<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Иностранная литература 2014 &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2014/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Jun 2025 02:52:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>Иностранная литература. 2014. № 3</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2014-%e2%84%96-3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2022 00:23:11 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2014-%e2%84%96-3/</guid>

					<description><![CDATA[Номер открывает роман румынского драматурга, поэта и прозаика Матея Вишнека (1956) "Господин К. на воле". Перевод с румынского (автор известен и как франкоязычный драматург). Вот, что пишет во вступлении к публикации переводчица Анастасия Старостина: "У Кафки в первых строках "Процесса" Йозефа К. арестовывают, у Вишнека Козефа Й. выпускают на волю. Начинается кафкианский процесс выписки из тюрьмы, занимающий всю книгу. "Господин К. на воле", как объясняет сам Матей Вишнек, это не только приношение Кафке, но и отголоски его собственной судьбы - шок выхода на свободу, испытанный по приезде в Париж". Очередная попытка разобраться в существе свободы - внешней и внутренней.Аргентинский поэт Рауль Ортега Монтенегро (1942). Стихи из книги "Теория снега" в переводе с испанского Екатерины Хованович - "Видеть, как снег идет, - это видеть, как время идет".В рубрике "Из классики ХХ века" речь идет о выдающемся американском поэте Уильяме Карлосе Уильямсе (1883 - 1963). Перевод и вступительная статья филолога Антона Нестерова, который, среди прочего, ссылается на характеристику У. К. Уильямса, принадлежащую другому американскому классику - Уоллесу Стивенсу (1879 - 1955), что поэтика Уильямса построена на "соединении того, что взывает к нашим чувствам - и при этом анти-поэтического". По поводу последней, посмертно удостоившейся Пулитцеровской премии книги Уильямса "Картинки, по Брейгелю" А. Нестеров замечает: "…это Брейгель, увиденный в оптике "после Пикассо"". Здесь же - рассказ У. К. Уильямса "С применением силы".В рубрике "Сигнальный экземпляр" - главы из романа китайского писателя лауреата Нобелевской премии Мо Яня (1955) "Колесо мучительных перерождений". Автор дал основания сравнивать себя с Маркесом: эпическое повествование охватывает пятьдесят лет китайской истории с 1950-го по 2000 год и густо замешано на фольклоре. Фантасмагория социальной утопии и в искусстве, случается, пробуждает сходную стихию: взять отечественных классиков - Платонова и Булгакова. Перевод и вступление Игоря Егорова.Рубрика "Литературное наследие". Рассказ итальянского искусствоведа, архитектора и писателя Камилло Бойто (1836 - 1914) "Коснись ее руки, плесни у ног…". Совсем юный рассказчик, исследователь античной и итальянской средневековой старины, неразлучный с томиком Петрарки, направляется из Рима в сторону Милана. Дорожные превратности и наблюдения, случайная встреча в пути и возвышенная влюбленность, вознагражденная минутным свиданием. Красноречие сдобрено иронией. Перевод Геннадия Федорова.Рубрика "Статьи, эссе" открывается очерком Сергея Магида (1947) "ТГМ. Выбор языка". Автор в неожиданном - лингвистическом - ключе рассказывает о Томаше Гарриге Масарике, первом чехословацком президенте: "Масарик не владел в совершенстве ни одним языком в его письменной форме", поскольку он был уроженцем австро-венгерской глухомани, где что ни деревня, то свой диалект, а его общеимперский немецкий был далек от совершенства. "В конце концов, - заключает С. Магид, - он сам себе создал никогда ранее не существовавший народ и дал ему никогда ранее не существовавшее государство с никогда ранее не существовавшей речью".Следом - филолог Николай Мельников (1970) в статье "Владимир Набоков и взбесившиеся лошади просвещения" критикует "Полное собрание рассказов" классика, выпущенное издательством "Азбука".Авторская рубрика "Оправдание литературы: по страницам и странам с Борисом Хазановым". На этот раз известный отечественный прозаик ведет речь о Гете, Маргерит Юрсенар и Бруно Шульце.В рубрике "Ничего смешного" - рассказ немецкой писательницы Эльке Хайденрайх "Любовь и колбаса" в переводе Елены Леенсон. Рассказ, как можно догадаться по его названию, о столкновении возвышенного и приземленного.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Номер открывает роман румынского драматурга, поэта и прозаика Матея Вишнека (1956) &#171;Господин К. на воле&#187;. Перевод с румынского (автор известен и как франкоязычный драматург). Вот, что пишет во вступлении к публикации переводчица Анастасия Старостина: &#171;У Кафки в первых строках &#171;Процесса&#187; Йозефа К. арестовывают, у Вишнека Козефа Й. выпускают на волю. Начинается кафкианский процесс выписки из тюрьмы, занимающий всю книгу. &#171;Господин К. на воле&#187;, как объясняет сам Матей Вишнек, это не только приношение Кафке, но и отголоски его собственной судьбы &#8212; шок выхода на свободу, испытанный по приезде в Париж&#187;. Очередная попытка разобраться в существе свободы &#8212; внешней и внутренней.Аргентинский поэт Рауль Ортега Монтенегро (1942). Стихи из книги &#171;Теория снега&#187; в переводе с испанского Екатерины Хованович &#8212; &#171;Видеть, как снег идет, &#8212; это видеть, как время идет&#187;.В рубрике &#171;Из классики ХХ века&#187; речь идет о выдающемся американском поэте Уильяме Карлосе Уильямсе (1883 &#8212; 1963). Перевод и вступительная статья филолога Антона Нестерова, который, среди прочего, ссылается на характеристику У. К. Уильямса, принадлежащую другому американскому классику &#8212; Уоллесу Стивенсу (1879 &#8212; 1955), что поэтика Уильямса построена на &#171;соединении того, что взывает к нашим чувствам &#8212; и при этом анти-поэтического&#187;. По поводу последней, посмертно удостоившейся Пулитцеровской премии книги Уильямса &#171;Картинки, по Брейгелю&#187; А. Нестеров замечает: &#171;…это Брейгель, увиденный в оптике &#171;после Пикассо&#187;&#187;. Здесь же &#8212; рассказ У. К. Уильямса &#171;С применением силы&#187;.