испанских детей", чье детство, отрочество и юность прошли в СССР."Литературный гид" - "Прерафаэлиты: мозаика жанров". Речь идет о направлении в английской поэзии и живописи, образовавшемся в начале 1850-х годов и объединенном пафосом сопротивления условностям викторианской эпохи, академическим традициям и слепому подражанию классическим образцам.Вот, что пишет во вступлении к публикации поэт и переводчик Марина Бородицкая: …на страницах журнала представлены лишь несколько имен - и практически все "словесные" жанры, в которых пробовали себя многоликие "братья-прерафаэлиты". Воспоминания, критика, полемика, эссе, стихи и проза… Переводы Марии Фаликман, Светланы Лихачевой, Валентины Сергеевой, Елены Третьяковой, Екатерины Савельевой, Алексея Круглова, Михаила Липкина и Владимира Окуня.В рубрике "Fiction или Non-fiction" - два рассказа Кшиштофа Конколевского (1930) из книги "Документальные сказки", автора, который возвел польский репортаж в ранг чистой литературы. Менее известно, что параллельно из-под его пера выходили произведения с большей или меньшей долей вымысла, - пишет во вступлении польский литературовед и журналист Павел Голобурда. Сквозная тема этих двух рассказов - человечность, силящаяся противостоять натиску бессердечного мира. Перевод Леонарда Бухова.В ежегодной рубрике "Нобелевская премия" - "Сказитель": так назвал свою лекцию лауреат 2012 года китайский писатель Мо Янь (1955).Я знаю, что в душе каждого человека есть некая туманная область, где трудно сказать, что правильно и что неправильно, что есть добро и что есть зло. Как раз там и есть где развернуться таланту писателя. И если в произведении точно и живо описывается эта полная противоречий, туманная область, оно непременно выходит за рамки политики и обусловливает высокий уровень литературного мастерства. Перевод с китайского Игоря Егорова.Рубрика "Трибуна переводчика". В статье "Что остается от автора, или Русский Рильке" филолог Вера Калмыкова делится своими соображениями об искусстве перевода на примере недавних обширных публикаций великого австрийского поэта на русском языке."БиблиофИЛ". "Среди книг" с доктором филологии Ниной Павловой и "Информация к размышлению. Non-fiction" с Алексеем Михеевым.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Майский номер &#171;ИЛ&#187; открывает журналистское расследование американца Джоби Уоррика (1960) &#171;Тройной агент&#187;. Противостояние ЦРУ и &#171;Аль-Каиды&#187;, вербовка, жестокие допросы, фанатики-террористы, Овальный кабинет, ущелья Афганистана, Лондон, Амман и проч., словом, полное ощущение, будто смотришь голливудский фильм… Если бы в предуведомлении &#171;От автора&#187; не было сказано, что курсив в этой книге использован в тех случаях, когда источник информации не ручался за буквальное воспроизведение прямой речи… А курсива в книге совсем немного. Переводчик (в духе всей публикации) скрывается за инициалами &#8212; Н. Н. Окончание в следующем номере.&#187;Если и есть язык, на который стоит меня переводить, так это русский&#187; &#8212; цитата из беседы переводчицы и автора сопроводительной заметки Оксаны Якименко с венгерским писателем и сценаристом Ласло Краснахоркаи (1954) вынесена в заголовок нынешней публикации очень кстати. В интервью автор напрямую говорит, что, кроме Кафки, главными, кто подтолкнул его на занятие литературой, были Толстой и Достоевский. И напечатанный здесь же рассказ &#171;Рождение убийцы&#187; подтверждает: лестное для отечественного читателя признание автора &#8212; не простая вежливость. Герой рассказа, подавшийся в Барселону неприкаянный венгр, случайно забредает на выставку русской иконы. Но под впечатлением от шедевров церковной живописи изгой общества вот-вот решится на отчаянный шаг с привкусом достоевщины.Рубрика &#171;Они должны выжить?&#187; позаимствовала название у рассказа австрийской писательницы Марианны Грубер &#171;Скажи им: они должны выжить&#187; и приурочена к очередной годовщине окончания Второй мировой войны. Герой рассказа, крестьянский парень-хорват, как умеет противится преступлениям Третьего рейха. Перевод Марка Белорусца.Рассказ польки Магдалены Тулли &#171;Бронек&#187; посвящен фантомной памяти об ужасах войны, омрачающей жизнь наших современников, будь они потомками жертв или мучителей. Перевод Ирины Адельгейм.