<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Иностранная литература 2016 &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F/%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-2016/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Jun 2025 04:40:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.4</generator>
	<item>
		<title>Иностранная литература. 2016. № 10</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2016-%e2%84%96-10/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 03 Oct 2022 19:26:05 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2016-%e2%84%96-10/</guid>

					<description><![CDATA[Номер открывается романом колумбийского прозаика Эвелио Росеро (1958) "Благотворительные обеды" в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Место действия - католический храм в Боготе, протяженность действия - менее суток. Но этого времени хватает, чтобы жизнь главного героя - молодого горбуна-причётника, его тайной возлюбленной, церковных старух-стряпух и всей паствы изменилась до неузнаваемости. А все потому, что всего лишь на одну службу подменить уехавшего падре согласился новый священник, довольно странный…Следующая большая проза - повесть американца Ричарда Форда (1944) "Прочие умершие" в переводе Александра Авербуха. Герой под семьдесят, в меру черствый из соображений эмоционального самосохранения, все-таки навещает смертельно больного товарища молодости. Морали у повести, как и у воссозданной в ней жизненной ситуации, нет и, скорей всего, быть не может.Избранные миниатюры бельгийского писателя и натуралиста Жан-Пьера Отта (1949) "Любовь в саду". Вот как подыскивает определения для этого рода словесности переводчица с французского Марии Липко в своем кратком вступлении: "Занимательная энтомология для взрослых? Упражнения в стиле на тему эротики в мире мелкой садовой живности? Или даже - камасутра под лупой?"Далее - очередной выпуск рубрики "Год Шекспира".Рубрике задает тон трогательное и торжественное "Письмо Шекспиру" английской писательницы Хилари Мантел в переводе Тамары Казавчинской. Затем - новый перевод "Венеры и Адониса".Свою русскоязычную версию знаменитой поэмы предлагает вниманию читателей поэт Виктор Куллэ (1962). А филолог и прозаик Александр Жолковский (1937) пробует подобрать ключи к "Гамлету". Здесь же - интервью с английским актером, режиссером и театральным деятелем Кеннетом Браной (1960), известным постановкой "Гамлета" и многих других шекспировских пьес. Перевод Елены Малышевой. Завершает рубрику - глава из поэмы американского поэта Хаима Плуцика (1911 - 1962) "Горацио" в переводе Антона Нестерова. Вот что он пишет, среди прочего, в своем предисловии: "…в глазах датского двора и народа Дании Гамлет - всего лишь убийца законного властителя, а история, рассказанная Призраком, никому, кроме принца и Горацио, не известна. Свидетельство Горацио - последнее и единственное оправдание принца. И на этом Плуцик строит свою поэму".В рубрике "Документальная проза" - газетные заметки (1961 - 1984) колумбийца и Нобелевского лауреата (1982) Габриэля Гарсиа Маркеса (1927 - 2014) в переводе с испанского Александра Богдановского. Тема этих заметок по большей части - литература: трудности писательского житья, непостижимая кухня Нобелевской премии, коварство интервьюеров…В рубрике "Сигнальный экземпляр" - главы из книги "Жизненные стратегии, или Как съесть пирожок, чтобы он остался цел" выдающегося польского кинорежиссера и сценариста Кшиштофа Занусси (1939). Перевод Денисена Вирена. Целый ворох крайне симпатичных рассуждений человека талантливого и умного, доброжелательного и многоопытного: "в массовом искусстве… хорошее не сильно отличается от плохого"; "наш варвар - это безликий прохожий, существовавший здесь всегда, только раньше никто не спрашивал его мнения…"; "застенчивые люди не скромны, а скромные не застенчивы. Если человек скромен и не думает о себе, его не душит страх, что о нем подумают другие…" И, наконец - "жить стоит так, чтобы после нашей кончины людям стало жаль, что нас больше нет…"В разделе "Национальные культуры и национальные психозы" статья писателя и математика Александра Мелихова (1947) "Финский нож в заднем проходе". Это, в сущности, - строгая рецензия на двуязычный российско-датский сборник "Свобода и судьба" и роман финской писательницы Софии Оксанен "Очищение".