<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Иностранная литература 2017 &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F/%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-2017/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Mar 2023 15:48:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.2</generator>
	<item>
		<title>Иностранная литература. 2017. № 10</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2017-%e2%84%96-10/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2022 18:02:05 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2017-%e2%84%96-10/</guid>

					<description><![CDATA[Октябрьский номер целиком посвящен литературе Бразилии, он и назван строкой Редьярда Киплинга в переводе Самуила Маршака - "В Бразилию, к далеким берегам!"Открывает номер роман одного из основателей бразильского модернизма Мариу ди Андради (1893 - 1945) "Макунаима, герой, у которого нет никакого характера" в переводе Владимира Култыгина. Это, по-существу,пародия на миф, карикатурная "Песнь о Гайавате". Сотворение мира, рождение и возмужание героя, его подвиги и смерть с последующим превращением в созвездие Большой Медведицы - и все это в довольно-таки раблезианской тональности. В последнем абзаце выясняется, что вышеизложенное пересказано автором со слов попугая, последнего свидетеля тех легендарных времен.Следом - стихи современных бразильских поэтов в переводе Екатерины Хованович и Ирины Фещенко-Скворцовой.И снова проза: роман Моасира Скляра (1937 - 2011) "Эдем-Бразилия" в переводе Екатерины Хованович. Трагикомическая история о несбывшихся мечтах, о невозможности учредить рай "в одной, отдельно взятой" местности - короче говоря, об очередной дороге, вымощенной благими намерениями…В рубрике "Рассказы" - изобретательные и остроумные рассказы писателя, ведущего телепрограмм, саксофониста и проч. Луиса Фернанду Вериссиму (1936) в переводе Ольги Дзюбы и Галины Матвеевой. Нечастое и отрадное впечатление авторской свободы и непринужденности, приводящее на память блистательные литературные выходки Лоренса Стерна (1713 - 1768); не зря Л. Ф. Вериссиму удостоен титула "Интеллектуал года" (1996).В рубрике "Из классики ХХ века" - "И высший смысл в безумии самом…" Стихи Мариу Кинтаны (1906 - 1994), Мануэла Бандейры (1886 - 1968), Сесилии Мейрелис (1901 - 1964), Карлуса Друмона ди Андради (1902 - 1987) в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.В рубрике "Документальная проза" - "Страх" и "Ненависть", два очерка нашего соотечественника и, вместе с тем, - видного деятеля бразильской литературы и просвещения Бориса Шнайдермана (1917 - 2016). Очерки посвящены фронтовому опыту автора, в годы Второй мировой войны сержанта артиллерии бразильского экспедиционного корпуса. Перевод Леи Любомирской.Рубрика "Литературное наследие". "Бразильский "Парнас"". Отклоняя обвинения в слепом подражании бразильских поэтов французскому "Парнасу", переводчик и автор вступления Ирина Полякова пишет: "В самой Бразилии это был очень важный момент, когда европейские идеи и стили соединялись с национальной средой. Эти два потока в конце концов слились и породили удивительное явление, давшее начало богатой и самобытной бразильской литературе ХХ столетия".В разделе "Статьи, эссе" - заметка переводчицы и культуролога Наталии Константиновой "Неделя продолжает жить", посвященная девяностопятилетию содружества молодых бразильских деятелей искусства - семанистов. "Именно семанисты сделали бразильскую литературу интересной миру".Далее - статья литературного и музыкального критика Рафаэла Теодору о губительном воздействии массовой культуры на подростковые психику и вкусы. Перевод Максима Тютюнникова.Здесь же бард и актер Алексей Иващенко (1958) рассказывает о композиторе Антониу Карлосе Жобиме (1927 - 1994) и поэте Винисиусе ди Морайсе (1913 - 1980) - родоначальниках жанра босса-новы, которому скоро исполнится шестьдесят лет:Вовсе я пою не мимо нот, мой друг.Это просто очень тонкий ход, мой друг.