В рубрике &#171;Сигнальный экземпляр&#187; &#8212; главы из романа китайского писателя лауреата Нобелевской премии Мо Яня (1955) &#171;Колесо мучительных перерождений&#187;. Автор дал основания сравнивать себя с Маркесом: эпическое повествование охватывает пятьдесят лет китайской истории с 1950-го по 2000 год и густо замешано на фольклоре. Фантасмагория социальной утопии и в искусстве, случается, пробуждает сходную стихию: взять отечественных классиков &#8212; Платонова и Булгакова. Перевод и вступление Игоря Егорова.Рубрика &#171;Литературное наследие&#187;. Рассказ итальянского искусствоведа, архитектора и писателя Камилло Бойто (1836 &#8212; 1914) &#171;Коснись ее руки, плесни у ног…&#187;. Совсем юный рассказчик, исследователь античной и итальянской средневековой старины, неразлучный с томиком Петрарки, направляется из Рима в сторону Милана. Дорожные превратности и наблюдения, случайная встреча в пути и возвышенная влюбленность, вознагражденная минутным свиданием. Красноречие сдобрено иронией. Перевод Геннадия Федорова.Рубрика &#171;Статьи, эссе&#187; открывается очерком Сергея Магида (1947) &#171;ТГМ. Выбор языка&#187;. Автор в неожиданном &#8212; лингвистическом &#8212; ключе рассказывает о Томаше Гарриге Масарике, первом чехословацком президенте: &#171;Масарик не владел в совершенстве ни одним языком в его письменной форме&#187;, поскольку он был уроженцем австро-венгерской глухомани, где что ни деревня, то свой диалект, а его общеимперский немецкий был далек от совершенства. &#171;В конце концов, &#8212; заключает С. Магид, &#8212; он сам себе создал никогда ранее не существовавший народ и дал ему никогда ранее не существовавшее государство с никогда ранее не существовавшей речью&#187;.Следом &#8212; филолог Николай Мельников (1970) в статье &#171;Владимир Набоков и взбесившиеся лошади просвещения&#187; критикует &#171;Полное собрание рассказов&#187; классика, выпущенное издательством &#171;Азбука&#187;.Авторская рубрика &#171;Оправдание литературы: по страницам и странам с Борисом Хазановым&#187;. На этот раз известный отечественный прозаик ведет речь о Гете, Маргерит Юрсенар и Бруно Шульце.В рубрике &#171;Ничего смешного&#187; &#8212; рассказ немецкой писательницы Эльке Хайденрайх &#171;Любовь и колбаса&#187; в переводе Елены Леенсон. Рассказ, как можно догадаться по его названию, о столкновении возвышенного и приземленного.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">957813</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2014. № 9</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2014-%e2%84%96-9/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 May 2021 12:13:55 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2014-%e2%84%96-9/</guid>

					<description><![CDATA[Номер открывает новелла (в сущности, небольшая повесть) "Мишка косолапый гору перелез" знаменитой канадской писательницы Элис Манро, лауреата многих премий, включая Нобелевскую (2013). Нежданно-негаданно в жизнь обеспеченной бездетной четы преклонных лет вторгается беда: у жены развивается болезнь Альцгеймера. В комфортабельной лечебнице, куда ее помещают, женщину (а заодно и ее мужа) ожидает сильное сердечное потрясение. Перевод с английского Владимира Бошняка.Следом - по порядку, да и по смыслу - пьеса известного немецкого драматурга, прозаика и эссеиста Бото Штрауса (1944). По смыслу, потому что пьеса "Неожиданное возвращение", как и новелла Э. Манро, тоже посвящена психологическим хитросплетениям супружеской жизни. Вступление и перевод искусствоведа Владимира Колязина.Поэтический раздел. Стихи из книги "Домашняя утварь" сербского поэта Здравко Кецмана (1948). Перевод и вступление Жанны Перковской. Содержание стихотворений - раздел имущества между членами семьи, символизирующий собой крах традиционного крестьянского уклада.Три диковинных рассказа аргентинца Антонио Ди Бенедетто (1922 - 1986). В первом - бродячий кот опознает преступника; во втором - убийца замаливает грех очень своеобразным "столпничеством"; в третьем - деревенская девочка обнаруживает противоестественные способности к игре, будь то шахматы, карты и проч. Перевод с испанского Александра Казачкова.В разделе "70 лет Варшавского восстания" опубликована повесть польского писателя и кинематографиста Ежи Стефана Ставинского (1921 - 2010) "Венгры". Повести предпослана статья отечественного историка и переводчика Виктора Костевича "Всесожжение романтиков", где он, среди прочего, пишет: ""Венгры"… выглядят вещью легкомысленной и даже анекдотической". И далее: "Стефан Ставинский… не возводил алтарей и не курил фимиам… О подвиге сверстников он повествовал деловито, порой иронично, случалось - язвительно и уж точно без придыхания".В рубрике "Документальная проза" - главы из книги американца Брайана Кастнера "Долгая прогулка" с подзаголовком "Повесть о войне и о жизни по возвращению с войны". Автор служил командиром саперного подразделения ВВС США и описывает две свои командировки в Ирак в 2005-2006 гг. Сознание исполненного долга, солдатское братство и, вместе с тем, - тяжелая психическая травма, быть может, неисцелимая… Перевод Дмитрия Арша.В рубрике "Год Шекспира" - статья филолога и литературного критика Игоря Шайтанова (1947) "Комментарий к переводам, или перевод с комментарием", посвященная сонетам Шекспира в переводе на русский. Сонет, как считает нынешнее литературоведение, стал одной из первых манифестаций современного мышления, напряженной рефлексии. Кратко очерчивая историю переводов шекспировских сонетов в России, автор отмечает особые, хотя и небесспорные заслуги Я. Маршака, говорит о промахах и удачах некоторых других переводчиков и предлагает свои версии.