<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Иностранная литература 2021 &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Aug 2024 05:55:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>Иностранная литература. 2021. № 9</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-9/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Jul 2023 14:59:49 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-9/</guid>

					<description><![CDATA["Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!".На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#171;Иностранная литература&#187; (&#171;ИЛ&#187;) &#8212; российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды &#8212; все это на русском языке издается в &#171;ИЛ&#187; впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала &#8212; &#171;Узнай завтрашних классиков!&#187;.На страницах &#171;Иностранки&#187; по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги &#8212; они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1249165</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2021. № 11</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-11/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2023 19:49:09 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-11/</guid>

					<description><![CDATA["Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!".На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#171;Иностранная литература&#187; (&#171;ИЛ&#187;) &#8212; российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды &#8212; все это на русском языке издается в &#171;ИЛ&#187; впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала &#8212; &#171;Узнай завтрашних классиков!&#187;.На страницах &#171;Иностранки&#187; по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги &#8212; они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1267515</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2021. № 12</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-12/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 28 Dec 2022 08:44:28 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-12/</guid>

					<description><![CDATA["Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!".На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#171;Иностранная литература&#187; (&#171;ИЛ&#187;) &#8212; российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды &#8212; все это на русском языке издается в &#171;ИЛ&#187; впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала &#8212; &#171;Узнай завтрашних классиков!&#187;.На страницах &#171;Иностранки&#187; по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги &#8212; они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1267517</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2021. № 5</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-5/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Oct 2022 00:51:08 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-5/</guid>

					<description><![CDATA[Майский номер называется "Иное небо" и целиком посвящен аргентинской литературе. Составители - Александр Казачков, Анастасия Гладощук и Татьяна Ильинская. Вот выдержка из короткого вступления составителя номера Александра Казачкова: "Аргентина - крайний предел нашей планеты, степь сибирского размаха, бывшее океанское дно, на юге упирающееся в Антарктиду и открытое космосу… Лишь часть страны, полоса побережья Атлантики, - это продолжение Европы, ее культуры.Дальний аналог европейско-азиатской России?""Изнанка неба" - три классика аргентинской поэзии ХХ столетия - Оливерио Хирондо (1891-1967) в переводе Анастасии Гладощук, Рикардо Молинари (1898-1996) в переводе Натальи Ванханен и Ольга Ороско (1920-1999) в переводе Анастасии Гладощук -Не я ли силилась прочесть наоборот все слоги смерти?Не так ли ты, поэзия, над тьмой торжествовала?Следом - подборка микроновелл, рассказов с парадоксальными поворотами сюжета и кратких изречений прозаика и сценариста Эдуардо Берти (р. 1964) в переводе и со вступлением Александра Казачкова - "Атеисты читают "Отче ваш"" и т. п.В разделе "Генеалогия одиночества" - фрагменты книги Эсекиэля Мартинеса Эстрады (1895-1964) "Рентгенограмма пампы" (1933), о которой во вступлении переводчицы публикации Анастасии Гладощук говорится, что это - "одна из первых в истории новосветной литературы книг, в центре которой стоит проблема одиночества как удела человека Латинской Америки…", и о "традиции осмысления пампы как необоримой силы, сформировавшей характер аргентинцев…"Повесть героя нынешнего тематического номера, пока не известного русскоязычному читателю прозаика Сесара Айры (р. 1949) "Портниха и ветер" в переводе Ольги Кулагиной. Литературный аттракцион: вопреки нашим школьным познаниям, из ничего возникает остроумная и остросюжетная фантасмагория.Далее - две новеллы Сесара Айры из книги "Изобретение поезда-призрака" в переводе Александра Казачкова. Первая - "Лингвисты", притча на вечную тему: "Теория, мой друг, суха, но зеленеет жизни древо". А вторая притча - "Бедный юноша" - о невзрачном сапожнике, нечаянно облагодетельствовавшем род людской.