Обидеть музыканта - просто пара пустяков,Не сумев понять, что новый стиль таков…Если строчка сердцем напевается,Это босса-нова называется…В завершение рубрики - "Футбол как искусство", эссе переводчика с английского и ведущего музыкальных программ на радиостанции "Эхо Москвы" Владимира Ильинского."Письма из-за рубежа". Анна Смирнова-Энрикес "Письма из Солнечного города". Живущая в Сан-Паулу преподавательница русского языка рассказывает о диковинных и забавных, на сторонний взгляд, нравах и обыкновениях бразильцев, в том числе, о манере всегда и всюду опаздывать, об автобусных остановках без названий, о ритуале ежедневных и многочисленных поцелуев и объятий с людьми знакомыми, малознакомыми и даже вовсе незнакомыми и проч.Рубрика "БиблиофИЛ". В разделе "Среди книг" филолог и переводчик Елена Огнева воздает должное вышедшему в 2016 г. сборнику бразильской поэзии XIX столетия, составленному и переведенному Варварой Махортовой.И напоследок - Библиография: Бразильская литература на страницах "ИЛ".]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Октябрьский номер целиком посвящен литературе Бразилии, он и назван строкой Редьярда Киплинга в переводе Самуила Маршака &#8212; &#171;В Бразилию, к далеким берегам!&#187;Открывает номер роман одного из основателей бразильского модернизма Мариу ди Андради (1893 &#8212; 1945) &#171;Макунаима, герой, у которого нет никакого характера&#187; в переводе Владимира Култыгина. Это, по-существу,пародия на миф, карикатурная &#171;Песнь о Гайавате&#187;. Сотворение мира, рождение и возмужание героя, его подвиги и смерть с последующим превращением в созвездие Большой Медведицы &#8212; и все это в довольно-таки раблезианской тональности. В последнем абзаце выясняется, что вышеизложенное пересказано автором со слов попугая, последнего свидетеля тех легендарных времен.Следом &#8212; стихи современных бразильских поэтов в переводе Екатерины Хованович и Ирины Фещенко-Скворцовой.И снова проза: роман Моасира Скляра (1937 &#8212; 2011) &#171;Эдем-Бразилия&#187; в переводе Екатерины Хованович. Трагикомическая история о несбывшихся мечтах, о невозможности учредить рай &#171;в одной, отдельно взятой&#187; местности &#8212; короче говоря, об очередной дороге, вымощенной благими намерениями…В рубрике &#171;Рассказы&#187; &#8212; изобретательные и остроумные рассказы писателя, ведущего телепрограмм, саксофониста и проч. Луиса Фернанду Вериссиму (1936) в переводе Ольги Дзюбы и Галины Матвеевой. Нечастое и отрадное впечатление авторской свободы и непринужденности, приводящее на память блистательные литературные выходки Лоренса Стерна (1713 &#8212; 1768); не зря Л. Ф. Вериссиму удостоен титула &#171;Интеллектуал года&#187; (1996).В рубрике &#171;Из классики ХХ века&#187; &#8212; &#171;И высший смысл в безумии самом…&#187; Стихи Мариу Кинтаны (1906 &#8212; 1994), Мануэла Бандейры (1886 &#8212; 1968), Сесилии Мейрелис (1901 &#8212; 1964), Карлуса Друмона ди Андради (1902 &#8212; 1987) в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.В рубрике &#171;Документальная проза&#187; &#8212; &#171;Страх&#187; и &#171;Ненависть&#187;, два очерка нашего соотечественника и, вместе с тем, &#8212; видного деятеля бразильской литературы и просвещения Бориса Шнайдермана (1917 &#8212; 2016). Очерки посвящены фронтовому опыту автора, в годы Второй мировой войны сержанта артиллерии бразильского экспедиционного корпуса. Перевод Леи Любомирской.Рубрика &#171;Литературное наследие&#187;. &#171;Бразильский &#171;Парнас&#187;&#187;. Отклоняя обвинения в слепом подражании бразильских поэтов французскому &#171;Парнасу&#187;, переводчик и автор вступления Ирина Полякова пишет: &#171;В самой Бразилии это был очень важный момент, когда европейские идеи и стили соединялись с национальной средой. Эти два потока в конце концов слились и породили удивительное явление, давшее начало богатой и самобытной бразильской литературе ХХ столетия&#187;.