В рубрике "БиблиофИЛ" - "По материалам зарубежной прессы". Обзор подготовлен Дмитрием Карелиным и Тимофеем Петуховым.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Номер открывает новелла (в сущности, небольшая повесть) &#171;Мишка косолапый гору перелез&#187; знаменитой канадской писательницы Элис Манро, лауреата многих премий, включая Нобелевскую (2013). Нежданно-негаданно в жизнь обеспеченной бездетной четы преклонных лет вторгается беда: у жены развивается болезнь Альцгеймера. В комфортабельной лечебнице, куда ее помещают, женщину (а заодно и ее мужа) ожидает сильное сердечное потрясение. Перевод с английского Владимира Бошняка.Следом &#8212; по порядку, да и по смыслу &#8212; пьеса известного немецкого драматурга, прозаика и эссеиста Бото Штрауса (1944). По смыслу, потому что пьеса &#171;Неожиданное возвращение&#187;, как и новелла Э. Манро, тоже посвящена психологическим хитросплетениям супружеской жизни. Вступление и перевод искусствоведа Владимира Колязина.Поэтический раздел. Стихи из книги &#171;Домашняя утварь&#187; сербского поэта Здравко Кецмана (1948). Перевод и вступление Жанны Перковской. Содержание стихотворений &#8212; раздел имущества между членами семьи, символизирующий собой крах традиционного крестьянского уклада.Три диковинных рассказа аргентинца Антонио Ди Бенедетто (1922 &#8212; 1986). В первом &#8212; бродячий кот опознает преступника; во втором &#8212; убийца замаливает грех очень своеобразным &#171;столпничеством&#187;; в третьем &#8212; деревенская девочка обнаруживает противоестественные способности к игре, будь то шахматы, карты и проч. Перевод с испанского Александра Казачкова.В разделе &#171;70 лет Варшавского восстания&#187; опубликована повесть польского писателя и кинематографиста Ежи Стефана Ставинского (1921 &#8212; 2010) &#171;Венгры&#187;. Повести предпослана статья отечественного историка и переводчика Виктора Костевича &#171;Всесожжение романтиков&#187;, где он, среди прочего, пишет: &#171;&#187;Венгры&#187;… выглядят вещью легкомысленной и даже анекдотической&#187;. И далее: &#171;Стефан Ставинский… не возводил алтарей и не курил фимиам… О подвиге сверстников он повествовал деловито, порой иронично, случалось &#8212; язвительно и уж точно без придыхания&#187;.В рубрике &#171;Документальная проза&#187; &#8212; главы из книги американца Брайана Кастнера &#171;Долгая прогулка&#187; с подзаголовком &#171;Повесть о войне и о жизни по возвращению с войны&#187;. Автор служил командиром саперного подразделения ВВС США и описывает две свои командировки в Ирак в 2005-2006 гг. Сознание исполненного долга, солдатское братство и, вместе с тем, &#8212; тяжелая психическая травма, быть может, неисцелимая… Перевод Дмитрия Арша.В рубрике &#171;Год Шекспира&#187; &#8212; статья филолога и литературного критика Игоря Шайтанова (1947) &#171;Комментарий к переводам, или перевод с комментарием&#187;, посвященная сонетам Шекспира в переводе на русский. Сонет, как считает нынешнее литературоведение, стал одной из первых манифестаций современного мышления, напряженной рефлексии. Кратко очерчивая историю переводов шекспировских сонетов в России, автор отмечает особые, хотя и небесспорные заслуги Я. Маршака, говорит о промахах и удачах некоторых других переводчиков и предлагает свои версии.В рубрике &#171;БиблиофИЛ&#187; &#8212; &#171;По материалам зарубежной прессы&#187;. Обзор подготовлен Дмитрием Карелиным и Тимофеем Петуховым.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">950234</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2014. № 4</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2014-%e2%84%96-4/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2020 21:08:00 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2014-%e2%84%96-4/</guid>

					<description><![CDATA[Номер открывается романом известной английской писательницы Пенелопы Фицджеральд (1916 - 2000) "У Фредди". В редакционном предуведомлении говорится: "В апреле 2014 года мир отмечает 450-летие со дня рождения Уильяма Шекспира. В связи с этим журнал "Иностранная литература"… открывает рубрику "Год Шекспира": на протяжении всего текущего года мы будем публиковать материалы о Шекспире и его времени…"Действие романа разворачивается в современном мире, но и ученики, и преподаватели театральной школы, о которой идет речь в сатире П. Фицджеральд, живут, перефразируя слова поэта, "на фоне" Шекспира и одержимы нешуточными страстями, хотя и не трагедийного накала. Перевод Анны Асланян.Грегерии испанского писателя, эссеиста, заметной фигуры мадридского авангарда Рамона Гомеса де ла Серны (1888 - 1963). Вот как определяет "грегерии" сам автор, родоначальник жанра: "Грегерия ловит мгновенье, готовое к перемене, схватывает эфемерную реальность, обречённую гибели, - но разве не гибелью чревато всё, чего касается человек? И разве спасти от гибели не долг человеческого - человечного - искусства?.."Образчики жанра: "Карандаш выводит тени слов", "Высохшие фонтаны - надгробные памятники воде".Отечественному читателю писательская манера Рамона Гомеса де ла Серны может напомнить стиль Юрия Олеши, "короля метафор". Вступление Бориса Дубина, перевод Всеволода Багно.В рубрике "Из классики ХХ века" - повесть американца, представителя литературы "бит-поколения" Джека Керуака (1922 - 1969) "Пик" (это я)". Перевод Елизаветы Чёрной. Рассказчик, одиннадцатилетний чернокожий сирота, колесит на попутках по Америке со старшим братом, безалаберным талантливым музыкантом. Детский, еще не замутненный опытом взгляд на мир."