Эссе Сесара Айры "О современном искусстве", перевод Александра Казачкова, представляет собой похвалу Современному Искусству, заканчивающуюся то ли в шутку, то ли всерьез словами: "Нет больше никаких Пикассо, нет тревоги по поводу влияний…" Современность, по мнению автора, наконец освободила место "для полета неярких и быстро гаснущих звезд…".В "Айра, Пуиг, Борхес…" - публикуемых фрагментах книги "Вращения, обращения и возвращения Сесара Айры" литературовед Сандра Контрерас размышляет над творческим методом Сесара Айры в сопоставлении его литературной манеры с искусством других крупных аргентинских авторов. Перевод Александра Казачкова.В разделе "Эхо одиночества" - два эссе писательницы и просветителя Виктории Окампо (1890-1979): "Вирджиния Вулф в моей памяти", перевод Татьяны Ильинской, и "Наш Борхес", перевод Ольги Кулагиной.В статье "Жизнь, распахнутая всем ветрам" филолога и переводчика Татьяны Ильинской среди прочего говорится: "Выдающаяся личность всегда источник мощного духовного излучения… У Виктории Окампо был дар не только воспринимать, но и это излучение распространять. Этот дар и сделал ее великим культурным деятелем…"Раздел "Молодая гвардия". Рассказы.Федерико Фалько (р. 1977) - "Счастливый человек", перевод Надежды Мечтаевой. История человеческой жизни, в которой всякого намешано, но все в конце концов, по мнению героя, оказалось к лучшему.Педро Майраль (р. 1970) - "Персональный гипнотизер", перевод Надежды Мечтаевой. Первая любовь, разбитое сердце.Эрнан Ариас (р. 1974) - "Десять минут", перевод Надежды Мечтаевой. Уличная сценка с сюрпризом в финале.Андрес Неуман (р. 1977) - "Последняя поэма Петра Черны", перевод Ольги Кулагиной. Не было бы счастья, да несчастье помогло - пожар и творческое озарение совпали.Саманта Швеблин - "Землекоп", перевод Ольги Кулагиной. Загадочный труженик привносит в жизнь героя тревогу.Рубрика "В двух словах". Антология современного аргентинского микрорассказа в переводе Ольги Кулагиной.Вариации на мифологические темы Эдуардо Гудиньо Киффера (1935-2002).Эксперименты в один абзац Аны Марии Шуа.Давид Лагманович (1927-2010). Искусное вышивание по канве по преимуществу известных историй, а рассказ "Краткая история танго" вообще составлен из названий и строк популярных танго.В завершение - "Хроника карантина": "Сорок дней после жизни" Оксаны Чернявской: взгляд на всемирное бедствие из Аргентины.Библиография. Аргентинская литература на страницах "ИЛ". 2010-2020]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Майский номер называется &#171;Иное небо&#187; и целиком посвящен аргентинской литературе. Составители &#8212; Александр Казачков, Анастасия Гладощук и Татьяна Ильинская. Вот выдержка из короткого вступления составителя номера Александра Казачкова: &#171;Аргентина &#8212; крайний предел нашей планеты, степь сибирского размаха, бывшее океанское дно, на юге упирающееся в Антарктиду и открытое космосу… Лишь часть страны, полоса побережья Атлантики, &#8212; это продолжение Европы, ее культуры.Дальний аналог европейско-азиатской России?&#187;&#187;Изнанка неба&#187; &#8212; три классика аргентинской поэзии ХХ столетия &#8212; Оливерио Хирондо (1891-1967) в переводе Анастасии Гладощук, Рикардо Молинари (1898-1996) в переводе Натальи Ванханен и Ольга Ороско (1920-1999) в переводе Анастасии Гладощук -Не я ли силилась прочесть наоборот все слоги смерти?Не так ли ты, поэзия, над тьмой торжествовала?Следом &#8212; подборка микроновелл, рассказов с парадоксальными поворотами сюжета и кратких изречений прозаика и сценариста Эдуардо Берти (р. 1964) в переводе и со вступлением Александра Казачкова &#8212; &#171;Атеисты читают &#171;Отче ваш&#187;&#187; и т. п.В разделе &#171;Генеалогия одиночества&#187; &#8212; фрагменты книги Эсекиэля Мартинеса Эстрады (1895-1964) &#171;Рентгенограмма пампы&#187; (1933), о которой во вступлении переводчицы публикации Анастасии Гладощук говорится, что это &#8212; &#171;одна из первых в истории новосветной литературы книг, в центре которой стоит проблема одиночества как удела человека Латинской Америки…&#187;, и о &#171;традиции осмысления пампы как необоримой силы, сформировавшей характер аргентинцев…&#187;Повесть героя нынешнего тематического номера, пока не известного русскоязычному читателю прозаика Сесара Айры (р. 1949) &#171;Портниха и ветер&#187; в переводе Ольги Кулагиной. Литературный аттракцион: вопреки нашим школьным познаниям, из ничего возникает остроумная и остросюжетная фантасмагория.Далее &#8212; две новеллы Сесара Айры из книги &#171;Изобретение поезда-призрака&#187; в переводе Александра Казачкова. Первая &#8212; &#171;Лингвисты&#187;, притча на вечную тему: &#171;Теория, мой друг, суха, но зеленеет жизни древо&#187;. А вторая притча &#8212; &#171;Бедный юноша&#187; &#8212; о невзрачном сапожнике, нечаянно облагодетельствовавшем род людской.Эссе Сесара Айры &#171;О современном искусстве&#187;, перевод Александра Казачкова, представляет собой похвалу Современному Искусству, заканчивающуюся то ли в шутку, то ли всерьез словами: &#171;Нет больше никаких Пикассо, нет тревоги по поводу влияний…&#187; Современность, по мнению автора, наконец освободила место &#171;для полета неярких и быстро гаснущих звезд…&#187;.