<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Иностранная литература 2015 &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2015/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Jun 2025 01:48:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>Иностранная литература. 2015. № 8</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2015-%e2%84%96-8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2022 21:29:05 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2015-%e2%84%96-8/</guid>

					<description><![CDATA[Номер открывается повестью польской писательницы Магдалены Тулли "Шум" в переводе Ирины Адельгейм. Это психологически достоверное описание послевоенной советской Польши, запечатленной в душе угловатой школьницы. Живые, мертвые, вымышленные одинокой девочкой существа на равных участвуют в ее жизни. Вот, что думает автор о первой поре детства: "…эти несколько лет бессмертия имеют огромное значение, они важнее аппаратуры, продлевающей умирание".Стихи чилийского поэта и прозаика Хавьера Кампоса (1947) в переводе с испанского Жанны Тевлиной. Вступление Евгения Евтушенко.Рассказы Шермана Алекси (1966), американского писателя, уроженца резервации индейского племени спокан. Несколько новелл о соплеменниках автора, волей истории оказавшихся незваными гостями на родной земле. Перевод Светланы Силаковой.Фарс "Балморал" английского драматурга Майкла Фрейна (1933) наверняка напомнит читателю знаменитую антиутопию Оруэлла "1984". "Это, - пишет во вступлении к публикации переводчица пьесы Екатерина Ракитина, - не только размышление о тоталитаризме, но и уникальный для Фрейна опыт в жанре альтернативной истории: в мире "Балморала" революция 1917 года произошла не в России, а в Великобритании". Дело происходит в писательском Доме творчества. Ожидается ревизор.В разделе "Юбилей" поэт и переводчик Григорий Кружков (1945) делится опытом многолетней работы над переводами поэзии Уильяма Батлера Йейтса (1865 - 1939). Вот, например: "Переводчик вглядывается в оригинал - так пристально и долго, пока стихотворение не займется внутренним теплом… пока оно полностью не развоплотится, не дематериализуется, перейдя в состояние пламени и света… Вглядываясь в то, что там, за светом и пламенем, переводчик заново находит слова и воплощает стихотворение в плоть родного языка (энергия вновь переходит в материю)".В рубрике NB - несколько эссе французского поэта, писателя и журналиста Робера Десноса (1900 - 1945), участника Сопротивления, умершего в лагере Терезин. Эти эссе "вписываются в русло чрезвычайно богатой и очень значимой во Франции традиции взаимопроникновения живописи и поэзии", - замечает автор вступления и переводчик Сергей Дубин. Герои очерков Р. Десноса - Пикассо, Миро, Клее и др., а также собственно киноискусство, которым одно время Деснос был увлечен.Рубрика "Из будущей книги". Филолог, переводчик и знаток шведской поэзии Елена Даль знакомит читателя с антологией "золотого века" шведской поэзии, оставшегося "за гранью позапрошлого столетия", - как пишет составительница книги. "Осколками и брызгами" книга названа в честь одноименного сборника знаменитого поэта той эпохи Густава Фрёдинга (1860 - 1911).Рубрика "Статьи, эссе". В очерке "Марк Твен как зеркало русской революции" писатель и публицист Александр Мелихов (1947) обращает внимание читателей, что стоило только американскому классику, обладателю уникального чувства юмора, потерять бдительность и взяться с несвойственным ему пафосом славословить народ (русский, к слову, и немецкий), как оба объекта его идейного народопоклонства превратили целое столетие в ад кромешный…В разделе "Реплика" главный редактор "ИЛ" А. Я Ливергант строго судит роман Донны Тартт "Щегол", а заодно и его перевод.Рубрика "БиблиофИЛ". По обыкновению "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым". На этот раз речь идет о двух земляках: Чеславе Милоше и Томасе Венцлове. Здесь же - "Среди книг" с Верой Калмыковой и "Новые книги Нового Света" с Мариной Ефимовой.