Документальная проза". Польский искусствовед и литератор, переводчик с французского Адам Водницкий (1930): главы из книг "Заметки из Прованса" и "Зарисовки из страны Ок" в переводе Ксении Старосельской. Исполненный любви и профессиональных познаний рассказ о Провансе, точнее - Арле. Здесь и коррида, и драматичная судьба языков окситанского и шуадит, и знакомый с прижизненной славой поэт Фредерик Мистраль, и отщепенец Ван Гог, и средневековье, и нынешний день…В рубрике "Трибуна переводчика" - эссе писателя Бориса Хазанова (1928) "Оэ. Два лица литературы". "Художественный текст порожден языковым сознанием автора, интимно связан с языком - следовательно, принципиально непереводим. Каждый культурный язык обладает неисчерпаемым запасом средств выражения. Следовательно, он способен в принципе воспроизвести любые оттенки смысла иноязычного текста. Между двумя этими взаимоисключающими постулатами реализуется работа переводчика".Рубрика "Ничего смешного" посвящена виртуозу словесных игр и математику англичанину Джеймсу Альберту Линдону (1914 - 1979). Перевод стихотворений и вступительная заметка Михаила Матвеева.В рубрике "Письма из-за рубежа" - Дмитрий Якушкин (1957) с "Записками корреспондента". Непринужденный рассказ о людях и явлениях, с которыми автора сводили пребывание в Париже и профессия: Франсуа Миттеран, утреннее радио, книгоиздание, газеты с именем и традицией, знакомство с Грэмом Грином. Вот, например, о книжной культуре: "Бюджет французского центра защиты книги… - 42 миллиона евро. И все-таки почему? …Как сказал мне один член гонкуровской премии, потому что у нас был Вольтер, потому что мы пережили век Просвещения, потому что у нас есть культура кафе, потому что все закладывается уже на уровне системы образования".]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Номер открывается романом известной английской писательницы Пенелопы Фицджеральд (1916 &#8212; 2000) &#171;У Фредди&#187;. В редакционном предуведомлении говорится: &#171;В апреле 2014 года мир отмечает 450-летие со дня рождения Уильяма Шекспира. В связи с этим журнал &#171;Иностранная литература&#187;… открывает рубрику &#171;Год Шекспира&#187;: на протяжении всего текущего года мы будем публиковать материалы о Шекспире и его времени…&#187;Действие романа разворачивается в современном мире, но и ученики, и преподаватели театральной школы, о которой идет речь в сатире П. Фицджеральд, живут, перефразируя слова поэта, &#171;на фоне&#187; Шекспира и одержимы нешуточными страстями, хотя и не трагедийного накала. Перевод Анны Асланян.Грегерии испанского писателя, эссеиста, заметной фигуры мадридского авангарда Рамона Гомеса де ла Серны (1888 &#8212; 1963). Вот как определяет &#171;грегерии&#187; сам автор, родоначальник жанра: &#171;Грегерия ловит мгновенье, готовое к перемене, схватывает эфемерную реальность, обречённую гибели, &#8212; но разве не гибелью чревато всё, чего касается человек? И разве спасти от гибели не долг человеческого &#8212; человечного &#8212; искусства?..&#187;Образчики жанра: &#171;Карандаш выводит тени слов&#187;, &#171;Высохшие фонтаны &#8212; надгробные памятники воде&#187;.Отечественному читателю писательская манера Рамона Гомеса де ла Серны может напомнить стиль Юрия Олеши, &#171;короля метафор&#187;. Вступление Бориса Дубина, перевод Всеволода Багно.В рубрике &#171;Из классики ХХ века&#187; &#8212; повесть американца, представителя литературы &#171;бит-поколения&#187; Джека Керуака (1922 &#8212; 1969) &#171;Пик&#187; (это я)&#187;. Перевод Елизаветы Чёрной. Рассказчик, одиннадцатилетний чернокожий сирота, колесит на попутках по Америке со старшим братом, безалаберным талантливым музыкантом. Детский, еще не замутненный опытом взгляд на мир.&#187;Документальная проза&#187;. Польский искусствовед и литератор, переводчик с французского Адам Водницкий (1930): главы из книг &#171;Заметки из Прованса&#187; и &#171;Зарисовки из страны Ок&#187; в переводе Ксении Старосельской. Исполненный любви и профессиональных познаний рассказ о Провансе, точнее &#8212; Арле. Здесь и коррида, и драматичная судьба языков окситанского и шуадит, и знакомый с прижизненной славой поэт Фредерик Мистраль, и отщепенец Ван Гог, и средневековье, и нынешний день…В рубрике &#171;Трибуна переводчика&#187; &#8212; эссе писателя Бориса Хазанова (1928) &#171;Оэ. Два лица литературы&#187;. &#171;Художественный текст порожден языковым сознанием автора, интимно связан с языком &#8212; следовательно, принципиально непереводим. Каждый культурный язык обладает неисчерпаемым запасом средств выражения. Следовательно, он способен в принципе воспроизвести любые оттенки смысла иноязычного текста. Между двумя этими взаимоисключающими постулатами реализуется работа переводчика&#187;.Рубрика &#171;Ничего смешного&#187; посвящена виртуозу словесных игр и математику англичанину Джеймсу Альберту Линдону (1914 &#8212; 1979). Перевод стихотворений и вступительная заметка Михаила Матвеева.В рубрике &#171;Письма из-за рубежа&#187; &#8212; Дмитрий Якушкин (1957) с &#171;Записками корреспондента&#187;. Непринужденный рассказ о людях и явлениях, с которыми автора сводили пребывание в Париже и профессия: Франсуа Миттеран, утреннее радио, книгоиздание, газеты с именем и традицией, знакомство с Грэмом Грином. Вот, например, о книжной культуре: &#171;Бюджет французского центра защиты книги… &#8212; 42 миллиона евро. И все-таки почему? …Как сказал мне один член гонкуровской премии, потому что у нас был Вольтер, потому что мы пережили век Просвещения, потому что у нас есть культура кафе, потому что все закладывается уже на уровне системы образования&#187;.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1004679</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2014. № 10</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2014-%e2%84%96-10/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2020 07:49:54 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2014-%e2%84%96-10/</guid>

