<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Иностранная литература 2018 &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F/%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-2018/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 May 2025 17:24:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.3</generator>
	<item>
		<title>Иностранная литература. 2018. № 8</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2018-%e2%84%96-8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2021 22:17:02 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2018-%e2%84%96-8/</guid>

					<description><![CDATA[Августовский номер открывает пьеса испанского философа, эссеиста и драматурга Хуана Майорги «Карта мира (Варшава, 1:400 000)». Отчасти действие пьесы происходит в современной Варшаве, но сквозь нынешний день, как водяной знак, проступает трагедия варшавского гетто…В рубрике «Стихи» — афористические верлибры австрийского поэта Альберта Янечека. Следом — два рассказа иорданского прозаика и переводчика Басима аз-Зуби. «В малом жанре»: рассказ «Приют в Крейгмилнаре» американской писательницы Джойс Кэрол Оутс; рассказ венгерского военного журналиста Шандора Ясберени — «Убить араба»: один-единственный, но чудовищный, эпизод военных будней в Ираке; рассказ бельгийского писателя Андре-Марселя Адамека «Ковчег»: исповедь нового Ноя, который внезапно предпочитает ад обещанному Господом спасению; рассказ вьетнамского автора Ле Ван Тхао «Господин Гигант-усач»: история любви и верности; рассказ мозамбикского писателя Миа Коуту «Путешествие плакучей кухарки»: и снова love-story.В рубрике «Из классики ХХ века» чилийский поэт Гонсало Рохас.В рубрике «Шекспир»: литературоведы и переводчики с английского Дмитрий Иванов, Владимир Макаров и историк литературы и драматург Сергей Радлов со статьей «Шекспир и „шекспиры“» — о растянувшемся почти на два столетия поиске «истинного», а не общепринятого автора великого литературного наследия. И тут же — «Арден из Фавершэма», одно из удивительных литературных открытий последнего времени, существенно расширившее границы шекспировского канона.В рубрике «Статьи, эссе»: три эссе немецкого писателя и юриста Бернхарда Шлинка посвящены преступлениям Третьего Рейха и проблеме искупления.В рубрике «Букер»: американский прозаик Джордж Сондерс открывает перед читателями свою литературную кухню; здесь же — «Писатель в бардо», рецензия Светланы Силаковой на роман Джорджа Сондерса «Линкольн в бардо».Также в номере: Григорий Стариковский о поездке в Норвегию; «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым». В рубрике БиблиофИЛ: Информация к размышлению. Non-fiction c Алексеем Михеевым, а также Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Августовский номер открывает пьеса испанского философа, эссеиста и драматурга Хуана Майорги «Карта мира (Варшава, 1:400 000)». Отчасти действие пьесы происходит в современной Варшаве, но сквозь нынешний день, как водяной знак, проступает трагедия варшавского гетто…В рубрике «Стихи» — афористические верлибры австрийского поэта Альберта Янечека. Следом — два рассказа иорданского прозаика и переводчика Басима аз-Зуби. «В малом жанре»: рассказ «Приют в Крейгмилнаре» американской писательницы Джойс Кэрол Оутс; рассказ венгерского военного журналиста Шандора Ясберени — «Убить араба»: один-единственный, но чудовищный, эпизод военных будней в Ираке; рассказ бельгийского писателя Андре-Марселя Адамека «Ковчег»: исповедь нового Ноя, который внезапно предпочитает ад обещанному Господом спасению; рассказ вьетнамского автора Ле Ван Тхао «Господин Гигант-усач»: история любви и верности; рассказ мозамбикского писателя Миа Коуту «Путешествие плакучей кухарки»: и снова love-story.В рубрике «Из классики ХХ века» чилийский поэт Гонсало Рохас.В рубрике «Шекспир»: литературоведы и переводчики с английского Дмитрий Иванов, Владимир Макаров и историк литературы и драматург Сергей Радлов со статьей «Шекспир и „шекспиры“» — о растянувшемся почти на два столетия поиске «истинного», а не общепринятого автора великого литературного наследия. И тут же — «Арден из Фавершэма», одно из удивительных литературных открытий последнего времени, существенно расширившее границы шекспировского канона.