В &#171;Айра, Пуиг, Борхес…&#187; &#8212; публикуемых фрагментах книги &#171;Вращения, обращения и возвращения Сесара Айры&#187; литературовед Сандра Контрерас размышляет над творческим методом Сесара Айры в сопоставлении его литературной манеры с искусством других крупных аргентинских авторов. Перевод Александра Казачкова.В разделе &#171;Эхо одиночества&#187; &#8212; два эссе писательницы и просветителя Виктории Окампо (1890-1979): &#171;Вирджиния Вулф в моей памяти&#187;, перевод Татьяны Ильинской, и &#171;Наш Борхес&#187;, перевод Ольги Кулагиной.В статье &#171;Жизнь, распахнутая всем ветрам&#187; филолога и переводчика Татьяны Ильинской среди прочего говорится: &#171;Выдающаяся личность всегда источник мощного духовного излучения… У Виктории Окампо был дар не только воспринимать, но и это излучение распространять. Этот дар и сделал ее великим культурным деятелем…&#187;Раздел &#171;Молодая гвардия&#187;. Рассказы.Федерико Фалько (р. 1977) &#8212; &#171;Счастливый человек&#187;, перевод Надежды Мечтаевой. История человеческой жизни, в которой всякого намешано, но все в конце концов, по мнению героя, оказалось к лучшему.Педро Майраль (р. 1970) &#8212; &#171;Персональный гипнотизер&#187;, перевод Надежды Мечтаевой. Первая любовь, разбитое сердце.Эрнан Ариас (р. 1974) &#8212; &#171;Десять минут&#187;, перевод Надежды Мечтаевой. Уличная сценка с сюрпризом в финале.Андрес Неуман (р. 1977) &#8212; &#171;Последняя поэма Петра Черны&#187;, перевод Ольги Кулагиной. Не было бы счастья, да несчастье помогло &#8212; пожар и творческое озарение совпали.Саманта Швеблин &#8212; &#171;Землекоп&#187;, перевод Ольги Кулагиной. Загадочный труженик привносит в жизнь героя тревогу.Рубрика &#171;В двух словах&#187;. Антология современного аргентинского микрорассказа в переводе Ольги Кулагиной.Вариации на мифологические темы Эдуардо Гудиньо Киффера (1935-2002).Эксперименты в один абзац Аны Марии Шуа.Давид Лагманович (1927-2010). Искусное вышивание по канве по преимуществу известных историй, а рассказ &#171;Краткая история танго&#187; вообще составлен из названий и строк популярных танго.В завершение &#8212; &#171;Хроника карантина&#187;: &#171;Сорок дней после жизни&#187; Оксаны Чернявской: взгляд на всемирное бедствие из Аргентины.Библиография. Аргентинская литература на страницах &#171;ИЛ&#187;. 2010-2020</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1121137</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2021. № 10</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-10/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Jul 2022 04:47:00 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-10/</guid>

					<description><![CDATA["Иностранная литература" ("ИЛ") - российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды - все это на русском языке издается в "ИЛ" впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала - "Узнай завтрашних классиков!".На страницах "Иностранки" по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги - они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#171;Иностранная литература&#187; (&#171;ИЛ&#187;) &#8212; российский литературно-художественный журнал, специализирующийся на публикации переводной литературы. Журнал основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно.Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды &#8212; все это на русском языке издается в &#171;ИЛ&#187; впервые, в переводах лучших отечественных переводчиков. Девиз журнала &#8212; &#171;Узнай завтрашних классиков!&#187;.На страницах &#171;Иностранки&#187; по-прежнему публикуются крупные фигуры современной и классической литературы, лауреаты Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные ранее российскому читателю прозаики, поэты, драматурги &#8212; они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые.В журнале почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке, а также на языке оригинала, статьи, посвященные актуальным проблемам художественного перевода.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1319095</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2021. № 7</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Sep 2021 16:48:16 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-7/</guid>

					<description><![CDATA[Июльский номер называется "14 июля" и, разумеется, посвящен французской литературе. Открывает его роман Адриена Боска "Звездный рейс". Повествование основано на реальном событии: авиакатастрофе, оборвавшей с полсотни судеб, включая жизни возлюбленного Эдит Пиаф, знаменитого боксера Марселя Сердана, и выдающейся скрипачки Жинетт Невё. Мы знакомимся с пассажирами обреченного рейса. Далее - пять новелл историка искусства и писательницы Ольги Медведковой: речь идет о пяти знаменитых городах, в которых с необычными героями случаются необычные истории. В поэтической рубрике - стихи современных поэтов Габриэль Альтен, вступление Екатерины Белавиной и Франсиса Комба, вступление Екатерины Белавиной. Далее - "Покажи мою голову народу" Франсуа-Анри Дезерабля: кровавые