И &#171;Испанец в России&#187; Дионисио Гарсиа Сапико (1929), скульптора и иконописца из &#171;испанских детей&#187;, чье детство, отрочество и юность прошли в СССР.&#187;Литературный гид&#187; &#8212; &#171;Прерафаэлиты: мозаика жанров&#187;. Речь идет о направлении в английской поэзии и живописи, образовавшемся в начале 1850-х годов и объединенном пафосом сопротивления условностям викторианской эпохи, академическим традициям и слепому подражанию классическим образцам.Вот, что пишет во вступлении к публикации поэт и переводчик Марина Бородицкая: …на страницах журнала представлены лишь несколько имен &#8212; и практически все &#171;словесные&#187; жанры, в которых пробовали себя многоликие &#171;братья-прерафаэлиты&#187;. Воспоминания, критика, полемика, эссе, стихи и проза… Переводы Марии Фаликман, Светланы Лихачевой, Валентины Сергеевой, Елены Третьяковой, Екатерины Савельевой, Алексея Круглова, Михаила Липкина и Владимира Окуня.В рубрике &#171;Fiction или Non-fiction&#187; &#8212; два рассказа Кшиштофа Конколевского (1930) из книги &#171;Документальные сказки&#187;, автора, который возвел польский репортаж в ранг чистой литературы. Менее известно, что параллельно из-под его пера выходили произведения с большей или меньшей долей вымысла, &#8212; пишет во вступлении польский литературовед и журналист Павел Голобурда. Сквозная тема этих двух рассказов &#8212; человечность, силящаяся противостоять натиску бессердечного мира. Перевод Леонарда Бухова.В ежегодной рубрике &#171;Нобелевская премия&#187; &#8212; &#171;Сказитель&#187;: так назвал свою лекцию лауреат 2012 года китайский писатель Мо Янь (1955).Я знаю, что в душе каждого человека есть некая туманная область, где трудно сказать, что правильно и что неправильно, что есть добро и что есть зло. Как раз там и есть где развернуться таланту писателя. И если в произведении точно и живо описывается эта полная противоречий, туманная область, оно непременно выходит за рамки политики и обусловливает высокий уровень литературного мастерства. Перевод с китайского Игоря Егорова.Рубрика &#171;Трибуна переводчика&#187;. В статье &#171;Что остается от автора, или Русский Рильке&#187; филолог Вера Калмыкова делится своими соображениями об искусстве перевода на примере недавних обширных публикаций великого австрийского поэта на русском языке.&#187;БиблиофИЛ&#187;. &#171;Среди книг&#187; с доктором филологии Ниной Павловой и &#171;Информация к размышлению. Non-fiction&#187; с Алексеем Михеевым.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">950298</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2013. № 4</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-4/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Sep 2020 22:27:19 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2013-%e2%84%96-4/</guid>

					<description><![CDATA[Как явствует из заголовка - "Круговорот масок: мистификация или фальсификация?" - нынешний тематический номер обещает быть принципиально двусмысленным.Рубрику "В тени псевдонимов" открывают несколько рассказов Онорио Бустоса Домека. Под этим псевдонимом "баловались" два классика аргентинской литературы - Хорхе Луис Борхес (1899 - 1986) и Адольфо Бьой Касарес (1914 - 1999). Абсурдная атмосфера происходящего в рассказах пребывает в гармонии с их неоднозначным авторством. Перевод с испанского и послесловие Александра Казачкова.В той же рубрике - "Жуткие чудо-дети" Линды Квилт. "Сборник "правдивых историй", - пишет в заметке "От переводчика" Наталия Васильева, - вышел в свет в 2006 году в одном из ведущих немецких издательств "Ханзер". Судя по указанию на титульном листе, книга эта - перевод с английского… Книга неизвестной писательницы была хорошо принята в Германии, выдержала второе издание, переведена на испанский, итальянский, французский, португальский и японский языки… На обложке английского издания книги… интригующе значится: "Линда Квилт, при некотором содействии Ханса Магнуса Энценсбергера"". Поэтому в разделе "Авторы номера" нет биографических сведений о писательнице-англичанке, зато есть - о ее немецком коллеге, хотя в своем коротком послесловии Ханс Магнус Энценсбергер (1929) в том, что касается его "содействия", последовательно уклончив.