В разделе &#171;Статьи, эссе&#187; &#8212; заметка переводчицы и культуролога Наталии Константиновой &#171;Неделя продолжает жить&#187;, посвященная девяностопятилетию содружества молодых бразильских деятелей искусства &#8212; семанистов. &#171;Именно семанисты сделали бразильскую литературу интересной миру&#187;.Далее &#8212; статья литературного и музыкального критика Рафаэла Теодору о губительном воздействии массовой культуры на подростковые психику и вкусы. Перевод Максима Тютюнникова.Здесь же бард и актер Алексей Иващенко (1958) рассказывает о композиторе Антониу Карлосе Жобиме (1927 &#8212; 1994) и поэте Винисиусе ди Морайсе (1913 &#8212; 1980) &#8212; родоначальниках жанра босса-новы, которому скоро исполнится шестьдесят лет:Вовсе я пою не мимо нот, мой друг.Это просто очень тонкий ход, мой друг.Обидеть музыканта &#8212; просто пара пустяков,Не сумев понять, что новый стиль таков…Если строчка сердцем напевается,Это босса-нова называется…В завершение рубрики &#8212; &#171;Футбол как искусство&#187;, эссе переводчика с английского и ведущего музыкальных программ на радиостанции &#171;Эхо Москвы&#187; Владимира Ильинского.&#187;Письма из-за рубежа&#187;. Анна Смирнова-Энрикес &#171;Письма из Солнечного города&#187;. Живущая в Сан-Паулу преподавательница русского языка рассказывает о диковинных и забавных, на сторонний взгляд, нравах и обыкновениях бразильцев, в том числе, о манере всегда и всюду опаздывать, об автобусных остановках без названий, о ритуале ежедневных и многочисленных поцелуев и объятий с людьми знакомыми, малознакомыми и даже вовсе незнакомыми и проч.Рубрика &#171;БиблиофИЛ&#187;. В разделе &#171;Среди книг&#187; филолог и переводчик Елена Огнева воздает должное вышедшему в 2016 г. сборнику бразильской поэзии XIX столетия, составленному и переведенному Варварой Махортовой.И напоследок &#8212; Библиография: Бразильская литература на страницах &#171;ИЛ&#187;.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">953714</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Журнал &#171;Иностранная литература&#187; № 11 2020 г</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b6%d1%83%d1%80%d0%bd%d0%b0%d0%bb-%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-%e2%84%96-11-2020-%d0%b3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2022 01:32:05 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b6%d1%83%d1%80%d0%bd%d0%b0%d0%bb-%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-%e2%84%9610-2017-%d0%b3/</guid>

					<description><![CDATA[Перед читателем специальный выпуск "ИЛ" - "Дерево с глубокими корнями: корейская литература".Вступление к номеру написали известный исследователь корейской литературы Квон Ёнмын (1948) и составитель номера филолог Мария Солдатова.Рубрика "Из современной прозы". Философская притча с элементами сюрреализма Ли Мунёля (1948) "Песня для двоих" в переводе Марии Солдатовой. Акт плотской любви отбрасывает женщину и мужчину в доисторические времена, откуда, после утоления страсти, они с трудом возвращаются в нынешний будничный мир.Хван Сунвон (1915 - 2000) - прозаик и поэт. В его рассказе "Время для тебя и меня" три военных-южанина, один из которых ранен, пробираются через горы к своим. В отечественной критике для такого стиля в подаче фронтовой тематики существует термин "окопная правда". Перевод Екатерины Дроновой.Рассказ Ку Хёсо (1958) "Мешки с солью" в переводе Татьяны Акимовой. Беспросветная доля крестьянки в пору гражданской войны 1950 - 1953 гг. (Отчасти символическое название рассказа довольно органично "рифмуется" с русской поговоркой про пуд соли, съеденный с кем-либо.)Ким Ёнсу (1970) - "Словами не передать" - душераздирающая история любви времен Корейской войны, рассказанная от лица ветерана подразделений так называемых "китайских народных добровольцев". Перевод Надежды Беловой и Екатерины Дроновой.Рассказ писательницы О Чонхи "Вечерняя игра" в переводе Марии Солдатовой. Старик отец и его пожилая дочь коротают очередной вечер. Старость, бедность, одиночество, свои скелеты в шкафу…Другая писательница - Ким Эран, и другая семейная история, и другая трагедия. Рассказ "Сезон холодов". У молодой четы, принадлежащей к среднему классу, с его, казалось бы, раз и навсегда заведенным бытом и укладом, погибает единственный ребенок. Перевод Анны Дудиновой.