					<description><![CDATA[Почти половину октябрьского номера "ИЛ" занимает документальный материал под названием "Одураченные" - фрагменты из дневников 1939 - 1945 гг., которые тайно вел Август Фридрих Кельнер (1885 - 1970), служивший при нацистах инспектором правосудия в Майнце и Лаубахе.Может быть, несколько почти наугад приведенных цитат обоснуют своевременность и уместность этой предостерегающей публикации:"Морок в умах дополняется пустотой в душах. Взирая на этот народ, хочется выть… Бал правят грубость, жестокость, жажда власти, чванство"."Теперь неизбежно возникают вопросы: разве мы стали счастливее, оккупировав ряд стран? Получил ли каждый конкретный, отдельный немец что-нибудь от этих завоеваний?""Если после окончания войны немецкий народ соберется с духом и постарается определить самые мрачные стороны гитлеровской тирании, то пресса и ее сотрудники окажутся первыми в списке…""Война исковеркала мышление людей, и все их действия подчинены задачам войны. Похмелье продлится дольше, чем это может представить себе закоренелый пессимист".Перевод с немецкого Анатолия Егоршева.Два рассказа польского прозаика, публициста и режиссера Петра Войцеховского (1938). Первый - "Одесса, все пляжи". Беспутный поляк выигрывает в телевикторине поездку в Одессу, где с ним происходит история, очень похожая на правду, как бывает только с талантливо выдуманными историями. Перевод Ксении Старосельской. Сюжет второго рассказа - "Пришли фото, черкни пару слов" - тоже необычный: одинокий пенсионер пытается возобновить знакомство с забытыми и полузабытыми людьми, дававшими ему некогда свои визитки. Но и здесь правда художественного вымысла берет свое. Перевод Ольги Чеховой.Следом - "Возможности" (Пьеса в десяти сценах) английского драматурга Говарда Баркера (1946) в переводе Александра Сергиевского. Вот что, среди прочего, пишет переводчик во вступлении, объясняя, что такое "пьесы катастроф" (определение, данное этим пьесам британской критикой): "…насилие, разочарованность и опустошенность, исчерпанность привычных форм социально-культурного бытия - вот только несколько тем и мотивов в драмах и комедиях Баркера".И еще одна документальная проза: если дневники Ф. Кельнера дают представление о сумасшествии, постигшем нацистскую Германию, то Лена Син-Лин (1937) описывает безумие на другом конце света: годы "культурной революции" в коммунистическом Китае. "ИЛ" печатает главы из книги ее мемуаров "Белое внутри черного, черное внутри белого".В рубрике "Литературное наследие" - восторженная статья совсем молодого Поля Верлена (1844 - 1896) "Шарль Бодлер" в переводе с французского Елизаветы Аль-Фарадж.Рубрика "Год Шекспира". Французский поэт, прозаик, историк культуры и эссеист Ив Бонфуа (1923) в двух эссе о Шекспире предлагает свое понимание философского смысла "Гамлета", "Короля Лира" и "Макбета". Перевод Марка Гринберга.Рубрика "NB". В очерке "Рождение либерализма из духа трагедии" писатель Александр Мелихов (1947) обосновывает тезис, вынесенный в заголовок: "Трагическое мироощущение в принципе не знает, что такое единственно правильная позиция, в трагедии каждый из соперников по-своему красив и по-своему прав".И в заключение нынешнего почти сплошь трагического журнального выпуска - рубрика "Ничего смешного": рассказ "Поэтический вечер", написанный создателем Винни-Пуха Аланом Александром Милном (1882 - 1956). Перевод с английского Михаила Матвеева.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Почти половину октябрьского номера &#171;ИЛ&#187; занимает документальный материал под названием &#171;Одураченные&#187; &#8212; фрагменты из дневников 1939 &#8212; 1945 гг., которые тайно вел Август Фридрих Кельнер (1885 &#8212; 1970), служивший при нацистах инспектором правосудия в Майнце и Лаубахе.Может быть, несколько почти наугад приведенных цитат обоснуют своевременность и уместность этой предостерегающей публикации:&#187;Морок в умах дополняется пустотой в душах. Взирая на этот народ, хочется выть… Бал правят грубость, жестокость, жажда власти, чванство&#187;.&#187;Теперь неизбежно возникают вопросы: разве мы стали счастливее, оккупировав ряд стран? Получил ли каждый конкретный, отдельный немец что-нибудь от этих завоеваний?&#187;&#187;Если после окончания войны немецкий народ соберется с духом и постарается определить самые мрачные стороны гитлеровской тирании, то пресса и ее сотрудники окажутся первыми в списке…&#187;&#187;Война исковеркала мышление людей, и все их действия подчинены задачам войны. Похмелье продлится дольше, чем это может представить себе закоренелый пессимист&#187;.Перевод с немецкого Анатолия Егоршева.Два рассказа польского прозаика, публициста и режиссера Петра Войцеховского (1938). Первый &#8212; &#171;Одесса, все пляжи&#187;. Беспутный поляк выигрывает в телевикторине поездку в Одессу, где с ним происходит история, очень похожая на правду, как бывает только с талантливо выдуманными историями. Перевод Ксении Старосельской. Сюжет второго рассказа &#8212; &#171;Пришли фото, черкни пару слов&#187; &#8212; тоже необычный: одинокий пенсионер пытается возобновить знакомство с забытыми и полузабытыми людьми, дававшими ему некогда свои визитки. Но и здесь правда художественного вымысла берет свое. Перевод Ольги Чеховой.Следом &#8212; &#171;Возможности&#187; (Пьеса в десяти сценах) английского драматурга Говарда Баркера (1946) в переводе Александра Сергиевского. Вот что, среди прочего, пишет переводчик во вступлении, объясняя, что такое &#171;пьесы катастроф&#187; (определение, данное этим пьесам британской критикой): &#171;…насилие, разочарованность и опустошенность, исчерпанность привычных форм социально-культурного бытия &#8212; вот только несколько тем и мотивов в драмах и комедиях Баркера&#187;.И еще одна документальная проза: если дневники Ф. Кельнера дают представление о сумасшествии, постигшем нацистскую Германию, то Лена Син-Лин (1937) описывает безумие на другом конце света: годы &#171;культурной революции&#187; в коммунистическом Китае. &#171;ИЛ&#187; печатает главы из книги ее мемуаров &#171;Белое внутри черного, черное внутри белого&#187;.