В рубрике «Статьи, эссе»: три эссе немецкого писателя и юриста Бернхарда Шлинка посвящены преступлениям Третьего Рейха и проблеме искупления.В рубрике «Букер»: американский прозаик Джордж Сондерс открывает перед читателями свою литературную кухню; здесь же — «Писатель в бардо», рецензия Светланы Силаковой на роман Джорджа Сондерса «Линкольн в бардо».Также в номере: Григорий Стариковский о поездке в Норвегию; «В устье Гудзона с Алексеем Цветковым». В рубрике БиблиофИЛ: Информация к размышлению. Non-fiction c Алексеем Михеевым, а также Книги вразнос. Что у нас переводят. И как. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">232476</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2018. № 5</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2018-%e2%84%96-5/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2021 15:43:01 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2018-%e2%84%96-5/</guid>

					<description><![CDATA["Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!".На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#171;Иностранная литература&#187; (&#171;ИЛ&#187;) &#8212; российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды &#8212; все это на русском языке издается в &#171;ИЛ&#187; впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала &#8212; &#171;Узнай завтрашних классиков!&#187;.На страницах &#171;Иностранки&#187; по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги &#8212; они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1118531</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2018. № 3</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2018-%e2%84%96-3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Aug 2021 09:08:03 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2018-%e2%84%96-3/</guid>

					<description><![CDATA["Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!".На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#171;Иностранная литература&#187; (&#171;ИЛ&#187;) &#8212; российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды &#8212; все это на русском языке издается в &#171;ИЛ&#187; впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала &#8212; &#171;Узнай завтрашних классиков!&#187;.На страницах &#171;Иностранки&#187; по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги &#8212; они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на&#8230;&#187;Иностранная литература&#187; (&#171;ИЛ&#187;) &#8212; российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды &#8212; все это на русском языке издается в &#171;ИЛ&#187; впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала &#8212; &#171;Узнай завтрашних классиков!&#187;.На страницах &#171;Иностранки&#187; по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги &#8212; они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1118472</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2018. № 2</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2018-%e2%84%96-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2021 07:32:34 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2018-%e2%84%96-2/</guid>

					<description><![CDATA[Весь февральский номер "ИЛ" посвящен английской литературе и называется он "Для англоманов: Мюриэл Спарк, и не только…"Открывают выпуск журнала три рассказа писателя и литературного критика Дэвида Лоджа (1935) в переводе Александра Ливерганта. В первом - утренняя лень оказывается провозвестницей ада. Во втором - девушка с характером из породы хозяев жизни внезапно остается у разбитого корыта, но случай дарит ей другую судьбу. А третий рассказ - коротенькая исповедь вдовца, от которой делается не по себе…В продолжении - стихи Эндрю Моушена (1952) в переводе Григория Кружкова. В одном их них автор вспоминает, как в детстве они с отцом возились на ковре, колотя друг дружку свернутым в трубку номером "Таймса" -когда я поднимаю свое оружие,я вдруг понимаю по неподвижностии холоду его руки, что продолжатьбесполезно, что он давно умер.