Рубрика "Имитация почерка" дает самое общее представление о такой стороне литературного искусства как стилизация и пародирование. Серб Бора Чосич (1932) предлагает новую версию "Записной книжки Музиля". Перевел опубликованные "ИЛ" фрагменты Василий Соколов.На перевоплощение в чужой стиль, а именно этим занимается испанка Каре Сантос в книге "Посягая на авторство", - писательницу подвигла, по ее же признанию, страсть к творчеству учителей - испаноязычных классиков. Три из восьми таких литературных "приношений" - Хорхе Луису Борхесу, Хулио Кортасару и Хуану Рульфо - "ИЛ" печатает в переводе Татьяны Ильинской.Высочайшая образованность позволила классику итальянской литературы Джакомо Леопарди (1798 - 1837) вводить в заблуждение не только обыкновенную публику, но и ученых. Несколько его стихотворений, выданных за перевод с древнегреческого, стали образцом высокой литературной мистификации. Подробнее об этом пишет переводчица Татьяна Стамова во вступительной заметке "Греческие оды и не только".Рубрику "Переводческие вольности" открывает довольно обширная подборка стихотворений французского поэта Фастена Ла Мармеля (1842 - 1892), фантастического неудачника и горемыки, всю жизнь коллекционировавшего отказы несметного количества журналов и альманахов, - если верить переводчику и автору вступления и примечаний Валерию Кислову. Именно "если верить", потому что сами стихи подозрительно смахивают на расхожее новаторство начала ХХ столетия… Впрочем, такой розыгрыш был бы вполне уместен в нынешнем апрельском (!) выпуске "ИЛ".Следом - "Ямбы и эпиграммы неизвестного эллина", а, в сущности - уловка, к которой прибег выдающийся классический филолог Готфрид Герман (1772 - 1848), выдав собственную сатиру на наполеоновскую власть за переводы с древнегреческого. Перевод с немецкого и вступление Александра Эстиса. Но и здесь кое-какие совпадения могут навести читателя на мысль, что его разыгрывают…Рубрику "Мистификатор как персонаж" представляет рассказ известного чешского писателя Иржи Кратохвила (1940) "Смерть царя Кандавла". Герой, человек редкого шарма, но скромных литературных способностей, втайне от публики пишет рискованные эротические стихи за свою красавицу жену. Успех мистификации превосходит все ожидания, что заставляет рассказчика усомниться в литературных ценностях как таковых и еще во многом. Перевод и послесловие Нины Шульгиной.В рубрике "Классики жанра" философ и филолог Елена Халтрин-Халтурина размышляет о личной и литературной судьбе Томаса Чаттертона (1752 - 1770). Исследовательница находит объективные причины для расцвета его мистификаторского "par excellence" дара: "Импульс к созданию личного мифа был необычайно силен в западноевропейской литературе второй половины XYIII - первой половины XIX веков. Ярчайшим образом тяга к мифотворчеству воплотилась и в мистификациях Чаттертона - в создании "Роулианского цикла"", будто бы вышедшего из-под пера поэта-монаха Томаса Роули в XY столетии. А литературовед Евгения Шатько в статье "Читать Павича - обманываться и верить…" пишет о популярнейшем современном мистификаторе.А в рубрике "Документальная проза" - "Нат Тейт (1928 - 1960) - американский художник" известного английского писателя Уильяма Бойда (1952). Несмотря на обильный иллюстративный материал, ссылки на дневники и архивы, упоминание реальных культовых фигур нью-йоркской богемы 1950-х и участие в повествовании таких корифеев как Пикассо и Брак, главного-то героя - Ната Тейта - в природе никогда не существовало: читатель имеет дело с чистой воды мистификацией. Тем не менее, по поддельному жизнеописанию снято три фильма, а картина вымышленного художника два года назад ушла на аукционе Сотбис за круглую сумму. Перевод и послесловие Ольги Варшавер.В рубрике "Мемуар" опубликованы фрагменты из "Автобиографии фальсификатора" - книги английского художника и реставратора Эрика Хэбборна (1934 - 1996), наводнившего музеи с именем и частные коллекции высококлассными подделками итальянских мастеров прошлого. Перед нами довольно стройное оправдание подлога: "… вопреки распространенному убеждению, картина или рисунок быть фальшивыми просто не могут, равно как и любое другое произведение искусства. Рисунок - это рисунок… а фальшивым или ложным может быть только его название - то есть, авторство". Перевод Михаила Загота.