Поэт и прозаик Ан Дохён (1961). "Лосось" - отрывок из одноименной аллегорической повести: скорее романтика, чем зоология. Перевод Марии Кузнецовой."Стеклянный город" - фантастический рассказ Ким Чунхёка (1971) в переводе Ксении Пак. Из некоторых сплошь застекленных небоскребов Сеула начинают загадочным образом вываливаться огромные секции стекла. Число жертв среди прохожих множится. Два полицейских раскрывают преступный замысел.В рубрике "Из современной поэзии" - три автора, представляющие разные течения в нынешней корейской лирике. О Со Чончжу (1915 - 2000) сказано, что он - "представитель традиционализма и его произведения проникнуты буддийскими мотивами"; поэтессу Ким Сынхи "из-за оригинального творческого стиля на родине называют "шаманкой сюрреализма"", а Чон Хосын (1950) - автор легкой поэзии, в том числе и песенной. Перевод Анастасии Гурьевой.В рубрике "Из классики ХХ века" - главы из романа "В эпоху великого спокойствия" Чхэ Мансика (1902 - 1950) - "известного корейского писателя-сатирика и одного из немногих, чье творчество стало классикой по обе стороны тридцать восьмой параллели", - пишет во вступлении к публикации переводчица Евгения Лачина. Роман, судя по всему, представляет собой жизнеописание "наставника Юна", как его величают окружающие, - ростовщика и нувориша, чудом выживающего и преумножающего свое состояние в сеульской криминальной вольнице 1910-20 гг.В рубрике "Литературное наследие" - фрагменты литературного памятника XY века "Луна отраженная. Жизнеописание Будды". Перевод и вступление Елены Кондратьевой.Какие вневременные переживания!Все ищут, что поесть, что надеть,И пашут поле, ткут полотно.Ползут в полях из пашен жуки,Клюют вороны их, чтобы жить.Верблюда режут, лошадь, быка,Овцу, свинью, барана забьют.И птиц, и рыб поймают в силки -Отняв их жизнь, другую дают.Чем не Заболоцкий?Лодейников прислушался. Над садомШел смутный шорох тысячи смертей.Природа, обернувшаяся адом,Свои дела вершила без затей.Жук ел траву, жука клевала птица,Хорек пил мозг из птичьей головы,И страхом перекошенные лицаНочных существ смотрели из травы.Рубрика "Статьи, эссе". "Родина и чужбина" писателя и критика Ким Хуна (1948) в переводе Анастасии Погадаевой - краеведческий очерк с ностальгическим привкусом."Шесть метафор для моей матери" писателя и ученого Ли Орёна (1934) в переводе Ирины Касаткиной и Чон Инсун. Шесть признаний в сыновней любви.Филолог Ким Юнсик (1936). Эссе "Грезы о Неве" с подзаголовком "Петербургские прогулки с Раскольниковым". Перевод Инны Цой.Искусствовед Елена Хохлова в заметке "К вопросу о национальном" рассказывает о выставке молодых южнокорейских художников в московской галерее "Триумф".Рубрика "Зрительный зал". В статье киноведа Дианы Григорьевой "Кинематограф Южной Кореи в пяти портретах" говорится о ведущих современных южнокорейских кинорежиссерах.В разделе "Корея. Взгляд со стороны" - главы из "Кореи и ее соседей", книги первой женщины-члена Королевского географического общества Великобритании Изабеллы Бишоп (1831 - 1904). Вот что пишет во вступлении к публикации переводчик с английского О. С. Пироженко: "…отрывок посвящен драматическому периоду в истории Кореи, когда после японско-китайской войны 1894 - 1895 годов страна впервые за сотни лет получила формальную независимость…"Далее - лирический очерк известного российского писателя Анатолия Кима (1939) "Весна, осень в Корее".И в завершение рубрики - "Корея: неожиданно близкая". Самые приязненные воспоминания филолога и математика Дмитрия Шноля (1966) о неделе, проведенной им в этой стране.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Перед читателем специальный выпуск &#171;ИЛ&#187; &#8212; &#171;Дерево с глубокими корнями: корейская литература&#187;.Вступление к номеру написали известный исследователь корейской литературы Квон Ёнмын (1948) и составитель номера филолог Мария Солдатова.