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Номер открывается повестью польской писательницы Магдалены Тулли &#171;Шум&#187; в переводе Ирины Адельгейм. Это психологически достоверное описание послевоенной советской Польши, запечатленной в душе угловатой школьницы. Живые, мертвые, вымышленные одинокой девочкой существа на равных участвуют в ее жизни. Вот, что думает автор о первой поре детства: &#171;…эти несколько лет бессмертия имеют огромное значение, они важнее аппаратуры, продлевающей умирание&#187;.Стихи чилийского поэта и прозаика Хавьера Кампоса (1947) в переводе с испанского Жанны Тевлиной. Вступление Евгения Евтушенко.Рассказы Шермана Алекси (1966), американского писателя, уроженца резервации индейского племени спокан. Несколько новелл о соплеменниках автора, волей истории оказавшихся незваными гостями на родной земле. Перевод Светланы Силаковой.Фарс &#171;Балморал&#187; английского драматурга Майкла Фрейна (1933) наверняка напомнит читателю знаменитую антиутопию Оруэлла &#171;1984&#187;. &#171;Это, &#8212; пишет во вступлении к публикации переводчица пьесы Екатерина Ракитина, &#8212; не только размышление о тоталитаризме, но и уникальный для Фрейна опыт в жанре альтернативной истории: в мире &#171;Балморала&#187; революция 1917 года произошла не в России, а в Великобритании&#187;. Дело происходит в писательском Доме творчества. Ожидается ревизор.В разделе &#171;Юбилей&#187; поэт и переводчик Григорий Кружков (1945) делится опытом многолетней работы над переводами поэзии Уильяма Батлера Йейтса (1865 &#8212; 1939). Вот, например: &#171;Переводчик вглядывается в оригинал &#8212; так пристально и долго, пока стихотворение не займется внутренним теплом… пока оно полностью не развоплотится, не дематериализуется, перейдя в состояние пламени и света… Вглядываясь в то, что там, за светом и пламенем, переводчик заново находит слова и воплощает стихотворение в плоть родного языка (энергия вновь переходит в материю)&#187;.В рубрике NB &#8212; несколько эссе французского поэта, писателя и журналиста Робера Десноса (1900 &#8212; 1945), участника Сопротивления, умершего в лагере Терезин. Эти эссе &#171;вписываются в русло чрезвычайно богатой и очень значимой во Франции традиции взаимопроникновения живописи и поэзии&#187;, &#8212; замечает автор вступления и переводчик Сергей Дубин. Герои очерков Р. Десноса &#8212; Пикассо, Миро, Клее и др., а также собственно киноискусство, которым одно время Деснос был увлечен.Рубрика &#171;Из будущей книги&#187;. Филолог, переводчик и знаток шведской поэзии Елена Даль знакомит читателя с антологией &#171;золотого века&#187; шведской поэзии, оставшегося &#171;за гранью позапрошлого столетия&#187;, &#8212; как пишет составительница книги. &#171;Осколками и брызгами&#187; книга названа в честь одноименного сборника знаменитого поэта той эпохи Густава Фрёдинга (1860 &#8212; 1911).Рубрика &#171;Статьи, эссе&#187;. В очерке &#171;Марк Твен как зеркало русской революции&#187; писатель и публицист Александр Мелихов (1947) обращает внимание читателей, что стоило только американскому классику, обладателю уникального чувства юмора, потерять бдительность и взяться с несвойственным ему пафосом славословить народ (русский, к слову, и немецкий), как оба объекта его идейного народопоклонства превратили целое столетие в ад кромешный…В разделе &#171;Реплика&#187; главный редактор &#171;ИЛ&#187; А. Я Ливергант строго судит роман Донны Тартт &#171;Щегол&#187;, а заодно и его перевод.Рубрика &#171;БиблиофИЛ&#187;. По обыкновению &#171;Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым&#187;. На этот раз речь идет о двух земляках: Чеславе Милоше и Томасе Венцлове. Здесь же &#8212; &#171;Среди книг&#187; с Верой Калмыковой и &#171;Новые книги Нового Света&#187; с Мариной Ефимовой.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">950307</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2015. № 6</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2015-%e2%84%96-6/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2020 21:08:00 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2015-%e2%84%96-6/</guid>