В рубрике "Статьи, эссе" - статья литературоведа и физика Бориса Фрезинского (1941) "Илья Эренбург и журнал "Иностранная литература"".Рубрика "Юбилей". Эссе писателя и музыканта Леонида Гиршовича (1948) "Малеровская годовщина. Субъективные заметки". Очерк страстный, а потому увлекательный, несмотря на его сугубый профессионализм.Рубрика "БиблиофИЛ". Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой и Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Номер открывается романом колумбийского прозаика Эвелио Росеро (1958) &#171;Благотворительные обеды&#187; в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Место действия &#8212; католический храм в Боготе, протяженность действия &#8212; менее суток. Но этого времени хватает, чтобы жизнь главного героя &#8212; молодого горбуна-причётника, его тайной возлюбленной, церковных старух-стряпух и всей паствы изменилась до неузнаваемости. А все потому, что всего лишь на одну службу подменить уехавшего падре согласился новый священник, довольно странный…Следующая большая проза &#8212; повесть американца Ричарда Форда (1944) &#171;Прочие умершие&#187; в переводе Александра Авербуха. Герой под семьдесят, в меру черствый из соображений эмоционального самосохранения, все-таки навещает смертельно больного товарища молодости. Морали у повести, как и у воссозданной в ней жизненной ситуации, нет и, скорей всего, быть не может.Избранные миниатюры бельгийского писателя и натуралиста Жан-Пьера Отта (1949) &#171;Любовь в саду&#187;. Вот как подыскивает определения для этого рода словесности переводчица с французского Марии Липко в своем кратком вступлении: &#171;Занимательная энтомология для взрослых? Упражнения в стиле на тему эротики в мире мелкой садовой живности? Или даже &#8212; камасутра под лупой?&#187;Далее &#8212; очередной выпуск рубрики &#171;Год Шекспира&#187;.Рубрике задает тон трогательное и торжественное &#171;Письмо Шекспиру&#187; английской писательницы Хилари Мантел в переводе Тамары Казавчинской. Затем &#8212; новый перевод &#171;Венеры и Адониса&#187;.Свою русскоязычную версию знаменитой поэмы предлагает вниманию читателей поэт Виктор Куллэ (1962). А филолог и прозаик Александр Жолковский (1937) пробует подобрать ключи к &#171;Гамлету&#187;. Здесь же &#8212; интервью с английским актером, режиссером и театральным деятелем Кеннетом Браной (1960), известным постановкой &#171;Гамлета&#187; и многих других шекспировских пьес. Перевод Елены Малышевой. Завершает рубрику &#8212; глава из поэмы американского поэта Хаима Плуцика (1911 &#8212; 1962) &#171;Горацио&#187; в переводе Антона Нестерова. Вот что он пишет, среди прочего, в своем предисловии: &#171;…в глазах датского двора и народа Дании Гамлет &#8212; всего лишь убийца законного властителя, а история, рассказанная Призраком, никому, кроме принца и Горацио, не известна. Свидетельство Горацио &#8212; последнее и единственное оправдание принца. И на этом Плуцик строит свою поэму&#187;.В рубрике &#171;Документальная проза&#187; &#8212; газетные заметки (1961 &#8212; 1984) колумбийца и Нобелевского лауреата (1982) Габриэля Гарсиа Маркеса (1927 &#8212; 2014) в переводе с испанского Александра Богдановского. Тема этих заметок по большей части &#8212; литература: трудности писательского житья, непостижимая кухня Нобелевской премии, коварство интервьюеров…В рубрике &#171;Сигнальный экземпляр&#187; &#8212; главы из книги &#171;Жизненные стратегии, или Как съесть пирожок, чтобы он остался цел&#187; выдающегося польского кинорежиссера и сценариста Кшиштофа Занусси (1939). Перевод Денисена Вирена. Целый ворох крайне симпатичных рассуждений человека талантливого и умного, доброжелательного и многоопытного: &#171;в массовом искусстве… хорошее не сильно отличается от плохого&#187;; &#171;наш варвар &#8212; это безликий прохожий, существовавший здесь всегда, только раньше никто не спрашивал его мнения…&#187;; &#171;застенчивые люди не скромны, а скромные не застенчивы. Если человек скромен и не думает о себе, его не душит страх, что о нем подумают другие…&#187; И, наконец &#8212; &#171;жить стоит так, чтобы после нашей кончины людям стало жаль, что нас больше нет…&#187;В разделе &#171;Национальные культуры и национальные психозы&#187; статья писателя и математика Александра Мелихова (1947) &#171;Финский нож в заднем проходе&#187;. Это, в сущности, &#8212; строгая рецензия на двуязычный российско-датский сборник &#171;Свобода и судьба&#187; и роман финской писательницы Софии Оксанен &#171;Очищение&#187;.