Теперь - пьеса Майка Бартлетта (1980) "Король Карл III". Перевод с английского и адаптация Татьяны Тульчинской. Это одновременно и стилизация под шекспировские исторические хроники, и насмешливая фантазия, поскольку речь в пьесе идет о возникшем было в первые дни после кончины ныне здравствующей королевы Елизаветы II конфликте между монархом и парламентом. Каковое разногласие чуть не перерастает в национальную смуту. А в остальном - все, как положено: пятистопный нерифмованный ямб, перемежаемый прозой, разговоры с призраками покойных королевы и принцессы Дианы и т. д. и т. п.На очереди - "Литературный гид: к столетию Мюриэл Спарк".Для начала литературовед и переводчик Владимир Скороденко в беглом очерке "Мюриэл Спарк: Вымышленная вселенная" рассказывает о жизненном и профессиональном пути Мюриэл Спарк (1918 - 2006), "зачисленной литературной критикой в классики еще при жизни".После чего вниманию читателей предлагается повесть Мюриэл Спарк "Теплица над Ист-Ривер" в переводе В. Скороденко. Повесть эта почти сплошь состоит из диалогов, поэтому напоминает пьесу. Странности начинаются на первых же страницах: героиня отбрасывает тень в неправильную с точки зрения оптики сторону. Потом закрадывается подозрение, что повествование идет от лица ее сумасшедшего мужа; но по мере дальнейшего чтения начинает казаться, что безумны все персонажи этой прозы (дети и приятели героев, равно как их психоаналитики и прислуга), пока, ближе к концу повести, мы не понимаем, что все это черное остроумие излучает трагедия: описанные в "Теплице над Ист-Ривер" люди видимо мертвы, потому что все они - пассажиры поезда, в который тридцать лет назад попала немецкая ракета Фау-2…Следом - лирический очерк "Венеция осенью и зимой" и речь на церемонии награждения премией имени Т. С. Элиота "Жизнь с культурой". Перевод Светланы Арестовой.Стихи Мюриэл Спарк в переводе Марии Фаликман.Теперь - несколько откликов на творчество Мюриэл Спарк.Историк литературы и критик Фрэнк Кермоуд (1919 - 2010) с рецензией на "Полное собрание стихотворений". Перевод Марии Фаликман. Заканчивается рецензия таким вот выводом: "Спарк не боится быть мудрой, порой серьезной, но не чурается и озорства, причем иногда в одних и тех же случаях".Выдающийся английский прозаик Малькольм Брэдбери (1932 - 2000) дает неоднозначную оценку дарованию писательницы на примере ее романа "Мандельбаумские ворота": ""Мандельбаумские ворота" нельзя назвать ни религиозным, ни политическим, ни сентиментальным, ни шпионским романом. Автор заигрывает с каждой из этих возможностей, но не останавливается ни на одной". Перевод Светланы Арестовой.Довольно язвительный отзыв писательницы Маргарет Дрэббл на роман Мюриэл Спарк "Передел". Перевод Светланы Арестовой.А прозаик Дэвид Лодж, с рассказов которого мы начали нынешний номер, в очерке "Людские неприятности" в переводе Аллы Резниковой отдает должное мастерству автора, но отказывает ей в глубине.И снова Фрэнк Кермоуд. Критик знает, что Мюриэл Спарк упрекают в пристрастии к внешним эффектам, прикрывающим пустоту, и горячо вступается за нее: "Г-жа Спарк в своем расцвете сил - это прозаик и поэт необъятной силы". Перевод Аллы Резниковой.Рубрика "Интервью". "Чем живет современная британская поэзия?" С британским поэтом и переводчиком Сашей Дагдейл беседует отечественный поэт и переводчик Мария Фаликман. Вот что, среди прочего, Саша Дагдейл говорит о нерифмованной поэзии: "Чтобы поэзия достигала своей цели, в ней должно быть внутреннее напряжение, и этого напряжения можно добиться разными средствами: струны натянуты так же, а вот колки могут быть расположены и в другом порядке..."В рубрике "NB" - "Вечный бой и вечный покой", эссе нередкого гостя на страницах "ИЛ" писателя Александра Мелихова (1947).