В рубрике &#171;Литературное наследие&#187; &#8212; восторженная статья совсем молодого Поля Верлена (1844 &#8212; 1896) &#171;Шарль Бодлер&#187; в переводе с французского Елизаветы Аль-Фарадж.Рубрика &#171;Год Шекспира&#187;. Французский поэт, прозаик, историк культуры и эссеист Ив Бонфуа (1923) в двух эссе о Шекспире предлагает свое понимание философского смысла &#171;Гамлета&#187;, &#171;Короля Лира&#187; и &#171;Макбета&#187;. Перевод Марка Гринберга.Рубрика &#171;NB&#187;. В очерке &#171;Рождение либерализма из духа трагедии&#187; писатель Александр Мелихов (1947) обосновывает тезис, вынесенный в заголовок: &#171;Трагическое мироощущение в принципе не знает, что такое единственно правильная позиция, в трагедии каждый из соперников по-своему красив и по-своему прав&#187;.И в заключение нынешнего почти сплошь трагического журнального выпуска &#8212; рубрика &#171;Ничего смешного&#187;: рассказ &#171;Поэтический вечер&#187;, написанный создателем Винни-Пуха Аланом Александром Милном (1882 &#8212; 1956). Перевод с английского Михаила Матвеева.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1004678</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2014. № 12</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2014-%e2%84%96-12/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2020 04:27:44 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2014-%e2%84%96-12/</guid>

					<description><![CDATA[В рубрике "Сигнальный экземпляр" журнал печатает финал романа польского прозаика и поэта Яцека Денеля "Сатурн". (Перевод с польского и вступление Ольги Лободзинской.) Это роман о трех представителях рода Франсиско Гойи и о судьбе творческого наследия - картин и фресок - гениального художника.В рубрике "Писатель путешествует" - "Путевые заметки" Альбера Камю, мирового классика, лауреата Нобелевской премии. ( Перевод с французского и вступление Марии Аннинской.) Время путешествия: 1946год - начало 1950-х годов прошлого века. Маршруты? Это США, "страна изобилия и спокойствия", увиденная глазами европейца, только что перенесшего ужасы мировой войны, "чистая и ухоженная Канада" и чуть ли не все страны Южной Америки, поражающие богатством и великолепием красок, тесно слитыми роскошью и нищетой, а также причудливым соединением католической веры и африканских обрядов. "Люблю ночь и люблю небо - гораздо больше, чем человеческих богов", - признается Камю.К столетию Октавио Паса, мексиканского поэта и писателя, Нобелевского лауреата, журнал печатает эссе из его книги "Сыны праха: от романтизма к авангарду". (Перевод с испанского и вступление Бориса Дубина.) Тема - особенности испанского и латиноамериканского романтизма и модернизм, который возник в Латинской Америке раньше, чем в Испании, и который, по утверждению Паса, " стал нашим подлинным романтизмом".В рубрике "Carte blanche" - записки еще одного путешественника, но уже нашего современника Александра Стесина. Русский поэт, исполнитель собственных песен и переводчик американской поэзии на русский язык отправился в Египет. Что же касается поездок по отдельным маршрутам этой страны … "ввиду возможного риска для жизни, цена - со скидкой".В рубрике "Ничего смешного" - шуточные афоризмы на вечную тему взаимоотношений сильного и слабого пола американского сатирика и журналиста, "Балтиморского мудреца и Антихриста Балтимора" Генри Луиса Менкина. (Перевод с английского Александра Ливерганта.)А еще в номере - "Новые книги с Нового Света" с ведущей этой рубрики Мариной Ефимовой.И новое конкурсное задание для читателей журнала: "Авторы "ИЛ" - писатели рисующие". Десять победителей конкурса получают бесплатную подписку на весь 2016 год.Л.Васильева]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В рубрике &#171;Сигнальный экземпляр&#187; журнал печатает финал романа польского прозаика и поэта Яцека Денеля &#171;Сатурн&#187;. (Перевод с польского и вступление Ольги Лободзинской.) Это роман о трех представителях рода Франсиско Гойи и о судьбе творческого наследия &#8212; картин и фресок &#8212; гениального художника.В рубрике &#171;Писатель путешествует&#187; &#8212; &#171;Путевые заметки&#187; Альбера Камю, мирового классика, лауреата Нобелевской премии. ( Перевод с французского и вступление Марии Аннинской.) Время путешествия: 1946год &#8212; начало 1950-х годов прошлого века. Маршруты? Это США, &#171;страна изобилия и спокойствия&#187;, увиденная глазами европейца, только что перенесшего ужасы мировой войны, &#171;чистая и ухоженная Канада&#187; и чуть ли не все страны Южной Америки, поражающие богатством и великолепием красок, тесно слитыми роскошью и нищетой, а также причудливым соединением католической веры и африканских обрядов. &#171;Люблю ночь и люблю небо &#8212; гораздо больше, чем человеческих богов&#187;, &#8212; признается Камю.К столетию Октавио Паса, мексиканского поэта и писателя, Нобелевского лауреата, журнал печатает эссе из его книги &#171;Сыны праха: от романтизма к авангарду&#187;. (Перевод с испанского и вступление Бориса Дубина.) Тема &#8212; особенности испанского и латиноамериканского романтизма и модернизм, который возник в Латинской Америке раньше, чем в Испании, и который, по утверждению Паса, &#187; стал нашим подлинным романтизмом&#187;.В рубрике &#171;Carte blanche&#187; &#8212; записки еще одного путешественника, но уже нашего современника Александра Стесина. Русский поэт, исполнитель собственных песен и переводчик американской поэзии на русский язык отправился в Египет. Что же касается поездок по отдельным маршрутам этой страны … &#171;ввиду возможного риска для жизни, цена &#8212; со скидкой&#187;.В рубрике &#171;Ничего смешного&#187; &#8212; шуточные афоризмы на вечную тему взаимоотношений сильного и слабого пола американского сатирика и журналиста, &#171;Балтиморского мудреца и Антихриста Балтимора&#187; Генри Луиса Менкина. (Перевод с английского Александра Ливерганта.)А еще в номере &#8212; &#171;Новые книги с Нового Света&#187; с ведущей этой рубрики Мариной Ефимовой.И новое конкурсное задание для читателей журнала: &#171;Авторы &#171;ИЛ&#187; &#8212; писатели рисующие&#187;. Десять победителей конкурса получают бесплатную подписку на весь 2016 год.Л. Васильева</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">950304</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2014. № 8</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2014-%e2%84%96-8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Sep 2020 04:27:44 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2014-%e2%84%96-8/</guid>