В рубрике &#171;Статьи, эссе&#187; &#8212; статья литературоведа и физика Бориса Фрезинского (1941) &#171;Илья Эренбург и журнал &#171;Иностранная литература&#187;&#187;.Рубрика &#171;Юбилей&#187;. Эссе писателя и музыканта Леонида Гиршовича (1948) &#171;Малеровская годовщина. Субъективные заметки&#187;. Очерк страстный, а потому увлекательный, несмотря на его сугубый профессионализм.Рубрика &#171;БиблиофИЛ&#187;. Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой и Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1004568</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2016. № 8</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2016-%e2%84%96-8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 May 2021 00:21:37 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2016-%e2%84%96-8/</guid>

					<description><![CDATA[Открывает августовский номер 2016-го года подборка "Современный немецкий рассказ". Первый - "Лучшие годы" писательницы, литературного критика и журналистки Эльке Хайденрайх. В крайне прохладных отношениях восьмидесятилетней матери и вполне зрелой дочери во время совместной краткой поездки в Италию неожиданно намечается потепление, и оказывается, что мать и дочь роднит общий любовный опыт. Перевод Елены Леенсон."Зимняя рыба" Грегора Зандера (1968). Не больно-то удачная рыбалка сводит вместе трех одиноких мужчин. Перевод Анатолия Егоршева.Луц Зайлер (1963) - "Зов". Сдавая эстетику и отвечая на вопрос "Прекрасное", герой впадает в некий транс и превращается в себя же малого ребенка, некогда звавшего подружек-близнецов и этим зовом одновременно как бы воспевавшего "родную деревню, мой мир, свое одиночество и собственный голос". Перевод Анатолия Егоршева.Рассказ Кристы Вольф (1929 - 2011) "Август" в переводе Нины Федоровой. Пожилой вдовец, водитель туристического автобуса, вспоминает за рулем пору сиротского послевоенного детства в туберкулезной лечебнице."На роликах" писателя и режиссера Торстена Шульца (1959). По внезапной прихоти парализованной матери сын везет ее через всю Германию на день рождения отца, ушедшего к другой женщине полвека назад. Но, как оказалось по приезде на место, ни отца, ни другую женщину время тоже не пощадило… Перевод Дарьи Андреевой."Конкурс переводов". На этот раз рубрика посвящена польской поэтессе, лауреату Нобелевской премии (1996) Виславе Шимборской (1923 - 2012). Во вступлении к публикации поэт и переводчик Игорь Белов подчеркнул сложность проделанной переводчиками работы, сославшись на формулировку Нобелевского комитета в обосновании своего решения: "за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытии". И автор вступления восклицает: "Но как передать эту филигранную, элегантную "ироническую точность" в переводе?"Ничего не меняется.Тело подвержено боли,должно есть, дышать воздухом, спать,кровь струится под тонкою кожей,есть запас зубов и ногтей,кости хрупки, суставы вполне растяжимы.В пытках все это учитывается.Ничего не меняется.