будни Великой французской революции: казни, казни, казни - Шарлотта Корде, Мария-Антуанетта, Дантон, Лавуазье и др. В разделе "Сказки нового времени" - рассказы "Послушная маленькая девочка" и "Принцесса, которая не хотела работать" Нины Яржеков, вступление Ивана Оносова. Попурри из хрестоматийных сказок, переиначенных на современный лад. "Литературный гид" посвящен двухсотлетнему юбилею Шарля Бодлера, составитель Анастасия Гладощук, перевод и комментарии Веры Мильчиной. Статья Анастасии Гладощук "Бодлериана"; "Заметки для моего адвоката" Шарля Бодлера и, главным образом, воспоминания современников поэта: Шарля Асселино, Теодора де Банвиля, Максима Дюкана, Шарля Тубена, Жоржа Барраля. Также в номере: рецензия Александра Ливерганта "Поиски за утраченным временем", посвященная переводу Е. Баевской "Стороны Германтов" из романного цикла Марселя Пруста; рецензия Константина Львова на совсем недавно опубликованную книгу Марселя Пруста "Таинственный корреспондент" (перевод и комментарии С. Л. Фокина), содержащей неизвестные и неоконченные рассказы писателя. В завершение тематического номера - библиография: "Французская литература на страницах "ИЛ". 2018-2020".]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Июльский номер называется &#171;14 июля&#187; и, разумеется, посвящен французской литературе. Открывает его роман Адриена Боска &#171;Звездный рейс&#187;. Повествование основано на реальном событии: авиакатастрофе, оборвавшей с полсотни судеб, включая жизни возлюбленного Эдит Пиаф, знаменитого боксера Марселя Сердана, и выдающейся скрипачки Жинетт Невё. Мы знакомимся с пассажирами обреченного рейса. Далее &#8212; пять новелл историка искусства и писательницы Ольги Медведковой: речь идет о пяти знаменитых городах, в которых с необычными героями случаются необычные истории. В поэтической рубрике &#8212; стихи современных поэтов Габриэль Альтен, вступление Екатерины Белавиной и Франсиса Комба, вступление Екатерины Белавиной. Далее &#8212; &#171;Покажи мою голову народу&#187; Франсуа-Анри Дезерабля: кровавые будни Великой французской революции: казни, казни, казни &#8212; Шарлотта Корде, Мария-Антуанетта, Дантон, Лавуазье и др. В разделе &#171;Сказки нового времени&#187; &#8212; рассказы &#171;Послушная маленькая девочка&#187; и &#171;Принцесса, которая не хотела работать&#187; Нины Яржеков, вступление Ивана Оносова. Попурри из хрестоматийных сказок, переиначенных на современный лад. &#171;Литературный гид&#187; посвящен двухсотлетнему юбилею Шарля Бодлера, составитель Анастасия Гладощук, перевод и комментарии Веры Мильчиной. Статья Анастасии Гладощук &#171;Бодлериана&#187;; &#171;Заметки для моего адвоката&#187; Шарля Бодлера и, главным образом, воспоминания современников поэта: Шарля Асселино, Теодора де Банвиля, Максима Дюкана, Шарля Тубена, Жоржа Барраля. Также в номере: рецензия Александра Ливерганта &#171;Поиски за утраченным временем&#187;, посвященная переводу Е. Баевской &#171;Стороны Германтов&#187; из романного цикла Марселя Пруста; рецензия Константина Львова на совсем недавно опубликованную книгу Марселя Пруста &#171;Таинственный корреспондент&#187; (перевод и комментарии С. Л. Фокина), содержащей неизвестные и неоконченные рассказы писателя. В завершение тематического номера &#8212; библиография: &#171;Французская литература на страницах &#171;ИЛ&#187;. 2018-2020&#8243;.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1165448</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2021. № 8</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Sep 2021 16:48:16 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-8/</guid>

					<description><![CDATA[Первый автор номера - Катя Петровская, немецкая писательница и журналистка, уроженка Киева: часть главы "Бабий Яр" из книги "Кажется Эстер" в переводе Михаила Рудницкого.Семейная история переплетена с хроникой чудовищного злодеяния ХХ века: единовременного умерщвления гитлеровцами и украинцами-полицаями в киевском овраге 29 сентября 1941 года ста пятидесяти тысяч евреев.В поэтическом разделе - стихи знаменитого греческого сюрреалиста, поэта, прозаика и художника Никоса Энгонопулоса (1907-1985) со вступлением и в переводе писателя и историка Олега Цыбенко.Итальянский классик и стилист-виртуоз Карло Эмилио Гадда (1893-1973), повесть "Сан-Джорджо в доме Брокки" в переводе Геннадия Федорова. Как домашние ни оберегают отпрыска благородного рода от плотского искушения, но случайное стечение обстоятельств позволяет юноше сделаться мужчиной именно в день своего девятнадцатилетия.Раздел "Современный китайский рассказ".Ужасные будни эпохи "культурной революции" в рассказе Хань Шаогуна (р. 1953) "Роковой выстрел", перевод Лейсан Мирзиевой. И практически в то же время - печальный разговор двух пожилых профессоров, друзей молодости в рассказе Бай Сянь-юна (р. 1937) "Зимний вечер", перевод и вступление Виталия Андреева. Вот самое начало вступления: "Российского читателя, возможно, удивит тот факт, что Бай Сянь-юн считается живым классиком в мире китайской новеллистики, ведь в России его известность практически равна нулю. Сборник "Тайбэйцы" стал уникальным в литературе на китайском языке и одной из вершин тайваньского модернизма: в этом тексте встретились многовековые традиции китайской прозы и художественные приемы западных модернистов XX века…"В рубрике "NB" - "Заговорщики", пьеса Вацлава Гавела (1936-2011), драматурга, публициста, правозащитника, президента Чехословакии, а потом Чехии. Это пьеса о благих целях, загубленных негодными средствами, о том, что "между плохим делом и делом хорошим, но испорченным плохими людьми, нет никакой разницы". Перевод с чешского и вступление Ивана Беляева.