					<description><![CDATA[Открывается номер романом "Домой" знаменитой американской писательницы, лауреата Нобелевской премии Тони Моррисон в переводе В. Голышева. США, 1940-е годы. Неблагополучная негритянская семья - родители и их маленькие дети, брат с сестрой - бежит от расистов из Техаса в Джорджию в городишко Лотус. Проходит несколько лет. Несмотря на бесправие, ужасную участь сестры и мучительные воспоминания Фрэнка, ветерана Корейской войны, жизнь берет свое, и героев не оставляет надежда.К памятной дате - "Литературный гид: Столетие Великой войны". Главы из книги "Со всем этим покончено" англичанина Роберта Грейвза (1895 - 1985); перевод Елены Ивановой, вступление Ларисы Васильевой. Абсолютно бесстрастное описание военных будней, подвигов и страданий.Три стихотворения английского поэта Зигфрида Сассуна (1883 - 1967), друга и соратника Роберта Грейвза, в переводе Анастасии Строкиной.Документальную книгу англичанки Веры Бриттен (1893 - 1970) "Заветы юности", фрагменты из которой в переводе Антона Ильинского печатает "ИЛ", Борис Дубин, автор вступления, называет "одной из самых знаменитых книг о Первой мировой войне", к тому же написанную не о фронте, а о тыле. И далее: "Перед читателем - один из лучших, на мой взгляд, портретов английского характера, уникальный и при этом совершенно конкретный портрет юной англичанки".И последний по очередности англичанин в нынешнем "Литературном гиде" - поэт Руперт Брук (1887 - 1970) со своим знаменитым сонетом "Солдат" в нескольких переводах: Владимира Набокова, Михаила Зенкевича, Елены Талызиной, Елены Калявиной и Владимира Окуня. Послесловие Бориса Дубина.Стихотворения трех немецкоязычных поэтов-фронтовиков - Вильгельма Клемма (1881 - 1968), Георга Тракля (1887 - 1914), Августа Штрамма (1874 - 1915) - в переводе Алеши Прокопьева.Здесь же - "Пусть хотя бы на день", самое известное стихотворение венгра Геза Дёни (1884 - 1917), "поэта, с воодушевлением встретившего войну, а потом ставшего одной из миллионов ее жертв", - как пишет в послесловии переводчик Юрий Гусев.Итальянцы. Классик и реформатор итальянской поэзии Джузеппе Унгаретти (1888 - 1970). Несколько стихотворений из книги "Погребенный порт" в переводе Петра Епифанова.Переводчик Евгений Солонович представляет читателям антологию "Светлые ночи были единым рассветом" ("Первая мировая война в стихах итальянских поэтов") и знакомит с тремя участниками книги: Филиппо Томазо Маринетти (1876 - 1944), Арденго Соффичи (1879 - 1964) и Карло Ступарич (1894 - 1916).Следом - проза на итальянском: фрагменты книги писателя и журналиста Паоло Манелли (1891 - 1984) "Башмаки на солнце". Хорошие люди и преступные будни войны. Перевод Ольги Поляк.Польской главке "Литературного гида" предпослана статья историка и переводчика Виктора Костевича "На чужой своей войне", где он, среди прочего, пишет, что участие и жертвы поляков в Великой войне нередко умаляются, потому что речь по привычке ведется о воюющих державах, а не о народах, а Польша долгое время была страной, поделенной между соседями. Далее автор говорит о "роли, которую играла и играет в польской национальной культуре военная и патриотическая песня" - и приводит примеры нескольких таких песен в своих переводах. В его же переводе - фрагменты детской патриотической повести Брониславы Островской (1881 - 1928) "Геройский Мишка, или Приключения плюшевого медвежонка на войне". Великая война глазами игрушки.В продолжение темы - современные писатели. "Ни цветов, ни венков" -повесть француженки Майлис де Керангаль (1967) посвящена гибели в 1915 году пассажирского лайнера "Лузитания", торпедированного немецкой подводной лодкой у берегов Ирландии. Но гибель 1198 пассажиров оборачивается жутковатым везением для героев повести. Перевод Марии Липко.И в завершение "Литераурного гида" еще один современник - венгерский драматург Геза Сёч (1953) с пьесой "Распутин: миссия" в переводе Юрия Гусева. Пафос этой фантастической пьесы самый неутешительный: мир глух к пророчествам и предостережениям - чему быть, того не миновать.В рубрике "К столетию со дня рождения" - рецензия Хулио Кортасара (1914 - 1984) на биографическую книгу о Бодлере. Перевод с испанского и вступление Бориса Дубина.В рубрике "Год Шекспира" - пародии польского прозаика и драматурга Януша Гловацкого (1938) на топорное литературоведение, перевод Ксении Старосельской. И здесь же - стихотворение поэта и переводчика Марины Бородицкой "Корделия" с параллельным переводом на английский британской поэтессы Рут Фейнлайт."БиблиофИЛ". Постоянная рубрика писательницы и журналистки Марины Ефимовой "Новые книги Нового Света". На этот раз автор рассказывает о книге Эрика Шлоссера "Обладание и контроль: ядерное оружие, дамасский инцидент и иллюзия безопасности" - об угрозе случайной ядерной войны.И "Информация к размышлению". Non-fiction с Алексеем Михеевым. О трех книгах британского историка и кинорежиссера Лоуренса Риса, посвященных Второй мировой войне: "Темная харизма Адольфа Гитлера: Ведущий миллионы в пропасть", "Нацисты: предостережение истории" и "Освенцим: Нацисты и "окончательное решение еврейского вопроса"".]