В рубрике "Статьи, эссе" - фрагмент из мемуарной книги английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873 - 1939) "Давние огни - недавние размышления. Воспоминания молодого человека". Перевод и вступление Ксении Атаровой. Вот как характеризует она предлагаемый вниманию читателей отрывок: "Мемуарная книга Форда, из которой мы публикуем первую главу, в нью-йоркском издании названа "Воспоминания и впечатления. Очерк атмосферы". И действительно автор передает именно "атмосферу" английской художественной жизни последней трети XIX века…"Рубрика "Ничего смешного". Стихи Уильяма Топаза Макгонаголла (1825 - 1902) в переводе Светланы Лихачевой и Марии Виноградовой. "Его вирши так сокрушительно серьезны, так неподражаемо плохи, что граничат с гениальностью", - сказано во вступлении Светланы Лихачевой.В рубрике "Письма из-за рубежа" - "Картинки Империи. Фрагменты лондонского арт-дневника Кирилла Кобрина". Если очень кратко, то читателю предлагается образ Британской империи, какой она видится сквозь призму выставок - фотографии и живописи."БиблиофИЛ" - "Новые книги Нового Света" с Мариной Ефимовой. Заметка посвящена книге английского искусствоведа Симона Шама "Лицо Британии. История народа в портретах".И в завершение тематического номера - "Библиография": " Английская литература на страницах "ИЛ"".]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Весь февральский номер &#171;ИЛ&#187; посвящен английской литературе и называется он &#171;Для англоманов: Мюриэл Спарк, и не только…&#187;Открывают выпуск журнала три рассказа писателя и литературного критика Дэвида Лоджа (1935) в переводе Александра Ливерганта. В первом &#8212; утренняя лень оказывается провозвестницей ада. Во втором &#8212; девушка с характером из породы хозяев жизни внезапно остается у разбитого корыта, но случай дарит ей другую судьбу. А третий рассказ &#8212; коротенькая исповедь вдовца, от которой делается не по себе…В продолжении &#8212; стихи Эндрю Моушена (1952) в переводе Григория Кружкова. В одном их них автор вспоминает, как в детстве они с отцом возились на ковре, колотя друг дружку свернутым в трубку номером &#171;Таймса&#187; -когда я поднимаю свое оружие,я вдруг понимаю по неподвижностии холоду его руки, что продолжатьбесполезно, что он давно умер.Теперь &#8212; пьеса Майка Бартлетта (1980) &#171;Король Карл III&#187;. Перевод с английского и адаптация Татьяны Тульчинской. Это&#8230;Весь февральский номер &#171;ИЛ&#187; посвящен английской литературе и называется он &#171;Для англоманов: Мюриэл Спарк, и не только…&#187;Открывают выпуск журнала три рассказа писателя и литературного критика Дэвида Лоджа (1935) в переводе Александра Ливерганта. В первом &#8212; утренняя лень оказывается провозвестницей ада. Во втором &#8212; девушка с характером из породы хозяев жизни внезапно остается у разбитого корыта, но случай дарит ей другую судьбу. А третий рассказ &#8212; коротенькая исповедь вдовца, от которой делается не по себе…В продолжении &#8212; стихи Эндрю Моушена (1952) в переводе Григория Кружкова. В одном их них автор вспоминает, как в детстве они с отцом возились на ковре, колотя друг дружку свернутым в трубку номером &#171;Таймса&#187; -когда я поднимаю свое оружие,я вдруг понимаю по неподвижностии холоду его руки, что продолжатьбесполезно, что он давно умер.Теперь &#8212; пьеса Майка Бартлетта (1980) &#171;Король Карл III&#187;. Перевод с английского и адаптация Татьяны Тульчинской. Это одновременно и стилизация под шекспировские исторические хроники, и насмешливая фантазия, поскольку речь в пьесе идет о возникшем было в первые дни после кончины ныне здравствующей королевы Елизаветы II конфликте между монархом и парламентом. Каковое разногласие чуть не перерастает в национальную смуту. А в остальном &#8212; все, как положено: пятистопный нерифмованный ямб, перемежаемый прозой, разговоры с призраками покойных королевы и принцессы Дианы и т. д. и т. п.На очереди &#8212; &#171;Литературный гид: к столетию Мюриэл Спарк&#187;.Для начала литературовед и переводчик Владимир Скороденко в беглом очерке &#171;Мюриэл Спарк: Вымышленная вселенная&#187; рассказывает о жизненном и профессиональном пути Мюриэл Спарк (1918 &#8212; 2006), &#171;зачисленной литературной критикой в классики еще при жизни&#187;.