Рубрику "Странная история" открывают три рассказа американца Уильяма Морроу (1854-1923) в переводе и со вступлением Андрея Танасейчука. В первом - человекообразная обезьяна бежит из зверинца, освобождает пациента психиатрической больницы, а вместе они "воскрешают" заживо погребенного ребенка. Во втором рассказе - месть как всепоглощающая страсть. А в третьем - игроки в кости заигрываются до смерти.В продолжение рубрики - четыре рассказа каталонца Жезуса Мункады (1941-2005) в переводе и с послесловием Марины Кетлеровой, в котором говорится про снесенный до основания городок Мекиненсу, чьи улицы, обитатели, их речь и нравы продолжают тем не менее жить на страницах автора, современного классика каталаноязычной литературы. Сравнения хромают, но человечностью, юмором и диковинным колоритом эта проза напоминает "Сандро из Чегема" Фазиля Искандера.Рубрика "Статьи, эссе". Талантливой ведущей рубрики "Новые книги Нового Света" Марины Ефимовой, к несчастью, уже нет в живых, но вот ее очерк об американском художнике Джеймсе Уистлере (1834-1903)."Задаваться вопросами" - интервью, приуроченное к девяностолетию поэта, драматурга и переводчика-испаниста Павла Грушко и - маленькая антология избранных переводов по выбору маэстро. Интервьюер - сам юбиляр!"БиблиофИЛ": "Среди книг с Ильей Прокловым" - рецензия на книгу избранных переводов Натальи Вагаповой "В каждом городе - свое время года".И последняя рубрика номера - "Книги вразнос. Что у нас переводят. И как". Экспресс-рецензии Даши Сиротинской.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Первый автор номера &#8212; Катя Петровская, немецкая писательница и журналистка, уроженка Киева: часть главы &#171;Бабий Яр&#187; из книги &#171;Кажется Эстер&#187; в переводе Михаила Рудницкого.Семейная история переплетена с хроникой чудовищного злодеяния ХХ века: единовременного умерщвления гитлеровцами и украинцами-полицаями в киевском овраге 29 сентября 1941 года ста пятидесяти тысяч евреев.В поэтическом разделе &#8212; стихи знаменитого греческого сюрреалиста, поэта, прозаика и художника Никоса Энгонопулоса (1907-1985) со вступлением и в переводе писателя и историка Олега Цыбенко.Итальянский классик и стилист-виртуоз Карло Эмилио Гадда (1893-1973), повесть &#171;Сан-Джорджо в доме Брокки&#187; в переводе Геннадия Федорова. Как домашние ни оберегают отпрыска благородного рода от плотского искушения, но случайное стечение обстоятельств позволяет юноше сделаться мужчиной именно в день своего девятнадцатилетия.Раздел &#171;Современный китайский рассказ&#187;.Ужасные будни эпохи &#171;культурной революции&#187; в рассказе Хань Шаогуна (р. 1953) &#171;Роковой выстрел&#187;, перевод Лейсан Мирзиевой. И практически в то же время &#8212; печальный разговор двух пожилых профессоров, друзей молодости в рассказе Бай Сянь-юна (р. 1937) &#171;Зимний вечер&#187;, перевод и вступление Виталия Андреева. Вот самое начало вступления: &#171;Российского читателя, возможно, удивит тот факт, что Бай Сянь-юн считается живым классиком в мире китайской новеллистики, ведь в России его известность практически равна нулю. Сборник &#171;Тайбэйцы&#187; стал уникальным в литературе на китайском языке и одной из вершин тайваньского модернизма: в этом тексте встретились многовековые традиции китайской прозы и художественные приемы западных модернистов XX века…&#187;В рубрике &#171;NB&#187; &#8212; &#171;Заговорщики&#187;, пьеса Вацлава Гавела (1936-2011), драматурга, публициста, правозащитника, президента Чехословакии, а потом Чехии. Это пьеса о благих целях, загубленных негодными средствами, о том, что &#171;между плохим делом и делом хорошим, но испорченным плохими людьми, нет никакой разницы&#187;. Перевод с чешского и вступление Ивана Беляева.Рубрику &#171;Странная история&#187; открывают три рассказа американца Уильяма Морроу (1854-1923) в переводе и со вступлением Андрея Танасейчука. В первом &#8212; человекообразная обезьяна бежит из зверинца, освобождает пациента психиатрической больницы, а вместе они &#171;воскрешают&#187; заживо погребенного ребенка. Во втором рассказе &#8212; месть как всепоглощающая страсть. А в третьем &#8212; игроки в кости заигрываются до смерти.В продолжение рубрики &#8212; четыре рассказа каталонца Жезуса Мункады (1941-2005) в переводе и с послесловием Марины Кетлеровой, в котором говорится про снесенный до основания городок Мекиненсу, чьи улицы, обитатели, их речь и нравы продолжают тем не менее жить на страницах автора, современного классика каталаноязычной литературы. Сравнения хромают, но человечностью, юмором и диковинным колоритом эта проза напоминает &#171;Сандро из Чегема&#187; Фазиля Искандера.