Тело дрожит, как дрожалодо основания Рима и по основании,в двадцатом веке до и после рожденья Христа,пытки остались те же, только земля стала меньше,и если что происходит, то словно за стенкой…(Из стихотворения "Пытки" в переводе Екатерины Полянской)В рубрике "NB" - "Три монолога" итальянца Клаудио Магриса (1939), в последние годы, как сказано во вступлении переводчика монологов Валерия Николаева, основного претендента от Италии на Нобелевскую премию по литературе. Первый монолог - от лица безумца, вступающего в сложные отношения с женскими голосами на автоответчиках; второй - монолог человека, обуянного страхом перед жизнью в настоящем и мечтающего "быть уже бывшим"; и третий - речь из небытия, от лица Эвридики, жены Орфея…"Документальная проза". Фрагменты книги "К востоку от Арбата" знаменитой польской писательницы и журналистки Ханны Кралль со вступлением польского журналиста Мариуша Щигела, который отмечает умение журналистки "запутывать следы": недоговаривать именно в той мере, которая, не давая цензору повода к запрету публикации, в то же время прозрачно намекала читателю на истинное положение вещей в СССР, где Хана с мужем работали корреспондентами польских газет в 60-е гг. прошлого столетия. О чем эти очерки? О польской деревне в Сибири, о шахматах в СССР, об Одессе и поисках адреса прототипа Бени Крика и проч. Впрочем, последний очерк недавно переизданной книги - "Мужчина и женщина" - написан в начале 90-х: это история из жизни ГУЛАГ-а, и в ней все названо своими именами, поскольку времена изменились… Перевод К. Старосельской.Следом - окончание публикации "Дневников (1965 - 1972)" Джона Фаулза, начатой в "ИЛ", 2016, №7. Перевод с английского Валерии Бернацкой, примечания Чарльза Дрейзена и Николая Мельникова.В разделе "Национальные культуры и национальные психозы" - статья прозаика и математика Александра Мелихова (1947) "Утилизация Чернобыля". Автор пробует сформулировать правило международной техники безопасности: "если где-то обнаружен очаг веры в скорое светлое будущее, нужно немедленно оцеплять его международным санитарным кордонами - это источник заразы, цвет которой наверняка выяснится в скором будущем, ибо верить в какое-то светлое будущее, в какое-то совершенство в нашем трагическом мире могут только психотики…"И заканчивается августовский номер рубрикой "В устье Гудзона с Алексеем Цветковым". Первое эссе об электронных СМИ и электронных книгах, теснящих чтение с бумаги; остальные три - об американском эмигрантском житье-бытье сквозь призму авторского сорокалетнего опыта эмиграции.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Открывает августовский номер 2016-го года подборка &#171;Современный немецкий рассказ&#187;. Первый &#8212; &#171;Лучшие годы&#187; писательницы, литературного критика и журналистки Эльке Хайденрайх. В крайне прохладных отношениях восьмидесятилетней матери и вполне зрелой дочери во время совместной краткой поездки в Италию неожиданно намечается потепление, и оказывается, что мать и дочь роднит общий любовный опыт. Перевод Елены Леенсон.&#187;Зимняя рыба&#187; Грегора Зандера (1968). Не больно-то удачная рыбалка сводит вместе трех одиноких мужчин. Перевод Анатолия Егоршева.Луц Зайлер (1963) &#8212; &#171;Зов&#187;. Сдавая эстетику и отвечая на вопрос &#171;Прекрасное&#187;, герой впадает в некий транс и превращается в себя же малого ребенка, некогда звавшего подружек-близнецов и этим зовом одновременно как бы воспевавшего &#171;родную деревню, мой мир, свое одиночество и собственный голос&#187;. Перевод Анатолия Егоршева.Рассказ Кристы Вольф (1929 &#8212; 2011) &#171;Август&#187; в переводе Нины Федоровой. Пожилой вдовец, водитель туристического автобуса, вспоминает за рулем пору сиротского послевоенного детства в туберкулезной лечебнице.&#187;На роликах&#187; писателя и режиссера Торстена Шульца (1959). По внезапной прихоти парализованной матери сын везет ее через всю Германию на день рождения отца, ушедшего к другой женщине полвека назад. Но, как оказалось по приезде на место, ни отца, ни другую женщину время тоже не пощадило… Перевод Дарьи Андреевой.&#187;Конкурс переводов&#187;. На этот раз рубрика посвящена польской поэтессе, лауреату Нобелевской премии (1996) Виславе Шимборской (1923 &#8212; 2012). Во вступлении к публикации поэт и переводчик Игорь Белов подчеркнул сложность проделанной переводчиками работы, сославшись на формулировку Нобелевского комитета в обосновании своего решения: &#171;за поэзию, которая с иронической точностью раскрывает законы биологии и действие истории в человеческом бытии&#187;. И автор вступления восклицает: &#171;Но как передать эту филигранную, элегантную &#171;ироническую точность&#187; в переводе?