После чего вниманию читателей предлагается повесть Мюриэл Спарк &#171;Теплица над Ист-Ривер&#187; в переводе В. Скороденко. Повесть эта почти сплошь состоит из диалогов, поэтому напоминает пьесу. Странности начинаются на первых же страницах: героиня отбрасывает тень в неправильную с точки зрения оптики сторону. Потом закрадывается подозрение, что повествование идет от лица ее сумасшедшего мужа; но по мере дальнейшего чтения начинает казаться, что безумны все персонажи этой прозы (дети и приятели героев, равно как их психоаналитики и прислуга), пока, ближе к концу повести, мы не понимаем, что все это черное остроумие излучает трагедия: описанные в &#171;Теплице над Ист-Ривер&#187; люди видимо мертвы, потому что все они &#8212; пассажиры поезда, в который тридцать лет назад попала немецкая ракета Фау-2…Следом &#8212; лирический очерк &#171;Венеция осенью и зимой&#187; и речь на церемонии награждения премией имени Т. С. Элиота &#171;Жизнь с культурой&#187;. Перевод Светланы Арестовой.Стихи Мюриэл Спарк в переводе Марии Фаликман.Теперь &#8212; несколько откликов на творчество Мюриэл Спарк.Историк литературы и критик Фрэнк Кермоуд (1919 &#8212; 2010) с рецензией на &#171;Полное собрание стихотворений&#187;. Перевод Марии Фаликман. Заканчивается рецензия таким вот выводом: &#171;Спарк не боится быть мудрой, порой серьезной, но не чурается и озорства, причем иногда в одних и тех же случаях&#187;.Выдающийся английский прозаик Малькольм Брэдбери (1932 &#8212; 2000) дает неоднозначную оценку дарованию писательницы на примере ее романа &#171;Мандельбаумские ворота&#187;: &#171;&#187;Мандельбаумские ворота&#187; нельзя назвать ни религиозным, ни политическим, ни сентиментальным, ни шпионским романом. Автор заигрывает с каждой из этих возможностей, но не останавливается ни на одной&#187;. Перевод Светланы Арестовой.Довольно язвительный отзыв писательницы Маргарет Дрэббл на роман Мюриэл Спарк &#171;Передел&#187;. Перевод Светланы Арестовой.А прозаик Дэвид Лодж, с рассказов которого мы начали нынешний номер, в очерке &#171;Людские неприятности&#187; в переводе Аллы Резниковой отдает должное мастерству автора, но отказывает ей в глубине.И снова Фрэнк Кермоуд. Критик знает, что Мюриэл Спарк упрекают в пристрастии к внешним эффектам, прикрывающим пустоту, и горячо вступается за нее: &#171;Г-жа Спарк в своем расцвете сил &#8212; это прозаик и поэт необъятной силы&#187;. Перевод Аллы Резниковой.Рубрика &#171;Интервью&#187;. &#171;Чем живет современная британская поэзия?&#187; С британским поэтом и переводчиком Сашей Дагдейл беседует отечественный поэт и переводчик Мария Фаликман. Вот что, среди прочего, Саша Дагдейл говорит о нерифмованной поэзии: &#171;Чтобы поэзия достигала своей цели, в ней должно быть внутреннее напряжение, и этого напряжения можно добиться разными средствами: струны натянуты так же, а вот колки могут быть расположены и в другом порядке&#8230;&#187;В рубрике &#171;NB&#187; &#8212; &#171;Вечный бой и вечный покой&#187;, эссе нередкого гостя на страницах &#171;ИЛ&#187; писателя Александра Мелихова (1947).В рубрике &#171;Статьи, эссе&#187; &#8212; фрагмент из мемуарной книги английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873 &#8212; 1939) &#171;Давние огни &#8212; недавние размышления. Воспоминания молодого человека&#187;. Перевод и вступление Ксении Атаровой. Вот как характеризует она предлагаемый вниманию читателей отрывок: &#171;Мемуарная книга Форда, из которой мы публикуем первую главу, в нью-йоркском издании названа &#171;Воспоминания и впечатления. Очерк атмосферы&#187;. И действительно автор передает именно &#171;атмосферу&#187; английской художественной жизни последней трети XIX века…&#187;Рубрика &#171;Ничего смешного&#187;. Стихи Уильяма Топаза Макгонаголла (1825 &#8212; 1902) в переводе Светланы Лихачевой и Марии Виноградовой. &#171;Его вирши так сокрушительно серьезны, так неподражаемо плохи, что граничат с гениальностью&#187;, &#8212; сказано во вступлении Светланы Лихачевой.