Рубрика &#171;Статьи, эссе&#187;. Талантливой ведущей рубрики &#171;Новые книги Нового Света&#187; Марины Ефимовой, к несчастью, уже нет в живых, но вот ее очерк об американском художнике Джеймсе Уистлере (1834-1903).&#187;Задаваться вопросами&#187; &#8212; интервью, приуроченное к девяностолетию поэта, драматурга и переводчика-испаниста Павла Грушко и &#8212; маленькая антология избранных переводов по выбору маэстро. Интервьюер &#8212; сам юбиляр!&#187;БиблиофИЛ&#187;: &#171;Среди книг с Ильей Прокловым&#187; &#8212; рецензия на книгу избранных переводов Натальи Вагаповой &#171;В каждом городе &#8212; свое время года&#187;.И последняя рубрика номера &#8212; &#171;Книги вразнос. Что у нас переводят. И как&#187;. Экспресс-рецензии Даши Сиротинской.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1165450</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2021. № 6</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-6/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Sep 2021 10:08:10 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-6/</guid>

					<description><![CDATA[Номер называется "Польша за пределами Польши", составитель - переводчица и литературовед Светлана Панич.Бурная история Польши породила несколько волн эмиграции - литературе польской диаспоры посвящен нынешний выпуск журнала.Его тональность в рубрике "NB" задают воспоминания прозаика и переводчика Юзефа Виттлина (1896-1976) "Мой Львов" - "плотные и яркие настолько, что, кажется, чувствуешь запах львовского кофе и слышишь звуки довоенных улиц", - говорится во вступлении составительницы номера. Перевод Сергея Морейно.В разделе "Пограничье: из современной польской поэзии" подборка стихов Тимотеуша Карповича (1921, Вильнюс - 2005, Чикаго) "Трудный лес". Переводчик Сергей Морейно во вступительном слове называет Т. Карповича "последним крупным модернистом" и "автором одного из последних великих поэтических проектов ХХ века…"В продолжении поэтической рубрики - Ян Польковский (р. 1953) в переводе Владимира Штокмана и со вступлением Игоря Белова.И стихи из разных книг поэта, переводчика, ученого Кшиштофа Шатравского (р. 1961) в переводе Евгении Добровой.Рубрика "Память, говори" открывается пряной орнаментальной прозой "На высокой полонине. Правда старовека" Станислава Винценца (1888-1971), прозаика и переводчика, узника и эмигранта, в переводе Сергея Морейно.Следом - Анджей Бобковский (1913-1961), прозаик и эмигрант - фрагменты дневника "Наброски пером (Франция 1940 -1944)" в переводе Ирины Киселевой. Стремительное отступление французских регулярных войск и беженцев от Парижа на юг под напором немецкой армии. Это повествование больше напоминает Александра Дюма, чем "окопную правду": "Мы остановились на минутку, чтобы съесть пять килограммов персиков, и отправились дальше… Мы гнали как сумасшедшие. Нами овладело южное настроение. Ночевка на крошечной ферме. Замечательное красное вино". Впрочем, "южное настроение" омрачают невеселые мысли: "Франция, как и мы, подверглась огромному давлению и вынуждена была сдаться. Гитлер физически разгромил ее, коммунизм морально вывел из строя". Некоторым наблюдениям цены нет: "Я слушаю и смотрю. Красота может быть такой же труднопереносимой, как боль. Ее можно терпеть лишь до определенного предела, переживать до определенной глубины. А потом ты в глубине души теряешь сознание".Завершает рубрику рассказ писательницы и журналистки Ханны Кралль "Правнук" в переводе Светланы Панич. Беглое жизнеописание четырех поколений одной польской еврейской семьи с XIX века по наши дни.Рубрика "Польша-Россия" открывается эссе художника, писателя, просветителя Юзефа Чапского (1896-1993) "Блок и тайная свобода" в переводе Анастасии Векшиной. Об очаровании Блока стихией революции и скором разочаровании, о гибели в СССР великой русской культуры и о набирающей силу идеологической тирании в социалистической Польше.Продолжает тему хранитель архива Литературного института в Мезон-Лаффите Анна Бернхардт - "Бездонный архив парижской 'Культуры': русские следы". Перевод Светланы Панич.Следующая рубрика - "Париж - город польский" - также, главным образом, посвящена журналу "Культура". Это - фрагменты из переписки поэта, прозаика и правозащитника Томаса Венцловы (р. 1937) и главного редактора "Культуры" Ежи Гедройца (1906-2000) и отрывки из воспоминаний писателя Лео Липского (1917-1997) "Люди из Мезон-Лаффита. Отрывки из воспоминаний, 1975" в переводе Владимира Окуня.Кроме того - "Август и Элен", главы из книги "Воспоминания" искусствоведа и литератора Адама Водницкого (р. 1930) о скульпторе Августе Замойском (1893-1970) и его жене. Перевод Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян.В рубрике "Солидарность" - журналист и деятель культуры Юзеф Мария Рушар (р. 1951) с мемуарами "'Солидарность'. Это случилось со мной" в переводе Никиты Кузнецова. Летопись победившего сопротивления.Сюда же - баллады Яцека Качмарского (1955-2004), поэта и барда, бывшего голосом "Солидарности", автора знаменитой песни "Стены" -Разбей оковы - сгинет мгла,тюрьмы и плахи жги дотла,пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,и похоронят царство зла!