Рубрика "БиблиофИЛ". Писатель, кинорежиссер и правозащитник Алексей Симонов (1939) в эссе "Дю Вентре в эпоху джу Гашвили" рассказывает, как мистификация, облеченная в сонетную форму, помогала двум талантливым зекам ГУЛАГа "оставаться самими собой", не утратить собственной личности.Переводчица Лариса Васильева в статье "А. П. Чехов и Иштван Бака. Имя свое и чужое" говорит от двух удачных русско-венгерских литературных мистификациях.Литератор Алексей Михеев знакомит со своей короткой трагикомической утопией "Бозон Лемма, или Библиобыль".В заметке ""Ненастоящие картины - настоящие деньги", а может быть, все наоборот?" переводчица Наталия Васильева возвращается к неоднозначной теме фальсификации в искусстве.А в заключение - фрагменты "Энциклопедии фальсификаций" от Ксенофонта до наших дней немецкого писателя и литературного критика Вернера Фульда (1947). Перевод Наталии Васильевой.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Как явствует из заголовка &#8212; &#171;Круговорот масок: мистификация или фальсификация?&#187; &#8212; нынешний тематический номер обещает быть принципиально двусмысленным.Рубрику &#171;В тени псевдонимов&#187; открывают несколько рассказов Онорио Бустоса Домека. Под этим псевдонимом &#171;баловались&#187; два классика аргентинской литературы &#8212; Хорхе Луис Борхес (1899 &#8212; 1986) и Адольфо Бьой Касарес (1914 &#8212; 1999). Абсурдная атмосфера происходящего в рассказах пребывает в гармонии с их неоднозначным авторством. Перевод с испанского и послесловие Александра Казачкова.В той же рубрике &#8212; &#171;Жуткие чудо-дети&#187; Линды Квилт. &#171;Сборник &#171;правдивых историй&#187;, &#8212; пишет в заметке &#171;От переводчика&#187; Наталия Васильева, &#8212; вышел в свет в 2006 году в одном из ведущих немецких издательств &#171;Ханзер&#187;. Судя по указанию на титульном листе, книга эта &#8212; перевод с английского… Книга неизвестной писательницы была хорошо принята в Германии, выдержала второе издание, переведена на испанский, итальянский, французский, португальский и японский языки… На обложке английского издания книги… интригующе значится: &#171;Линда Квилт, при некотором содействии Ханса Магнуса Энценсбергера&#187;&#187;. Поэтому в разделе &#171;Авторы номера&#187; нет биографических сведений о писательнице-англичанке, зато есть &#8212; о ее немецком коллеге, хотя в своем коротком послесловии Ханс Магнус Энценсбергер (1929) в том, что касается его &#171;содействия&#187;, последовательно уклончив.Рубрика &#171;Имитация почерка&#187; дает самое общее представление о такой стороне литературного искусства как стилизация и пародирование. Серб Бора Чосич (1932) предлагает новую версию &#171;Записной книжки Музиля&#187;. Перевел опубликованные &#171;ИЛ&#187; фрагменты Василий Соколов.На перевоплощение в чужой стиль, а именно этим занимается испанка Каре Сантос в книге &#171;Посягая на авторство&#187;, &#8212; писательницу подвигла, по ее же признанию, страсть к творчеству учителей &#8212; испаноязычных классиков. Три из восьми таких литературных &#171;приношений&#187; &#8212; Хорхе Луису Борхесу, Хулио Кортасару и Хуану Рульфо &#8212; &#171;ИЛ&#187; печатает в переводе Татьяны Ильинской.Высочайшая образованность позволила классику итальянской литературы Джакомо Леопарди (1798 &#8212; 1837) вводить в заблуждение не только обыкновенную публику, но и ученых. Несколько его стихотворений, выданных за перевод с древнегреческого, стали образцом высокой литературной мистификации. Подробнее об этом пишет переводчица Татьяна Стамова во вступительной заметке &#171;Греческие оды и не только&#187;.Рубрику &#171;Переводческие вольности&#187; открывает довольно обширная подборка стихотворений французского поэта Фастена Ла Мармеля (1842 &#8212; 1892), фантастического неудачника и горемыки, всю жизнь коллекционировавшего отказы несметного количества журналов и альманахов, &#8212; если верить переводчику и автору вступления и примечаний Валерию Кислову. Именно &#171;если верить&#187;, потому что сами стихи подозрительно смахивают на расхожее новаторство начала ХХ столетия… Впрочем, такой розыгрыш был бы вполне уместен в нынешнем апрельском (!) выпуске &#171;ИЛ&#187;.