					<description><![CDATA[Номер открывает "Время начинается в Шибальбе" - роман гватемальского писателя индейского происхождения Луиса Де Лиона (1939 - 1984). Книга может прийтись по вкусу любителям латиноамериканской прозы и магического реализма: много гротеска, плотской страсти, индейской мифологии напополам со странным и даже кощунственным культом Богоматери в местном изводе. Перевод с испанского Марии Непомнящей.Следом - подборка стихотворений выдающегося финского поэта и прозаика ХХ столетия Лаури Арви Вииты (1916 - 1965).Когда умру я, когда умру,лето будет длиться. Длиться.Перевод и вступление Марины Киеня.Отрывки из книги ирландца Пэта Борана (1963) "Невидимая тюрьма" с подзаголовком "Сцены из ирландского детства". Проникнутые грустью и юмором воспоминания о 60-70-х годах прошлого века в городке Порт-Лиише. Вот, например, окончание новеллы "Колокольня", рассказывающей о том, что у местных подростков было принято послужить какое-то время алтарником и, среди прочего, исполнять обязанности звонаря: "…А ты будешь цепляться за веревку и мечтать со следующим махом взлететь еще выше, воспаряя над самим собой, над городом, над миром, в минуту почти религиозного экстаза, когда раскрываются настоящие значения и звон отдается в ушах: колокольный - раздольный - вольный!" Перевод с английского Дарьи Андреевой."Четыре голоса" - стихи современных польских поэтов разных поколений: Богдан Задура (1945) в переводе Игоря Белова, Анна Пивковская и Гжегож Квятковский (1984) в переводе Владимира Окуня, Лукаш Ярош (1978) в переводе Евгении Добровой.В июньский номер журнала включен "Литературный гид "Нью-Йоркер"". Мы надеемся, что этот жанровый "срез" позволит нашим читателям составить более полное представление о знаменитом американском еженедельнике.В прозаическом разделе нынешнего "Литературного гида" - "Убежище для женщины", рассказ американки китайского происхождения Июнь Ли. Размеренный, как ход часов, быт высокопрофессиональной няни-китаянки внезапно дает сбой… Перевод с английского Татьяны Табачковой.Образцы лирики, опубликованной на страницах "Нью-Йоркера", переведены Еленой Калявиной. Это стихотворения таких знаменитостей как Теннеси Уильямс (1911 - 1983), Ч. К. Уильямс (1936), Филип Левайн (1928 - 2015), Стивен Данн (1939).Как пример документальной прозы "Нью-Йоркера" - "Предсказанное убийство" американского журналиста и штатного автора еженедельника Дэвида Гранна (1967). Это история трех заказных убийств, произошедших в 2000-х гг. в правительственно-олигархических кругах Гватемалы. Причем одно из них на поверку оказалось заказным… самоубийством. Перевод Владимира Окуня.Здесь же - "Аквариум" Александара Хемона (1964), американского писателя боснийского происхождения, в переводе Антона Ильинского. История ста восьми дней болезни, приведшей к смерти Изабель, девятимесячной дочери автора. И его вывод: "Одно из самых отвратительных религиозных заблуждений заключается в том, что страдание облагораживает человека, что оно является шагом на пути к просветлению или спасению. Страдания Изабель никоим образом не облагородили ни ее саму, ни нас, ни мир в целом".Далее в качестве показательных для "Нью-Йоркера" статей и эссе - "Норманское нашествие" писателя и культуролога Луиса Менанда (1952) с красноречивым подзаголовком "Безумная карьера Норманна Мейлера" в переводе Елены Ивановой и "Князь тьмы" ("Преступления и мадригалы дона Карло Джезуальдо") музыкального критика Алекса Росса (1968) в переводе Елены Калявиной. Герой эссе - дон Карло Джезуальдо, злодей, каких поискать, и новатор в музыке, оцененный по достоинству лишь в ХХ столетии.В разделе "Зрительный зал" кинокритик и обозреватель "Нью-Йоркера" Дэвид Денби (1943) рецензирует новинки: от заключительной картины киноэпопеи про Гарри Поттера - "Гарри Поттер и дары смерти: часть II" до игрового фильма о Мерилин Монро - "Семь дней и ночей с Мэрилин". Перевод Антона Ильинского.Театральный критик Джон Лар (1941) в рецензии "Оглядываясь на Джона Осборна" оценивает очередную инсценировку знаменитой пьесы "Оглянись во гневе", лишний раз воздавая должное ее автору. Перевод Елены Калявиной.А писатель и театральный критик Хилтон Элс (1960) в заметке "Лебединая песня" рассказывает о постановке пьесы Терренса Макнелли "Мастер-класс", основанной на биографии "величайшего американского сопрано греческого происхождения" - Марии Калласс (1923 - 1977). Перевод Елизаветы Демченко.