&#187;Ничего не меняется.Тело подвержено боли,должно есть, дышать воздухом, спать,кровь струится под тонкою кожей,есть запас зубов и ногтей,кости хрупки, суставы вполне растяжимы.В пытках все это учитывается.Ничего не меняется.Тело дрожит, как дрожалодо основания Рима и по основании,в двадцатом веке до и после рожденья Христа,пытки остались те же, только земля стала меньше,и если что происходит, то словно за стенкой…(Из стихотворения &#171;Пытки&#187; в переводе Екатерины Полянской)В рубрике &#171;NB&#187; &#8212; &#171;Три монолога&#187; итальянца Клаудио Магриса (1939), в последние годы, как сказано во вступлении переводчика монологов Валерия Николаева, основного претендента от Италии на Нобелевскую премию по литературе. Первый монолог &#8212; от лица безумца, вступающего в сложные отношения с женскими голосами на автоответчиках; второй &#8212; монолог человека, обуянного страхом перед жизнью в настоящем и мечтающего &#171;быть уже бывшим&#187;; и третий &#8212; речь из небытия, от лица Эвридики, жены Орфея…&#187;Документальная проза&#187;. Фрагменты книги &#171;К востоку от Арбата&#187; знаменитой польской писательницы и журналистки Ханны Кралль со вступлением польского журналиста Мариуша Щигела, который отмечает умение журналистки &#171;запутывать следы&#187;: недоговаривать именно в той мере, которая, не давая цензору повода к запрету публикации, в то же время прозрачно намекала читателю на истинное положение вещей в СССР, где Хана с мужем работали корреспондентами польских газет в 60-е гг. прошлого столетия. О чем эти очерки? О польской деревне в Сибири, о шахматах в СССР, об Одессе и поисках адреса прототипа Бени Крика и проч. Впрочем, последний очерк недавно переизданной книги &#8212; &#171;Мужчина и женщина&#187; &#8212; написан в начале 90-х: это история из жизни ГУЛАГ-а, и в ней все названо своими именами, поскольку времена изменились… Перевод К. Старосельской.Следом &#8212; окончание публикации &#171;Дневников (1965 &#8212; 1972)&#187; Джона Фаулза, начатой в &#171;ИЛ&#187;, 2016, №7. Перевод с английского Валерии Бернацкой, примечания Чарльза Дрейзена и Николая Мельникова.В разделе &#171;Национальные культуры и национальные психозы&#187; &#8212; статья прозаика и математика Александра Мелихова (1947) &#171;Утилизация Чернобыля&#187;. Автор пробует сформулировать правило международной техники безопасности: &#171;если где-то обнаружен очаг веры в скорое светлое будущее, нужно немедленно оцеплять его международным санитарным кордонами &#8212; это источник заразы, цвет которой наверняка выяснится в скором будущем, ибо верить в какое-то светлое будущее, в какое-то совершенство в нашем трагическом мире могут только психотики…&#187;И заканчивается августовский номер рубрикой &#171;В устье Гудзона с Алексеем Цветковым&#187;. Первое эссе об электронных СМИ и электронных книгах, теснящих чтение с бумаги; остальные три &#8212; об американском эмигрантском житье-бытье сквозь призму авторского сорокалетнего опыта эмиграции.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">957666</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2016. № 7</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2016-%e2%84%96-7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Apr 2021 16:01:43 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2016-%e2%84%96-7/</guid>

					<description><![CDATA[Из вступления Марии Фаликман к первой публикации явствует, что "2016 год объявлен перекрестным годом языка и литературы Великобритании и России". И вот перед читателем - тематический номер "Англия: портрет и автопортрет".А собственно первая публикация - "Пять веков британского поэтического портрета" - по существу, маленькая антология разных поэтических жанров, сопоставимых и с некоторыми жанрами портретной живописи. Переводчики - Марина Бородицкая, Мария Фаликман, Алексей Круглов, Светлана Лихачева, Валентина Сергеева, Анастасия Строкина.