Следом &#8212; &#171;Ямбы и эпиграммы неизвестного эллина&#187;, а, в сущности &#8212; уловка, к которой прибег выдающийся классический филолог Готфрид Герман (1772 &#8212; 1848), выдав собственную сатиру на наполеоновскую власть за переводы с древнегреческого. Перевод с немецкого и вступление Александра Эстиса. Но и здесь кое-какие совпадения могут навести читателя на мысль, что его разыгрывают…Рубрику &#171;Мистификатор как персонаж&#187; представляет рассказ известного чешского писателя Иржи Кратохвила (1940) &#171;Смерть царя Кандавла&#187;. Герой, человек редкого шарма, но скромных литературных способностей, втайне от публики пишет рискованные эротические стихи за свою красавицу жену. Успех мистификации превосходит все ожидания, что заставляет рассказчика усомниться в литературных ценностях как таковых и еще во многом. Перевод и послесловие Нины Шульгиной.В рубрике &#171;Классики жанра&#187; философ и филолог Елена Халтрин-Халтурина размышляет о личной и литературной судьбе Томаса Чаттертона (1752 &#8212; 1770). Исследовательница находит объективные причины для расцвета его мистификаторского &#171;par excellence&#187; дара: &#171;Импульс к созданию личного мифа был необычайно силен в западноевропейской литературе второй половины XYIII &#8212; первой половины XIX веков. Ярчайшим образом тяга к мифотворчеству воплотилась и в мистификациях Чаттертона &#8212; в создании &#171;Роулианского цикла&#187;&#187;, будто бы вышедшего из-под пера поэта-монаха Томаса Роули в XY столетии. А литературовед Евгения Шатько в статье &#171;Читать Павича &#8212; обманываться и верить…&#187; пишет о популярнейшем современном мистификаторе.А в рубрике &#171;Документальная проза&#187; &#8212; &#171;Нат Тейт (1928 &#8212; 1960) &#8212; американский художник&#187; известного английского писателя Уильяма Бойда (1952). Несмотря на обильный иллюстративный материал, ссылки на дневники и архивы, упоминание реальных культовых фигур нью-йоркской богемы 1950-х и участие в повествовании таких корифеев как Пикассо и Брак, главного-то героя &#8212; Ната Тейта &#8212; в природе никогда не существовало: читатель имеет дело с чистой воды мистификацией. Тем не менее, по поддельному жизнеописанию снято три фильма, а картина вымышленного художника два года назад ушла на аукционе Сотбис за круглую сумму. Перевод и послесловие Ольги Варшавер.В рубрике &#171;Мемуар&#187; опубликованы фрагменты из &#171;Автобиографии фальсификатора&#187; &#8212; книги английского художника и реставратора Эрика Хэбборна (1934 &#8212; 1996), наводнившего музеи с именем и частные коллекции высококлассными подделками итальянских мастеров прошлого. Перед нами довольно стройное оправдание подлога: &#171;… вопреки распространенному убеждению, картина или рисунок быть фальшивыми просто не могут, равно как и любое другое произведение искусства. Рисунок &#8212; это рисунок… а фальшивым или ложным может быть только его название &#8212; то есть, авторство&#187;. Перевод Михаила Загота.Рубрика &#171;БиблиофИЛ&#187;. Писатель, кинорежиссер и правозащитник Алексей Симонов (1939) в эссе &#171;Дю Вентре в эпоху джу Гашвили&#187; рассказывает, как мистификация, облеченная в сонетную форму, помогала двум талантливым зекам ГУЛАГа &#171;оставаться самими собой&#187;, не утратить собственной личности.Переводчица Лариса Васильева в статье &#171;А. П. Чехов и Иштван Бака. Имя свое и чужое&#187; говорит от двух удачных русско-венгерских литературных мистификациях.Литератор Алексей Михеев знакомит со своей короткой трагикомической утопией &#171;Бозон Лемма, или Библиобыль&#187;.В заметке &#171;&#187;Ненастоящие картины &#8212; настоящие деньги&#187;, а может быть, все наоборот?&#187; переводчица Наталия Васильева возвращается к неоднозначной теме фальсификации в искусстве.А в заключение &#8212; фрагменты &#171;Энциклопедии фальсификаций&#187; от Ксенофонта до наших дней немецкого писателя и литературного критика Вернера Фульда (1947). Перевод Наталии Васильевой.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">957908</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