Перевод и вступление Игоря Белова."БиблиофИЛ" - "Среди книг" с критиком Ольгой Балла. Речь в рецензии идет о "трех польских поэтах-мыслителях в русских переводах": о Войцехе Венцеле в переводе В. Окуня, Яне Польковском в переводе А. Ройтмана и Януше Шубере в переводе А. Векшиной и Н. Кузнецова.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Номер называется &#171;Польша за пределами Польши&#187;, составитель &#8212; переводчица и литературовед Светлана Панич.Бурная история Польши породила несколько волн эмиграции &#8212; литературе польской диаспоры посвящен нынешний выпуск журнала.Его тональность в рубрике &#171;NB&#187; задают воспоминания прозаика и переводчика Юзефа Виттлина (1896-1976) &#171;Мой Львов&#187; &#8212; &#171;плотные и яркие настолько, что, кажется, чувствуешь запах львовского кофе и слышишь звуки довоенных улиц&#187;, &#8212; говорится во вступлении составительницы номера. Перевод Сергея Морейно.В разделе &#171;Пограничье: из современной польской поэзии&#187; подборка стихов Тимотеуша Карповича (1921, Вильнюс &#8212; 2005, Чикаго) &#171;Трудный лес&#187;. Переводчик Сергей Морейно во вступительном слове называет Т. Карповича &#171;последним крупным модернистом&#187; и &#171;автором одного из последних великих поэтических проектов ХХ века…&#187;В продолжении поэтической рубрики &#8212; Ян Польковский (р. 1953) в переводе Владимира Штокмана и со вступлением Игоря Белова.И стихи из разных книг поэта, переводчика, ученого Кшиштофа Шатравского (р. 1961) в переводе Евгении Добровой.Рубрика &#171;Память, говори&#187; открывается пряной орнаментальной прозой &#171;На высокой полонине. Правда старовека&#187; Станислава Винценца (1888-1971), прозаика и переводчика, узника и эмигранта, в переводе Сергея Морейно.Следом &#8212; Анджей Бобковский (1913-1961), прозаик и эмигрант &#8212; фрагменты дневника &#171;Наброски пером (Франция 1940 -1944)&#187; в переводе Ирины Киселевой. Стремительное отступление французских регулярных войск и беженцев от Парижа на юг под напором немецкой армии. Это повествование больше напоминает Александра Дюма, чем &#171;окопную правду&#187;: &#171;Мы остановились на минутку, чтобы съесть пять килограммов персиков, и отправились дальше… Мы гнали как сумасшедшие. Нами овладело южное настроение. Ночевка на крошечной ферме. Замечательное красное вино&#187;. Впрочем, &#171;южное настроение&#187; омрачают невеселые мысли: &#171;Франция, как и мы, подверглась огромному давлению и вынуждена была сдаться. Гитлер физически разгромил ее, коммунизм морально вывел из строя&#187;. Некоторым наблюдениям цены нет: &#171;Я слушаю и смотрю. Красота может быть такой же труднопереносимой, как боль. Ее можно терпеть лишь до определенного предела, переживать до определенной глубины. А потом ты в глубине души теряешь сознание&#187;.Завершает рубрику рассказ писательницы и журналистки Ханны Кралль &#171;Правнук&#187; в переводе Светланы Панич. Беглое жизнеописание четырех поколений одной польской еврейской семьи с XIX века по наши дни.Рубрика &#171;Польша-Россия&#187; открывается эссе художника, писателя, просветителя Юзефа Чапского (1896-1993) &#171;Блок и тайная свобода&#187; в переводе Анастасии Векшиной. Об очаровании Блока стихией революции и скором разочаровании, о гибели в СССР великой русской культуры и о набирающей силу идеологической тирании в социалистической Польше.Продолжает тему хранитель архива Литературного института в Мезон-Лаффите Анна Бернхардт &#8212; &#171;Бездонный архив парижской &#8216;Культуры&#8217;: русские следы&#187;. Перевод Светланы Панич.Следующая рубрика &#8212; &#171;Париж &#8212; город польский&#187; &#8212; также, главным образом, посвящена журналу &#171;Культура&#187;. Это &#8212; фрагменты из переписки поэта, прозаика и правозащитника Томаса Венцловы (р. 1937) и главного редактора &#171;Культуры&#187; Ежи Гедройца (1906-2000) и отрывки из воспоминаний писателя Лео Липского (1917-1997) &#171;Люди из Мезон-Лаффита. Отрывки из воспоминаний, 1975&#187; в переводе Владимира Окуня.Кроме того &#8212; &#171;Август и Элен&#187;, главы из книги &#171;Воспоминания&#187; искусствоведа и литератора Адама Водницкого (р. 1930) о скульпторе Августе Замойском (1893-1970) и его жене. Перевод Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян.В рубрике &#171;Солидарность&#187; &#8212; журналист и деятель культуры Юзеф Мария Рушар (р. 1951) с мемуарами &#171;&#8216;Солидарность&#8217;. Это случилось со мной&#187; в переводе Никиты Кузнецова. Летопись победившего сопротивления.Сюда же &#8212; баллады Яцека Качмарского (1955-2004), поэта и барда, бывшего голосом &#171;Солидарности&#187;, автора знаменитой песни &#171;Стены&#187; -Разбей оковы &#8212; сгинет мгла,тюрьмы и плахи жги дотла,пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,и похоронят царство зла!Перевод и вступление Игоря Белова.&#187;БиблиофИЛ&#187; &#8212; &#171;Среди книг&#187; с критиком Ольгой Балла. Речь в рецензии идет о &#171;трех польских поэтах-мыслителях в русских переводах&#187;: о Войцехе Венцеле в переводе В. Окуня, Яне Польковском в переводе А. Ройтмана и Януше Шубере в переводе А. Векшиной и Н. Кузнецова.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1134666</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2021. № 3</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Sep 2021 20:56:16 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-3/</guid>