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Открывается номер романом &#171;Домой&#187; знаменитой американской писательницы, лауреата Нобелевской премии Тони Моррисон в переводе В. Голышева. США, 1940-е годы. Неблагополучная негритянская семья &#8212; родители и их маленькие дети, брат с сестрой &#8212; бежит от расистов из Техаса в Джорджию в городишко Лотус. Проходит несколько лет. Несмотря на бесправие, ужасную участь сестры и мучительные воспоминания Фрэнка, ветерана Корейской войны, жизнь берет свое, и героев не оставляет надежда.К памятной дате &#8212; &#171;Литературный гид: Столетие Великой войны&#187;. Главы из книги &#171;Со всем этим покончено&#187; англичанина Роберта Грейвза (1895 &#8212; 1985); перевод Елены Ивановой, вступление Ларисы Васильевой. Абсолютно бесстрастное описание военных будней, подвигов и страданий.Три стихотворения английского поэта Зигфрида Сассуна (1883 &#8212; 1967), друга и соратника Роберта Грейвза, в переводе Анастасии Строкиной.Документальную книгу англичанки Веры Бриттен (1893 &#8212; 1970) &#171;Заветы юности&#187;, фрагменты из которой в переводе Антона Ильинского печатает &#171;ИЛ&#187;, Борис Дубин, автор вступления, называет &#171;одной из самых знаменитых книг о Первой мировой войне&#187;, к тому же написанную не о фронте, а о тыле. И далее: &#171;Перед читателем &#8212; один из лучших, на мой взгляд, портретов английского характера, уникальный и при этом совершенно конкретный портрет юной англичанки&#187;.И последний по очередности англичанин в нынешнем &#171;Литературном гиде&#187; &#8212; поэт Руперт Брук (1887 &#8212; 1970) со своим знаменитым сонетом &#171;Солдат&#187; в нескольких переводах: Владимира Набокова, Михаила Зенкевича, Елены Талызиной, Елены Калявиной и Владимира Окуня. Послесловие Бориса Дубина.Стихотворения трех немецкоязычных поэтов-фронтовиков &#8212; Вильгельма Клемма (1881 &#8212; 1968), Георга Тракля (1887 &#8212; 1914), Августа Штрамма (1874 &#8212; 1915) &#8212; в переводе Алеши Прокопьева.Здесь же &#8212; &#171;Пусть хотя бы на день&#187;, самое известное стихотворение венгра Геза Дёни (1884 &#8212; 1917), &#171;поэта, с воодушевлением встретившего войну, а потом ставшего одной из миллионов ее жертв&#187;, &#8212; как пишет в послесловии переводчик Юрий Гусев.Итальянцы. Классик и реформатор итальянской поэзии Джузеппе Унгаретти (1888 &#8212; 1970). Несколько стихотворений из книги &#171;Погребенный порт&#187; в переводе Петра Епифанова.Переводчик Евгений Солонович представляет читателям антологию &#171;Светлые ночи были единым рассветом&#187; (&#171;Первая мировая война в стихах итальянских поэтов&#187;) и знакомит с тремя участниками книги: Филиппо Томазо Маринетти (1876 &#8212; 1944), Арденго Соффичи (1879 &#8212; 1964) и Карло Ступарич (1894 &#8212; 1916).Следом &#8212; проза на итальянском: фрагменты книги писателя и журналиста Паоло Манелли (1891 &#8212; 1984) &#171;Башмаки на солнце&#187;. Хорошие люди и преступные будни войны. Перевод Ольги Поляк.Польской главке &#171;Литературного гида&#187; предпослана статья историка и переводчика Виктора Костевича &#171;На чужой своей войне&#187;, где он, среди прочего, пишет, что участие и жертвы поляков в Великой войне нередко умаляются, потому что речь по привычке ведется о воюющих державах, а не о народах, а Польша долгое время была страной, поделенной между соседями. Далее автор говорит о &#171;роли, которую играла и играет в польской национальной культуре военная и патриотическая песня&#187; &#8212; и приводит примеры нескольких таких песен в своих переводах. В его же переводе &#8212; фрагменты детской патриотической повести Брониславы Островской (1881 &#8212; 1928) &#171;Геройский Мишка, или Приключения плюшевого медвежонка на войне&#187;. Великая война глазами игрушки.В продолжение темы &#8212; современные писатели. &#171;Ни цветов, ни венков&#187; -повесть француженки Майлис де Керангаль (1967) посвящена гибели в 1915 году пассажирского лайнера &#171;Лузитания&#187;, торпедированного немецкой подводной лодкой у берегов Ирландии. Но гибель 1198 пассажиров оборачивается жутковатым везением для героев повести. Перевод Марии Липко.И в завершение &#171;Литераурного гида&#187; еще один современник &#8212; венгерский драматург Геза Сёч (1953) с пьесой &#171;Распутин: миссия&#187; в переводе Юрия Гусева. Пафос этой фантастической пьесы самый неутешительный: мир глух к пророчествам и предостережениям &#8212; чему быть, того не миновать.В рубрике &#171;К столетию со дня рождения&#187; &#8212; рецензия Хулио Кортасара (1914 &#8212; 1984) на биографическую книгу о Бодлере. Перевод с испанского и вступление Бориса Дубина.В рубрике &#171;Год Шекспира&#187; &#8212; пародии польского прозаика и драматурга Януша Гловацкого (1938) на топорное литературоведение, перевод Ксении Старосельской. И здесь же &#8212; стихотворение поэта и переводчика Марины Бородицкой &#171;Корделия&#187; с параллельным переводом на английский британской поэтессы Рут Фейнлайт.&#187;БиблиофИЛ&#187;. Постоянная рубрика писательницы и журналистки Марины Ефимовой &#171;Новые книги Нового Света&#187;. На этот раз автор рассказывает о книге Эрика Шлоссера &#171;Обладание и контроль: ядерное оружие, дамасский инцидент и иллюзия безопасности&#187; &#8212; об угрозе случайной ядерной войны.И &#171;Информация к размышлению&#187;. Non-fiction с Алексеем Михеевым. О трех книгах британского историка и кинорежиссера Лоуренса Риса, посвященных Второй мировой войне: &#171;Темная харизма Адольфа Гитлера: Ведущий миллионы в пропасть&#187;, &#171;Нацисты: предостережение истории&#187; и &#171;Освенцим: Нацисты и &#171;окончательное решение еврейского вопроса&#187;&#187;.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1004680</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