И в заключение "Литературного гида" - "Briefly Noted". Название этой постоянной рубрики "Нью-Йоркера" можно вольно перевести как "Краткие заметки о книгах", "своего рода зеркало, в котором отражаются читательские пристрастия круга "Нью-Йоркера": как сотрудников, так, вероятно, и аудитории", - говорится в редакционном предуведомлении. Перевод Светланы Силаковой."Литературный гид" окончен, но номер "ИЛ" продолжается: рубрика "Переперевод".На этот раз она посвящена очередному переводу "Четырех квартетов" - наиболее значительного произведения крупнейшего англо-американского поэта ХХ века Томаса Стернза Элиота (1888 - 1965) и приурочена к пятидесятилетию со дня его смерти. Предлагаемый вниманию читателей перевод был сделан Дмитрием Сильвестровым во второй половине 1960-х гг., публикуется впервые.В рубрике "Статьи, эссе" - три эссе итальянского писателя Алессандро Пиперно (1972), отмеченных тонким психологизмом: о судьбе, о зависти, о стыде. Может быть, отечественный читатель испытает укол досады, когда прочтет в эссе о зависти упоминание "истории о Моцарте и Сальери, увековеченной в фильме Милоша Формана". Перевод Диляры Туишевой.В рубрике "Carte blanche" - эссе "In iustitiam. Против справедливости" отечественного писателя и музыканта Леонида Гершовича (1948). На примере Нюрнбергского процесса, а также судов над Эйхманом и Иваном Демьянюком автор размышляет над вечной проблемой наказания. Что это? Искоренение зла или утоление жажды мести - то есть, воспроизводство и умножение зла?"Ничего смешного". На этот раз читатель может улыбнуться шуточной поэзии знаменитого американца Джона Апдайка (1932 - 2009). Перевод и вступление Михаила Матвеева. Писатель серьезно относился к "легкой поэзии": "Язык конечен и формален; действительность бесконечна и бесформенна. Порядок комичен; хаос трагичен. Посредством рифмы язык привлекает внимание к своей механистической природе и снижает серьезность окружающей действительности". Умом и склонностью к литературной игре Д. Апдайк напоминает русского поэта того же поколения - Льва Лосева (1937 - 2009).И заключительная рубрика - "БиблиофИЛ". "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым" и обзор "По материалам парижских журналов", составленный Ларисой Обаничевой.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Номер открывает &#171;Время начинается в Шибальбе&#187; &#8212; роман гватемальского писателя индейского происхождения Луиса Де Лиона (1939 &#8212; 1984). Книга может прийтись по вкусу любителям латиноамериканской прозы и магического реализма: много гротеска, плотской страсти, индейской мифологии напополам со странным и даже кощунственным культом Богоматери в местном изводе. Перевод с испанского Марии Непомнящей.Следом &#8212; подборка стихотворений выдающегося финского поэта и прозаика ХХ столетия Лаури Арви Вииты (1916 &#8212; 1965).Когда умру я, когда умру,лето будет длиться. Длиться.Перевод и вступление Марины Киеня.Отрывки из книги ирландца Пэта Борана (1963) &#171;Невидимая тюрьма&#187; с подзаголовком &#171;Сцены из ирландского детства&#187;. Проникнутые грустью и юмором воспоминания о 60-70-х годах прошлого века в городке Порт-Лиише. Вот, например, окончание новеллы &#171;Колокольня&#187;, рассказывающей о том, что у местных подростков было принято послужить какое-то время алтарником и, среди прочего, исполнять обязанности звонаря: &#171;…А ты будешь цепляться за веревку и мечтать со следующим махом взлететь еще выше, воспаряя над самим собой, над городом, над миром, в минуту почти религиозного экстаза, когда раскрываются настоящие значения и звон отдается в ушах: колокольный &#8212; раздольный &#8212; вольный!&#187; Перевод с английского Дарьи Андреевой.&#187;Четыре голоса&#187; &#8212; стихи современных польских поэтов разных поколений: Богдан Задура (1945) в переводе Игоря Белова, Анна Пивковская и Гжегож Квятковский (1984) в переводе Владимира Окуня, Лукаш Ярош (1978) в переводе Евгении Добровой.В июньский номер журнала включен &#171;Литературный гид &#171;Нью-Йоркер&#187;&#187;. Мы надеемся, что этот жанровый &#171;срез&#187; позволит нашим читателям составить более полное представление о знаменитом американском еженедельнике.