В рубрике &#171;Письма из-за рубежа&#187; &#8212; &#171;Картинки Империи. Фрагменты лондонского арт-дневника Кирилла Кобрина&#187;. Если очень кратко, то читателю предлагается образ Британской империи, какой она видится сквозь призму выставок &#8212; фотографии и живописи.&#187;БиблиофИЛ&#187; &#8212; &#171;Новые книги Нового Света&#187; с Мариной Ефимовой. Заметка посвящена книге английского искусствоведа Симона Шама &#171;Лицо Британии. История народа в портретах&#187;.И в завершение тематического номера &#8212; &#171;Библиография&#187;: &#187; Английская литература на страницах &#171;ИЛ&#187;&#187;.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">960767</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2018. № 11</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2018-%e2%84%96-11/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Dec 2020 01:39:14 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2018-%e2%84%96-11/</guid>

					<description><![CDATA[Этот номер «Иностранной Литературы» приурочен к столетней годовщине образования Литовской Республики и посвящен литовской литературе — классике ХХ века и современной словесности. Итак, «Литва–100». В номере: проза Люне Янушите, стихи Альфонсас Ника-Нилюнас в переводе Анны Герасимовой, рассказы и стихи современных литовских писателей и поэтов, «Гражданское общество и диссидентство» — фрагмент книги «Magnetic North»: собрания интервью американской писательницы Эллен Хинси с выдающимся современным поэтом и литератором Томасом Венцловой. Перевод с английского Анны Герасимовой, эссе и очерки. Приятного чтения!]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Этот номер «Иностранной Литературы» приурочен к столетней годовщине образования Литовской Республики и посвящен литовской литературе — классике ХХ века и современной словесности. Итак, «Литва–100». В номере: проза Люне Янушите, стихи Альфонсас Ника-Нилюнас в переводе Анны Герасимовой, рассказы и стихи современных литовских писателей и поэтов, «Гражданское общество и диссидентство» — фрагмент книги «Magnetic North»: собрания интервью американской писательницы Эллен Хинси с выдающимся современным поэтом и литератором Томасом Венцловой. Перевод с английского Анны Герасимовой, эссе и очерки. Приятного чтения!</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">432135</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2018. № 10</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2018-%e2%84%96-10/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2020 00:10:22 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2018-%e2%84%96-10/</guid>

					<description><![CDATA[Открывает номер мини-антология "Темный путь стихотворной строки…" (Из новейшей китайской поэзии) со вступлением филолога и поэта Наталии Азаровой и в переводе Наталии Азаровой, Владимира Аристова, Кирилла Корчагина, Андрея Сен-Сенькова, Николая Звягинцева, Светы Литвак. Публикация сделана по итогам Х Международного фестиваля поэтов в Москве (2017).Проза представлена "Возвращением" аргентинского и канадского писателя Альберто Мангеля (1948) в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Герой повести после тридцатилетнего отсутствия с большой неохотой возвращается из Рима в Лос-Анджелес на неделю, как ему кажется, и по пустячному делу. Но попадает в загробный мир, населенный друзьями его молодости, жертвами военного путча 1976 года, и их палачами. Здесь же он встречается и со своей давней возлюбленной.Снова стихи. Теперь - немецкого поэта Хендрика Роста (1969) - из книги "В ритме дыхания пассажира" в переводе и со вступлением Ала Пантелята.Вновь проза. Норвежский прозаик и драматург Миккель Бюгге (1978) с рассказом "Художник-тоталист в норвежской глубинке" в переводе Александры Ливановой. Молодожены живут, вроде бы, душа в душу, но жена втайне готовит мужу сокрушительный сюрприз."Документальная проза". В очерке "Валсален" из книги "Линии видимости" английского поэта и эссеиста Кэтлин Джейми рассказывается о диковинном музее китовых останков в Бергене, на западе Норвегии. Перевод Дарьи Сиротинской.