Рубрика &#171;Из современной прозы&#187;. Философская притча с элементами сюрреализма Ли Мунёля (1948) &#171;Песня для двоих&#187; в переводе Марии Солдатовой. Акт плотской любви отбрасывает женщину и мужчину в доисторические времена, откуда, после утоления страсти, они с трудом возвращаются в нынешний будничный мир.Хван Сунвон (1915 &#8212; 2000) &#8212; прозаик и поэт. В его рассказе &#171;Время для тебя и меня&#187; три военных-южанина, один из которых ранен, пробираются через горы к своим. В отечественной критике для такого стиля в подаче фронтовой тематики существует термин &#171;окопная правда&#187;. Перевод Екатерины Дроновой.Рассказ Ку Хёсо (1958) &#171;Мешки с солью&#187; в переводе Татьяны Акимовой. Беспросветная доля крестьянки в пору гражданской войны 1950 &#8212; 1953 гг. (Отчасти символическое название рассказа довольно органично &#171;рифмуется&#187; с русской поговоркой про пуд соли, съеденный с кем-либо.)Ким Ёнсу (1970) &#8212; &#171;Словами не передать&#187; &#8212; душераздирающая история любви времен Корейской войны, рассказанная от лица ветерана подразделений так называемых &#171;китайских народных добровольцев&#187;. Перевод Надежды Беловой и Екатерины Дроновой.Рассказ писательницы О Чонхи &#171;Вечерняя игра&#187; в переводе Марии Солдатовой. Старик отец и его пожилая дочь коротают очередной вечер. Старость, бедность, одиночество, свои скелеты в шкафу…Другая писательница &#8212; Ким Эран, и другая семейная история, и другая трагедия. Рассказ &#171;Сезон холодов&#187;. У молодой четы, принадлежащей к среднему классу, с его, казалось бы, раз и навсегда заведенным бытом и укладом, погибает единственный ребенок. Перевод Анны Дудиновой.Поэт и прозаик Ан Дохён (1961). &#171;Лосось&#187; &#8212; отрывок из одноименной аллегорической повести: скорее романтика, чем зоология. Перевод Марии Кузнецовой.&#187;Стеклянный город&#187; &#8212; фантастический рассказ Ким Чунхёка (1971) в переводе Ксении Пак. Из некоторых сплошь застекленных небоскребов Сеула начинают загадочным образом вываливаться огромные секции стекла. Число жертв среди прохожих множится. Два полицейских раскрывают преступный замысел.В рубрике &#171;Из современной поэзии&#187; &#8212; три автора, представляющие разные течения в нынешней корейской лирике. О Со Чончжу (1915 &#8212; 2000) сказано, что он &#8212; &#171;представитель традиционализма и его произведения проникнуты буддийскими мотивами&#187;; поэтессу Ким Сынхи &#171;из-за оригинального творческого стиля на родине называют &#171;шаманкой сюрреализма&#187;&#187;, а Чон Хосын (1950) &#8212; автор легкой поэзии, в том числе и песенной. Перевод Анастасии Гурьевой.В рубрике &#171;Из классики ХХ века&#187; &#8212; главы из романа &#171;В эпоху великого спокойствия&#187; Чхэ Мансика (1902 &#8212; 1950) &#8212; &#171;известного корейского писателя-сатирика и одного из немногих, чье творчество стало классикой по обе стороны тридцать восьмой параллели&#187;, &#8212; пишет во вступлении к публикации переводчица Евгения Лачина. Роман, судя по всему, представляет собой жизнеописание &#171;наставника Юна&#187;, как его величают окружающие, &#8212; ростовщика и нувориша, чудом выживающего и преумножающего свое состояние в сеульской криминальной вольнице 1910-20 гг.В рубрике &#171;Литературное наследие&#187; &#8212; фрагменты литературного памятника XY века &#171;Луна отраженная. Жизнеописание Будды&#187;. Перевод и вступление Елены Кондратьевой.Какие вневременные переживания!Все ищут, что поесть, что надеть,И пашут поле, ткут полотно.Ползут в полях из пашен жуки,Клюют вороны их, чтобы жить.Верблюда режут, лошадь, быка,Овцу, свинью, барана забьют.И птиц, и рыб поймают в силки -Отняв их жизнь, другую дают.Чем не Заболоцкий?Лодейников прислушался. Над садомШел смутный шорох тысячи смертей.Природа, обернувшаяся адом,Свои дела вершила без затей.Жук ел траву, жука клевала птица,Хорек пил мозг из птичьей головы,И страхом перекошенные лицаНочных существ смотрели из травы.