Большую прозу представляет роман Генри Грина (1905 - 1973) "Возвращение" в переводе Елены Улановой, который хочется назвать романом-контузией. Вторая мировая война; на родину после четырехлетнего немецкого плена возвращается молодой инвалид. Но под воздействием пережитого возвращенная реальность в восприятии героя настолько деформирована, что ему никак не удается безболезненно вписаться в нее. Это - повествование о травме и долгом и, разумеется, неполном исцелении.В рубрике "Из классики ХХ века" - Альфред Эдвард Хаусман (1859 - 1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании.Перевод и вступительная заметка Виктора Широкова.В рубрике "Документальная проза" - "Дневники" (1965 - 1972) Джона Фаулза (1926 - 2005) с предисловием английского историка и киноведа Чарльза Дрейзина (1960) и в переводе Валерии Бернацкой. Дневники - по самой своей природе очень непростодушный жанр, но интонация этих записей вызывает доверие. Впечатляет и наблюдательность автора: "Как и у всех кинозвезд, в ней чувствуешь под наигранной сердечностью ледяное нутро. Я хочу сказать, что эта сердечность сродни ее косметике".В рубрике "Из будущей книги" - начальные главы биографии "Грэма Грина", написанной переводчиком и литературоведом Александром Ливергантом.Рубрика "Статьи, эссе". В статье "Нескучная поэзия" поэт, переводчик и литературовед Григорий Кружков рассказывает о выпущенной актером и драматургом Аланом Беннетом антологии "Шесть поэтов: от Гарди до Ларкина". Принцип отбора прост: в книгу вошли стихи поэтов, с первого прочтения понятных и полюбившихся составителю антологии. А заодно, по мнению Г. Кружкова, А. Беннет непроизвольно дает представление и о мейнстриме английской поэзии, чьими отличительными чертами были и остаются "аскетизм, внимание к обычной, повседневной жизни, меланхолическая сдержанность, сентиментальность…" А чтобы неискушенный читатель не заскучал над стихами и только стихами, книга содержит разного рода биографические сведения, анекдоты и слухи касательно поэтов, вошедших в антологию.В рубрике "Ничего смешного" - "Последнее песнопение", рассказ английского писателя Саки (1870 - 1916), которым восхищались, среди прочих, такие авторы как Ивлин Во и Алан Милн. Перевод и вступление Михаила Матвеева, математика и переводчика.И в заключение - "Библиография: Английская литература на страницах "ИЛ" (2012 - 2016)".]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Из вступления Марии Фаликман к первой публикации явствует, что &#171;2016 год объявлен перекрестным годом языка и литературы Великобритании и России&#187;. И вот перед читателем &#8212; тематический номер &#171;Англия: портрет и автопортрет&#187;.А собственно первая публикация &#8212; &#171;Пять веков британского поэтического портрета&#187; &#8212; по существу, маленькая антология разных поэтических жанров, сопоставимых и с некоторыми жанрами портретной живописи. Переводчики &#8212; Марина Бородицкая, Мария Фаликман, Алексей Круглов, Светлана Лихачева, Валентина Сергеева, Анастасия Строкина.Большую прозу представляет роман Генри Грина (1905 &#8212; 1973) &#171;Возвращение&#187; в переводе Елены Улановой, который хочется назвать романом-контузией. Вторая мировая война; на родину после четырехлетнего немецкого плена возвращается молодой инвалид. Но под воздействием пережитого возвращенная реальность в восприятии героя настолько деформирована, что ему никак не удается безболезненно вписаться в нее. Это &#8212; повествование о травме и долгом и, разумеется, неполном исцелении.В рубрике &#171;Из классики ХХ века&#187; &#8212; Альфред Эдвард Хаусман (1859 &#8212; 1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании.Перевод и вступительная заметка Виктора Широкова.В рубрике &#171;Документальная проза&#187; &#8212; &#171;Дневники&#187; (1965 &#8212; 1972) Джона Фаулза (1926 &#8212; 2005) с предисловием английского историка и киноведа Чарльза Дрейзина (1960) и в переводе Валерии Бернацкой. Дневники &#8212; по самой своей природе очень непростодушный жанр, но интонация этих записей вызывает доверие. Впечатляет и наблюдательность автора: &#171;Как и у всех кинозвезд, в ней чувствуешь под наигранной сердечностью ледяное нутро. Я хочу сказать, что эта сердечность сродни ее косметике&#187;.