В прозаическом разделе нынешнего &#171;Литературного гида&#187; &#8212; &#171;Убежище для женщины&#187;, рассказ американки китайского происхождения Июнь Ли. Размеренный, как ход часов, быт высокопрофессиональной няни-китаянки внезапно дает сбой… Перевод с английского Татьяны Табачковой.Образцы лирики, опубликованной на страницах &#171;Нью-Йоркера&#187;, переведены Еленой Калявиной. Это стихотворения таких знаменитостей как Теннеси Уильямс (1911 &#8212; 1983), Ч. К. Уильямс (1936), Филип Левайн (1928 &#8212; 2015), Стивен Данн (1939).Как пример документальной прозы &#171;Нью-Йоркера&#187; &#8212; &#171;Предсказанное убийство&#187; американского журналиста и штатного автора еженедельника Дэвида Гранна (1967). Это история трех заказных убийств, произошедших в 2000-х гг. в правительственно-олигархических кругах Гватемалы. Причем одно из них на поверку оказалось заказным… самоубийством. Перевод Владимира Окуня.Здесь же &#8212; &#171;Аквариум&#187; Александара Хемона (1964), американского писателя боснийского происхождения, в переводе Антона Ильинского. История ста восьми дней болезни, приведшей к смерти Изабель, девятимесячной дочери автора. И его вывод: &#171;Одно из самых отвратительных религиозных заблуждений заключается в том, что страдание облагораживает человека, что оно является шагом на пути к просветлению или спасению. Страдания Изабель никоим образом не облагородили ни ее саму, ни нас, ни мир в целом&#187;.Далее в качестве показательных для &#171;Нью-Йоркера&#187; статей и эссе &#8212; &#171;Норманское нашествие&#187; писателя и культуролога Луиса Менанда (1952) с красноречивым подзаголовком &#171;Безумная карьера Норманна Мейлера&#187; в переводе Елены Ивановой и &#171;Князь тьмы&#187; (&#171;Преступления и мадригалы дона Карло Джезуальдо&#187;) музыкального критика Алекса Росса (1968) в переводе Елены Калявиной. Герой эссе &#8212; дон Карло Джезуальдо, злодей, каких поискать, и новатор в музыке, оцененный по достоинству лишь в ХХ столетии.В разделе &#171;Зрительный зал&#187; кинокритик и обозреватель &#171;Нью-Йоркера&#187; Дэвид Денби (1943) рецензирует новинки: от заключительной картины киноэпопеи про Гарри Поттера &#8212; &#171;Гарри Поттер и дары смерти: часть II&#187; до игрового фильма о Мерилин Монро &#8212; &#171;Семь дней и ночей с Мэрилин&#187;. Перевод Антона Ильинского.Театральный критик Джон Лар (1941) в рецензии &#171;Оглядываясь на Джона Осборна&#187; оценивает очередную инсценировку знаменитой пьесы &#171;Оглянись во гневе&#187;, лишний раз воздавая должное ее автору. Перевод Елены Калявиной.А писатель и театральный критик Хилтон Элс (1960) в заметке &#171;Лебединая песня&#187; рассказывает о постановке пьесы Терренса Макнелли &#171;Мастер-класс&#187;, основанной на биографии &#171;величайшего американского сопрано греческого происхождения&#187; &#8212; Марии Калласс (1923 &#8212; 1977). Перевод Елизаветы Демченко.И в заключение &#171;Литературного гида&#187; &#8212; &#171;Briefly Noted&#187;. Название этой постоянной рубрики &#171;Нью-Йоркера&#187; можно вольно перевести как &#171;Краткие заметки о книгах&#187;, &#171;своего рода зеркало, в котором отражаются читательские пристрастия круга &#171;Нью-Йоркера&#187;: как сотрудников, так, вероятно, и аудитории&#187;, &#8212; говорится в редакционном предуведомлении. Перевод Светланы Силаковой.&#187;Литературный гид&#187; окончен, но номер &#171;ИЛ&#187; продолжается: рубрика &#171;Переперевод&#187;.На этот раз она посвящена очередному переводу &#171;Четырех квартетов&#187; &#8212; наиболее значительного произведения крупнейшего англо-американского поэта ХХ века Томаса Стернза Элиота (1888 &#8212; 1965) и приурочена к пятидесятилетию со дня его смерти. Предлагаемый вниманию читателей перевод был сделан Дмитрием Сильвестровым во второй половине 1960-х гг., публикуется впервые.В рубрике &#171;Статьи, эссе&#187; &#8212; три эссе итальянского писателя Алессандро Пиперно (1972), отмеченных тонким психологизмом: о судьбе, о зависти, о стыде. Может быть, отечественный читатель испытает укол досады, когда прочтет в эссе о зависти упоминание &#171;истории о Моцарте и Сальери, увековеченной в фильме Милоша Формана&#187;. Перевод Диляры Туишевой.