Рубрика &#171;Статьи, эссе&#187;. &#171;Родина и чужбина&#187; писателя и критика Ким Хуна (1948) в переводе Анастасии Погадаевой &#8212; краеведческий очерк с ностальгическим привкусом.&#187;Шесть метафор для моей матери&#187; писателя и ученого Ли Орёна (1934) в переводе Ирины Касаткиной и Чон Инсун. Шесть признаний в сыновней любви.Филолог Ким Юнсик (1936). Эссе &#171;Грезы о Неве&#187; с подзаголовком &#171;Петербургские прогулки с Раскольниковым&#187;. Перевод Инны Цой.Искусствовед Елена Хохлова в заметке &#171;К вопросу о национальном&#187; рассказывает о выставке молодых южнокорейских художников в московской галерее &#171;Триумф&#187;.Рубрика &#171;Зрительный зал&#187;. В статье киноведа Дианы Григорьевой &#171;Кинематограф Южной Кореи в пяти портретах&#187; говорится о ведущих современных южнокорейских кинорежиссерах.В разделе &#171;Корея. Взгляд со стороны&#187; &#8212; главы из &#171;Кореи и ее соседей&#187;, книги первой женщины-члена Королевского географического общества Великобритании Изабеллы Бишоп (1831 &#8212; 1904). Вот что пишет во вступлении к публикации переводчик с английского О. С. Пироженко: &#171;…отрывок посвящен драматическому периоду в истории Кореи, когда после японско-китайской войны 1894 &#8212; 1895 годов страна впервые за сотни лет получила формальную независимость…&#187;Далее &#8212; лирический очерк известного российского писателя Анатолия Кима (1939) &#171;Весна, осень в Корее&#187;.И в завершение рубрики &#8212; &#171;Корея: неожиданно близкая&#187;. Самые приязненные воспоминания филолога и математика Дмитрия Шноля (1966) о неделе, проведенной им в этой стране.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">949961</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2017. № 9</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2017-%e2%84%96-9/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jun 2021 21:40:51 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2017-%e2%84%96-9/</guid>

					<description><![CDATA[Журнал "Иностранная литература" выходит с 1955 года. До 1943 года выходил под названием "Вестник иностранной литературы", "Литература мировой революции", "Интернациональная литература". В 2000 году журнал стал учредителем издательства "Иностранка", которое занимается в основном современной переводной литературой и работает в тесном сотрудничестве с журналом."Иностранная литература" - единственный в России журнал, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке впервые."В условиях конкуренции с книжными издательствами, - говорит главный редактор журнала "Иностранная литература" Александр Ливергант, - мы ориентируемся на то, чего нет в книжных магазинах, стараемся опережать издателей переводной литературы и рассказывать о том, что происходит сегодня в литературном мире".]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Журнал &#171;Иностранная литература&#187; выходит с 1955 года. До 1943 года выходил под названием &#171;Вестник иностранной литературы&#187;, &#171;Литература мировой революции&#187;, &#171;Интернациональная литература&#187;. В 2000 году журнал стал учредителем издательства &#171;Иностранка&#187;, которое занимается в основном современной переводной литературой и работает в тесном сотрудничестве с журналом.&#187;Иностранная литература&#187; &#8212; единственный в России журнал, который знакомит читателя с новинками зарубежной литературы. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды &#8212; все это на русском языке впервые.&#187;В условиях конкуренции с книжными издательствами, &#8212; говорит главный редактор журнала &#171;Иностранная литература&#187; Александр Ливергант, &#8212; мы ориентируемся на то, чего нет в книжных магазинах, стараемся опережать издателей переводной литературы и рассказывать о том, что происходит сегодня в литературном мире&#187;.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1106937</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