В рубрике &#171;Из будущей книги&#187; &#8212; начальные главы биографии &#171;Грэма Грина&#187;, написанной переводчиком и литературоведом Александром Ливергантом.Рубрика &#171;Статьи, эссе&#187;. В статье &#171;Нескучная поэзия&#187; поэт, переводчик и литературовед Григорий Кружков рассказывает о выпущенной актером и драматургом Аланом Беннетом антологии &#171;Шесть поэтов: от Гарди до Ларкина&#187;. Принцип отбора прост: в книгу вошли стихи поэтов, с первого прочтения понятных и полюбившихся составителю антологии. А заодно, по мнению Г. Кружкова, А. Беннет непроизвольно дает представление и о мейнстриме английской поэзии, чьими отличительными чертами были и остаются &#171;аскетизм, внимание к обычной, повседневной жизни, меланхолическая сдержанность, сентиментальность…&#187; А чтобы неискушенный читатель не заскучал над стихами и только стихами, книга содержит разного рода биографические сведения, анекдоты и слухи касательно поэтов, вошедших в антологию.В рубрике &#171;Ничего смешного&#187; &#8212; &#171;Последнее песнопение&#187;, рассказ английского писателя Саки (1870 &#8212; 1916), которым восхищались, среди прочих, такие авторы как Ивлин Во и Алан Милн. Перевод и вступление Михаила Матвеева, математика и переводчика.И в заключение &#8212; &#171;Библиография: Английская литература на страницах &#171;ИЛ&#187; (2012 &#8212; 2016)&#187;.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">949963</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2016. № 9</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2016-%e2%84%96-9/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2020 19:24:02 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2016-%e2%84%96-9/</guid>

					<description><![CDATA[Половину номера занимает "Голубой цветок" - роман английской писательницы, лауреата Букеровской премии (1979) Пенелопы Фицджеральд (1916 - 2000). Автор описывает жизненную драму Фридриха фон Харденберга (1772 - 1801), вошедшего в историю литературы под именем Новалиса. Гениальный молодой человек с возвышенным образом мыслей и чувств влюбляется в девочку-подростка, вскоре после их помолвки умершую от чахотки. Среди второстепенных персонажей повествования - Гёте, Шиллер, Фихте, братья Шлегели. Тонкая стилизация, мастерски переведенная Е. Суриц."Зуза, или Время воздержания"- повесть польского писателя, публициста и драматурга Ежи Пильха (1952) в переводе К. Старосельской. Герой, одинокий и нездоровый мужчина за шестьдесят, женится по любви на двадцатилетней профессиональной проститутке. Как и следовало ожидать, семейное счастье не задается.В рубрике "Из классики ХХ века" - стихи и афоризмы американского поэта Уоллеса Стивенса (1879 - 1955) со вступлением и в переводе Григория Кружкова. Вот начало и финальная строфа стихотворения "Похороны Розенблюма".А вот - образцы афоризмов: "Сентиментальность - промашка чувств"; "Каждому оригинальному художнику нужно иметь мужество оставаться дилетантом"; "Не стоит тратить время на то, чтобы быть современным, - есть много куда более важных дел"; "Великий источник поэзии заключен не в другой поэзии, а в прозе, в реальности. Но требуется поэт, чтобы открыть поэзию в прозе"…"Литературное наследие". В этой рубрике - новеллы Жана-Пьера Камю (1584 - 1652). Во вступлении переводчица с французского Елена Морозова рассказывает, что тот был, среди прочего, пламенным проповедником и поначалу писал благочестивые романы, но, столкнувшись с равнодушием публики, "обратился к популярному в то время жанру трагической истории, мрачной новеллы, наполненной кровавыми ужасами и загадочной мистикой…" И далее замечает: "…для нас сочетание вдохновенного морализаторства и жутких подробностей кровавых злодеяний зачастую создают эффект исполненной черного юмора детской страшилки…"В разделе "Национальные культуры и национальные психозы" - статья писателя Александра Мелихова (1947)"Творяне всех стран, соединяйтесь!"Статья эта, по-существу, - развернутый отзыв на переведенный через полвека после написания классический труд британского историка Эли Кедури "Национализм" (СПб., 2010). Но, по мнению А. Мелихова, за прошедшие пятьдесят лет книга "только нарастила актуальность".