В рубрике &#171;Carte blanche&#187; &#8212; эссе &#171;In iustitiam. Против справедливости&#187; отечественного писателя и музыканта Леонида Гершовича (1948). На примере Нюрнбергского процесса, а также судов над Эйхманом и Иваном Демьянюком автор размышляет над вечной проблемой наказания. Что это? Искоренение зла или утоление жажды мести &#8212; то есть, воспроизводство и умножение зла?&#187;Ничего смешного&#187;. На этот раз читатель может улыбнуться шуточной поэзии знаменитого американца Джона Апдайка (1932 &#8212; 2009). Перевод и вступление Михаила Матвеева. Писатель серьезно относился к &#171;легкой поэзии&#187;: &#171;Язык конечен и формален; действительность бесконечна и бесформенна. Порядок комичен; хаос трагичен. Посредством рифмы язык привлекает внимание к своей механистической природе и снижает серьезность окружающей действительности&#187;. Умом и склонностью к литературной игре Д. Апдайк напоминает русского поэта того же поколения &#8212; Льва Лосева (1937 &#8212; 2009).И заключительная рубрика &#8212; &#171;БиблиофИЛ&#187;. &#171;Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым&#187; и обзор &#171;По материалам парижских журналов&#187;, составленный Ларисой Обаничевой.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">950305</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2015. № 7</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2015-%e2%84%96-7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2020 17:53:34 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2015-%e2%84%96-7/</guid>

					<description><![CDATA[Седьмой номер целиком посвящен португальской литературе и озаглавлен стихотворной строкой "Конец земли, Европы край…"И открывается тематический выпуск журнала романом португальца Антониу Лобу Антунеша (1942) "Слоновья память" в переводе Екатерины Хованович. Действие книги укладывается в один-единственный день (как и в "Улиссе"). Главный герой - одинокий и глубоко несчастный врач средних лет. Причина его страданий - разрыв с любимой семьей. Слог романа может привести на память слова Ю. Олеши, что писательство не что иное, как способность к порождению метафор.Классик, лауреат Нобелевской премии 1998 года Жозе Сарамаго (1922 - 2010) на этот раз представлен стихами из сборника "Возможные стихотворения", по поводу которого сам мнительный автор "постоянно спрашивал себя, почему их публикуют вновь и вновь? Имеют эти стихи собственную ценность, или издатели уверены, что продадут их, потому что автор - известный прозаик? Судить об этом, разумеется, читателю", - пишет во вступлении к публикации Екатерина Хованович. Перевод Павла Грушко и Екатерины Хованович.Странные, оставляющие гипнотический привкус рассказы прозаика, поэта и драматурга Жозе Луиша Маркеша Пейшоту (1974) в переводе Марии Курчатовой. О старике утопленнике, воссоединившимся на морском дне с покойной женой; о старухе в богадельне, которая видит себя во сне девочкой в родительском доме, а той, в свою очередь, каждую ночь снится, что она - приютская старуха; и другие рассказы.Фрагменты из книги Гонсалу Мануэла Албукерке Тавареша (1970) "Господин Жуаррош" в переводе Екатерины Хованович. Герой книги, насколько можно судить, склонен к ложному мудрствованию, вроде нашего Козьмы Пруткова. Впрочем, некоторые умозаключения португальского доморощенного философа попадают в яблочко: "Господин Жуаррош размышлял о часах, которые вместо времени показывали бы пространство. О часах, чья длинная стрелка указывала бы на карте место, где их хозяин находится в данный момент.- А маленькая стрелка? Что она будет показывать?- Место, где находится Бог, - ответил господин Жуаррош"."Визит Его Превосходительства" (Катастрофический фарс) - пьеса Луиша Франсишку Ребеллу (1924 - 2011) в переводе Екатерины Хованович. Написан фарс в 1962 году, а издан лишь в 1978-м, что объясняется, скорей всего, его антиавторитарным смыслом и пафосом. (Диктатор Салазар умер в 1970 г., а его режим пал в 1974 г.)