А британский профессор социальной географии Алистер Боннет (1964) в эссе "Мальчишечий поселок" с печалью рассказывает о руинах некогда оживленного летнего лагеря отдыха для детей уэльских шахтеров. Перевод Дарьи Сиротинской.В следующей рубрике - "Интервью" - главный редактор "ИЛ" Александр Ливергант спрашивает тех же Кэтлин Джейми и Алистера Боннета, "Что читают английские писатели?" Перевод Дарьи Сиротинской.А с известным английским автором Иэном Макьюэном (1948) беседует Лукаш Гжимиславский. Интервью называется "Снэпчат пригодится". Перевод с польского Анастасии Векшиной.Литературный гид: Добрая старая Англия.И первым - Лоренс Стерн; "Левит и его наложница" в переводе и со вступлением Ксении Атаровой.Следом - роман-сказка английского писателя и художника Уильяма Морриса (1834-1896) - "Лес за пределами мира" в переводе и со вступлением Дарьи Берёзко. Талантливая стилизация.Далее в "Литературном гиде" - многосторонне одаренный Лорд Дансейни (1878-1957), англоязычный ирландец, в переводе Валентины Кулагиной-Ярцевой, Галины Шульги, Наталии Кротовской. О герое более сотни рассказов, три из которых предлагаются вниманию читателя "ИЛ".А в заключение "гида" - ""Шотландии цветок благоуханный…" Шотландская поэзия сквозь века" в переводе с английского Валентины Сергеевой, Светланы Лихачевой, Анастасии Строкиной, Алексея Круглова.Рубрика "БиблиофИЛ". "Среди книг" с Александром Ливергантом, который пишет о книге английских переводов Владимира Скороденко "Лучшее время года".Следом - "Информация к размышлению". Non-fiction с Алексеем Михеевым. Речь идет о новых переводных книгах немецкой документальной прозы.А завершаются рубрика и номер экспресс-рецензиями Дарьи Сиротинской "Книги вразнос. Что у нас переводят. И как".]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Открывает номер мини-антология &#171;Темный путь стихотворной строки…&#187; (Из новейшей китайской поэзии) со вступлением филолога и поэта Наталии Азаровой и в переводе Наталии Азаровой, Владимира Аристова, Кирилла Корчагина, Андрея Сен-Сенькова, Николая Звягинцева, Светы Литвак. Публикация сделана по итогам Х Международного фестиваля поэтов в Москве (2017).Проза представлена &#171;Возвращением&#187; аргентинского и канадского писателя Альберто Мангеля (1948) в переводе с испанского Ольги Кулагиной. Герой повести после тридцатилетнего отсутствия с большой неохотой возвращается из Рима в Лос-Анджелес на неделю, как ему кажется, и по пустячному делу. Но попадает в загробный мир, населенный друзьями его молодости, жертвами военного путча 1976 года, и их палачами. Здесь же он встречается и со своей давней возлюбленной.Снова стихи. Теперь &#8212; немецкого поэта Хендрика Роста (1969) &#8212; из книги &#171;В ритме дыхания пассажира&#187; в переводе и со вступлением Ала Пантелята.Вновь проза. Норвежский прозаик и драматург Миккель Бюгге (1978) с рассказом &#171;Художник-тоталист в норвежской глубинке&#187; в переводе Александры Ливановой. Молодожены живут, вроде бы, душа в душу, но жена втайне готовит мужу сокрушительный сюрприз.&#187;Документальная проза&#187;. В очерке &#171;Валсален&#187; из книги &#171;Линии видимости&#187; английского поэта и эссеиста Кэтлин Джейми рассказывается о диковинном музее китовых останков в Бергене, на западе Норвегии. Перевод Дарьи Сиротинской.А британский профессор социальной географии Алистер Боннет (1964) в эссе &#171;Мальчишечий поселок&#187; с печалью рассказывает о руинах некогда оживленного летнего лагеря отдыха для детей уэльских шахтеров. Перевод Дарьи Сиротинской.В следующей рубрике &#8212; &#171;Интервью&#187; &#8212; главный редактор &#171;ИЛ&#187; Александр Ливергант спрашивает тех же Кэтлин Джейми и Алистера Боннета, &#171;Что читают английские писатели?&#187; Перевод Дарьи Сиротинской.А с известным английским автором Иэном Макьюэном (1948) беседует Лукаш Гжимиславский. Интервью называется &#171;Снэпчат пригодится&#187;. Перевод с польского Анастасии Векшиной.Литературный гид: Добрая старая Англия.И первым &#8212; Лоренс Стерн; &#171;Левит и его наложница&#187; в переводе и со вступлением Ксении Атаровой.