Рубрика "Письма из-за рубежа". "Война и мир. Взгляд изнутри". Смешная и обаятельная история из эмигрантского быта, сшитого на живую нитку. Кстати, рассказанная профессиональным портным из пошивочного цеха Метрополитен-оперы - нашим соотечественником, писателем и фотографом, Марком Копелевым.Рубрика "БиблиофИЛ". На это раз традиционное обозрение "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым" посвящено научно-популярной литературе.Издание рубрики "Литературное наследие" осуществлено в рамках программы содействия издательскому делу "Пушкин" при поддержке Французского института в России.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Половину номера занимает &#171;Голубой цветок&#187; &#8212; роман английской писательницы, лауреата Букеровской премии (1979) Пенелопы Фицджеральд (1916 &#8212; 2000). Автор описывает жизненную драму Фридриха фон Харденберга (1772 &#8212; 1801), вошедшего в историю литературы под именем Новалиса. Гениальный молодой человек с возвышенным образом мыслей и чувств влюбляется в девочку-подростка, вскоре после их помолвки умершую от чахотки. Среди второстепенных персонажей повествования &#8212; Гёте, Шиллер, Фихте, братья Шлегели. Тонкая стилизация, мастерски переведенная Е. Суриц.&#187;Зуза, или Время воздержания&#187;- повесть польского писателя, публициста и драматурга Ежи Пильха (1952) в переводе К. Старосельской. Герой, одинокий и нездоровый мужчина за шестьдесят, женится по любви на двадцатилетней профессиональной проститутке. Как и следовало ожидать, семейное счастье не задается.В рубрике &#171;Из классики ХХ века&#187; &#8212; стихи и афоризмы американского поэта Уоллеса Стивенса (1879 &#8212; 1955) со вступлением и в переводе Григория Кружкова. Вот начало и финальная строфа стихотворения &#171;Похороны Розенблюма&#187;.А вот &#8212; образцы афоризмов: &#171;Сентиментальность &#8212; промашка чувств&#187;; &#171;Каждому оригинальному художнику нужно иметь мужество оставаться дилетантом&#187;; &#171;Не стоит тратить время на то, чтобы быть современным, &#8212; есть много куда более важных дел&#187;; &#171;Великий источник поэзии заключен не в другой поэзии, а в прозе, в реальности. Но требуется поэт, чтобы открыть поэзию в прозе&#187;…&#187;Литературное наследие&#187;. В этой рубрике &#8212; новеллы Жана-Пьера Камю (1584 &#8212; 1652). Во вступлении переводчица с французского Елена Морозова рассказывает, что тот был, среди прочего, пламенным проповедником и поначалу писал благочестивые романы, но, столкнувшись с равнодушием публики, &#171;обратился к популярному в то время жанру трагической истории, мрачной новеллы, наполненной кровавыми ужасами и загадочной мистикой…&#187; И далее замечает: &#171;…для нас сочетание вдохновенного морализаторства и жутких подробностей кровавых злодеяний зачастую создают эффект исполненной черного юмора детской страшилки…&#187;В разделе &#171;Национальные культуры и национальные психозы&#187; &#8212; статья писателя Александра Мелихова (1947)&#187;Творяне всех стран, соединяйтесь!&#187;Статья эта, по-существу, &#8212; развернутый отзыв на переведенный через полвека после написания классический труд британского историка Эли Кедури &#171;Национализм&#187; (СПб., 2010). Но, по мнению А. Мелихова, за прошедшие пятьдесят лет книга &#171;только нарастила актуальность&#187;.Рубрика &#171;Письма из-за рубежа&#187;. &#171;Война и мир. Взгляд изнутри&#187;. Смешная и обаятельная история из эмигрантского быта, сшитого на живую нитку. Кстати, рассказанная профессиональным портным из пошивочного цеха Метрополитен-оперы &#8212; нашим соотечественником, писателем и фотографом, Марком Копелевым.Рубрика &#171;БиблиофИЛ&#187;. На это раз традиционное обозрение &#171;Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым&#187; посвящено научно-популярной литературе.Издание рубрики &#171;Литературное наследие&#187; осуществлено в рамках программы содействия издательскому делу &#171;Пушкин&#187; при поддержке Французского института в России.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1004569</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