В разделе "На пороге ХХ века" перед нами три автора, имеющие непосредственное отношение к эпохе модернизма: его предтеча - поэт Сезариу Верде (1855 - 1887); Мариу де Са-Карнейру - "первый португальский модернист", как характеризует его во вступительной заметке поэт, эссеист, переводчик Ирина Фещенко-Скворцова; и поэтесса, которую затруднительно отнести к какому-либо литературному направлению, - Флорбела Эшпанка (1894 - 1930).Мариу де Са-Карнейру представлен романом "Безумие" в переводе Марии Курчатовой. История артистического самоубийства (автор романа тоже свел счеты с жизнью в 25 лет).Жестокий урбанизм поэмы Сезариу Верде "Мир чувств западного человека" в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой:У здания напротив пустыряВидны фигуры двух охранников тщедушных.Распутницы в своих халатиках воздушныхВыходят на балкон и кашляют, куря.И в ее же переводе - сонеты Флорбелы Эшпанки.В рубрике "Из классики ХХ века" - великий португальский писатель и мыслитель Фернандо Антониу Нугейра Пессоа (1888 - 1935). Фрагменты романа-эссе "Книга неуспокоенности" и сонеты из цикла "Крестный путь". Подлинное глубокомыслие. И проза и стихи в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.В статье И. Фещенко-Скворцовой "Триумфальный день Фернандо Пессоа", среди прочего, рассматривается такая присущая Пессоа творческая особенность, как пристрастие к гетеронимии (сочинению от лица разных вымышленных авторов, вроде пушкинских "Повестей Белкина" или стихов Юрия Живаго из "Доктора Живаго" Пастернака). Исследовательница приводит слова самого португальского классика по этому поводу: "Главную черту моей личности как художника составляет то, что я - поэт-драматург; я всегда, когда пишу, испытываю чувство глубокой экзальтации как поэт и чувство отстранения от собственной личности как драматург…"В рубрике "Литературное наследие" - две легенды из многотомной серии "Легенды Португалии", собранные и пересказанные писателем и журналистом Жентилом Маркешем (1918 - 1991). Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой."Статьи, эссе". Четыре эссе историка и социолога Марии Филумены Моники из книги "Мы, португальцы" в переводе Антона Чернова и Марии Курчатовой.Рубрика "Письма из-за рубежа" - "Записки эмигранта" Ирины Фещенко-Скворцовой."БиблиофИЛ". Литературовед и переводчик Елена Огнева пишет об издании героической поэмы Луиса де Камоэнса "Лузиады" в переводе, выполненном в 30-е гг. ХХ столетия ленинградским филологом М. И. Травчетовым, погибшим в блокаду. Здесь же - отклики на книгу классика португальской литературы поэта Антонио Перейра Нобре (1867 - 1900) "Мельник ностальгии" в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.И в заключение - "Библиография: португальская литература на страницах "ИЛ"".]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Седьмой номер целиком посвящен португальской литературе и озаглавлен стихотворной строкой &#171;Конец земли, Европы край…&#187;И открывается тематический выпуск журнала романом португальца Антониу Лобу Антунеша (1942) &#171;Слоновья память&#187; в переводе Екатерины Хованович. Действие книги укладывается в один-единственный день (как и в &#171;Улиссе&#187;). Главный герой &#8212; одинокий и глубоко несчастный врач средних лет. Причина его страданий &#8212; разрыв с любимой семьей. Слог романа может привести на память слова Ю. Олеши, что писательство не что иное, как способность к порождению метафор.Классик, лауреат Нобелевской премии 1998 года Жозе Сарамаго (1922 &#8212; 2010) на этот раз представлен стихами из сборника &#171;Возможные стихотворения&#187;, по поводу которого сам мнительный автор &#171;постоянно спрашивал себя, почему их публикуют вновь и вновь? Имеют эти стихи собственную ценность, или издатели уверены, что продадут их, потому что автор &#8212; известный прозаик? Судить об этом, разумеется, читателю&#187;, &#8212; пишет во вступлении к публикации Екатерина Хованович. Перевод Павла Грушко и Екатерины Хованович.Странные, оставляющие гипнотический привкус рассказы прозаика, поэта и драматурга Жозе Луиша Маркеша Пейшоту (1974) в переводе Марии Курчатовой. О старике утопленнике, воссоединившимся на морском дне с покойной женой; о старухе в богадельне, которая видит себя во сне девочкой в родительском доме, а той, в свою очередь, каждую ночь снится, что она &#8212; приютская старуха; и другие рассказы.