Следом &#8212; роман-сказка английского писателя и художника Уильяма Морриса (1834-1896) &#8212; &#171;Лес за пределами мира&#187; в переводе и со вступлением Дарьи Берёзко. Талантливая стилизация.Далее в &#171;Литературном гиде&#187; &#8212; многосторонне одаренный Лорд Дансейни (1878-1957), англоязычный ирландец, в переводе Валентины Кулагиной-Ярцевой, Галины Шульги, Наталии Кротовской. О герое более сотни рассказов, три из которых предлагаются вниманию читателя &#171;ИЛ&#187;.А в заключение &#171;гида&#187; &#8212; &#171;&#187;Шотландии цветок благоуханный…&#187; Шотландская поэзия сквозь века&#187; в переводе с английского Валентины Сергеевой, Светланы Лихачевой, Анастасии Строкиной, Алексея Круглова.Рубрика &#171;БиблиофИЛ&#187;. &#171;Среди книг&#187; с Александром Ливергантом, который пишет о книге английских переводов Владимира Скороденко &#171;Лучшее время года&#187;.Следом &#8212; &#171;Информация к размышлению&#187;. Non-fiction с Алексеем Михеевым. Речь идет о новых переводных книгах немецкой документальной прозы.А завершаются рубрика и номер экспресс-рецензиями Дарьи Сиротинской &#171;Книги вразнос. Что у нас переводят. И как&#187;.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">325838</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2018. № 12</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2018-%e2%84%96-12/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2020 20:53:15 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2018-%e2%84%96-12/</guid>

					<description><![CDATA[Декабрьский номер целиком посвящен итальянской литературе и называется он по-горьковски — «Сказки об Италии». На страницах — рассказы Антонио Табукки, проза Валерио Магрелли, стихотворения Элио Пекора и Мило Де Анджелиса, пьесы Джанни Клементи и Стефано Бенни, любовная лирика Джузеппе Унгаретти в переводе Евгения Солоновича, главы из книги Луки Донинелли, рассказы писателя и дипломата Карло Досси, итальянские путевые заметки Сергея Гандлевского и многое другое. Приятного чтения!]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Декабрьский номер целиком посвящен итальянской литературе и называется он по-горьковски — «Сказки об Италии». На страницах — рассказы Антонио Табукки, проза Валерио Магрелли, стихотворения Элио Пекора и Мило Де Анджелиса, пьесы Джанни Клементи и Стефано Бенни, любовная лирика Джузеппе Унгаретти в переводе Евгения Солоновича, главы из книги Луки Донинелли, рассказы писателя и дипломата Карло Досси, итальянские путевые заметки Сергея Гандлевского и многое другое. Приятного чтения!</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1004169</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2018. № 7</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2018-%e2%84%96-7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2020 09:56:49 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2018-%e2%84%96-7/</guid>

					<description><![CDATA["Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!".На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#171;Иностранная литература&#187; (&#171;ИЛ&#187;) &#8212; российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды &#8212; все это на русском языке издается в &#171;ИЛ&#187; впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала &#8212; &#171;Узнай завтрашних классиков!&#187;.На страницах &#171;Иностранки&#187; по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги &#8212; они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на&#8230;&#187;Иностранная литература&#187; (&#171;ИЛ&#187;) &#8212; российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды &#8212; все это на русском языке издается в &#171;ИЛ&#187; впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала &#8212; &#171;Узнай завтрашних классиков!&#187;.На страницах &#171;Иностранки&#187; по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги &#8212; они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">953517</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