Фрагменты из книги Гонсалу Мануэла Албукерке Тавареша (1970) &#171;Господин Жуаррош&#187; в переводе Екатерины Хованович. Герой книги, насколько можно судить, склонен к ложному мудрствованию, вроде нашего Козьмы Пруткова. Впрочем, некоторые умозаключения португальского доморощенного философа попадают в яблочко: &#171;Господин Жуаррош размышлял о часах, которые вместо времени показывали бы пространство. О часах, чья длинная стрелка указывала бы на карте место, где их хозяин находится в данный момент.- А маленькая стрелка? Что она будет показывать?- Место, где находится Бог, &#8212; ответил господин Жуаррош&#187;.&#187;Визит Его Превосходительства&#187; (Катастрофический фарс) &#8212; пьеса Луиша Франсишку Ребеллу (1924 &#8212; 2011) в переводе Екатерины Хованович. Написан фарс в 1962 году, а издан лишь в 1978-м, что объясняется, скорей всего, его антиавторитарным смыслом и пафосом. (Диктатор Салазар умер в 1970 г., а его режим пал в 1974 г.)В разделе &#171;На пороге ХХ века&#187; перед нами три автора, имеющие непосредственное отношение к эпохе модернизма: его предтеча &#8212; поэт Сезариу Верде (1855 &#8212; 1887); Мариу де Са-Карнейру &#8212; &#171;первый португальский модернист&#187;, как характеризует его во вступительной заметке поэт, эссеист, переводчик Ирина Фещенко-Скворцова; и поэтесса, которую затруднительно отнести к какому-либо литературному направлению, &#8212; Флорбела Эшпанка (1894 &#8212; 1930).Мариу де Са-Карнейру представлен романом &#171;Безумие&#187; в переводе Марии Курчатовой. История артистического самоубийства (автор романа тоже свел счеты с жизнью в 25 лет).Жестокий урбанизм поэмы Сезариу Верде &#171;Мир чувств западного человека&#187; в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой:У здания напротив пустыряВидны фигуры двух охранников тщедушных.Распутницы в своих халатиках воздушныхВыходят на балкон и кашляют, куря.И в ее же переводе &#8212; сонеты Флорбелы Эшпанки.В рубрике &#171;Из классики ХХ века&#187; &#8212; великий португальский писатель и мыслитель Фернандо Антониу Нугейра Пессоа (1888 &#8212; 1935). Фрагменты романа-эссе &#171;Книга неуспокоенности&#187; и сонеты из цикла &#171;Крестный путь&#187;. Подлинное глубокомыслие. И проза и стихи в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.В статье И. Фещенко-Скворцовой &#171;Триумфальный день Фернандо Пессоа&#187;, среди прочего, рассматривается такая присущая Пессоа творческая особенность, как пристрастие к гетеронимии (сочинению от лица разных вымышленных авторов, вроде пушкинских &#171;Повестей Белкина&#187; или стихов Юрия Живаго из &#171;Доктора Живаго&#187; Пастернака). Исследовательница приводит слова самого португальского классика по этому поводу: &#171;Главную черту моей личности как художника составляет то, что я &#8212; поэт-драматург; я всегда, когда пишу, испытываю чувство глубокой экзальтации как поэт и чувство отстранения от собственной личности как драматург…&#187;В рубрике &#171;Литературное наследие&#187; &#8212; две легенды из многотомной серии &#171;Легенды Португалии&#187;, собранные и пересказанные писателем и журналистом Жентилом Маркешем (1918 &#8212; 1991). Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.&#187;Статьи, эссе&#187;. Четыре эссе историка и социолога Марии Филумены Моники из книги &#171;Мы, португальцы&#187; в переводе Антона Чернова и Марии Курчатовой.Рубрика &#171;Письма из-за рубежа&#187; &#8212; &#171;Записки эмигранта&#187; Ирины Фещенко-Скворцовой.&#187;БиблиофИЛ&#187;. Литературовед и переводчик Елена Огнева пишет об издании героической поэмы Луиса де Камоэнса &#171;Лузиады&#187; в переводе, выполненном в 30-е гг. ХХ столетия ленинградским филологом М. И. Травчетовым, погибшим в блокаду. Здесь же &#8212; отклики на книгу классика португальской литературы поэта Антонио Перейра Нобре (1867 &#8212; 1900) &#171;Мельник ностальгии&#187; в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.И в заключение &#8212; &#171;Библиография: португальская литература на страницах &#171;ИЛ&#187;&#187;.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">950306</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