					<description><![CDATA[Мартовский номер «Немецкие литературные премии» посвящен современной немецкой литературе. Открывает номер вступительное слово составителя Татьяны Баскаковой, автора всех вступлений и комментариев. Рубрики названы по именам лауреатов.Хуберт Фихте. «Одиннадцать гипербол» — «введение автора к составленной им книге ‘Моя антология’ (1976). Рассказ «Лихие времена»: послевоенный Гамбург, разруха, похороны с невероятным финалом. Арно Шмидт «Фарос, или О могуществе поэтов»: в рассказе звучит одна из главных тем писателя — соотношение литературы (и фантазии вообще) и реальности. И следом — приветственное слово другого знаменитого переводчика и писателя Ханса Волльшлегера в ознаменование 50-летия Арно Шмидта. Вольфганг Хильбиг, рассказ «После полудня»: возвращение в город, в котором время остановилось, и все длится и длится давняя облава на одного странного человека. Далее — стихотворения Вольфганга Хильбига разных лет и речь «Литература — это монолог» при вручении В. Хильбигу премии Георга Бюхнера (2002). Райнхард Йиргль «Гений-из-леса, или О генезисе свое-Волия» — вставная новелла из книги «Отщепенчество» (2005), мифологизированная автобиография. Здесь же — речь «Богатства художника-очернителя», произнесенная филологом-германистом и критиком Уилфридом Ф. Шёллером в связи с присуждением Райнхарду Йирглю Бременской литературной премии за роман «Отщепенчество». И ответная речь Райнхарда Йиргля «О своеволии писателя как этосе». Вольфганг Хильдесхаймер «Максин» — радиопьеса, послесловие Татьяны Баскаковой, в котором предпринята попытка истолкования загадочной пьесы-притчи. И в завершение разговора — «Бегство из жизни», интервью с Вольфгангом Хильдесхаймером. Бригитта Кронауэр «Стремления к музыке и горам» — фрагменты романа. Следом — две главы из романа «Блюменберг» Сибиллы Левичарофф. А сразу после романа о Блюменберге — фрагменты философского трактата «Львы» Ханса Блюменберга. Альбан Николай Хербст, рассказ «По правде говоря» и «Двенадцатая элегия» из книги «Остающийся зверь. Бамбергские элегии», обращенная к отцу. В завершение раздела — статья журналиста и критика Романа Керна о творчестве Хербста. Далее — Десять стихотворений Яна Вагнера, «одного из самых значительных из живущих ныне немецких поэтов». И приветственная речь Ариса Фиоретоса «Откровения Вагнера», произнесенная в честь присуждения Яну Вагнеру премии Георга Бюхнера. В рубрике «К нашим иллюстрациям» — эссе Ханса Волльшлегера «Заметки о променаде перед ‘Дон Кихотом’ Эберхарда Шлоттера». Завершает номер обзор Татьяны Баскаковой «О „мешках с перцем“, солдатах и детях, а также других учредителях немецких литературных премий». В рубрике «Библиография» — Немецкая литература на страницах «ИЛ» 2015–2020.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Мартовский номер «Немецкие литературные премии» посвящен современной немецкой литературе. Открывает номер вступительное слово составителя Татьяны Баскаковой, автора всех вступлений и комментариев. Рубрики названы по именам лауреатов.Хуберт Фихте. «Одиннадцать гипербол» — «введение автора к составленной им книге ‘Моя антология’ (1976). Рассказ «Лихие времена»: послевоенный Гамбург, разруха, похороны с невероятным финалом. Арно Шмидт «Фарос, или О могуществе поэтов»: в рассказе звучит одна из главных тем писателя — соотношение литературы (и фантазии вообще) и реальности. И следом — приветственное слово другого знаменитого переводчика и писателя Ханса Волльшлегера в ознаменование 50-летия Арно Шмидта. Вольфганг Хильбиг, рассказ «После полудня»: возвращение в город, в котором время остановилось, и все длится и длится давняя облава на одного странного человека. Далее — стихотворения Вольфганга Хильбига разных лет и речь «Литература — это монолог» при вручении В. Хильбигу премии Георга Бюхнера (2002). Райнхард Йиргль «Гений-из-леса, или О генезисе свое-Волия» — вставная новелла из книги «Отщепенчество» (2005), мифологизированная автобиография. Здесь же — речь «Богатства художника-очернителя», произнесенная филологом-германистом и критиком Уилфридом Ф. Шёллером в связи с присуждением Райнхарду Йирглю Бременской литературной премии за роман «Отщепенчество». И ответная речь Райнхарда Йиргля «О своеволии писателя как этосе». Вольфганг Хильдесхаймер «Максин» — радиопьеса, послесловие Татьяны Баскаковой, в котором предпринята попытка истолкования загадочной пьесы-притчи. И в завершение разговора — «Бегство из жизни», интервью с Вольфгангом Хильдесхаймером. Бригитта Кронауэр «Стремления к музыке и горам» — фрагменты романа. Следом — две главы из романа «Блюменберг» Сибиллы Левичарофф. А сразу после романа о Блюменберге — фрагменты философского трактата «Львы» Ханса Блюменберга. Альбан Николай Хербст, рассказ «По правде говоря» и «Двенадцатая элегия» из книги «Остающийся зверь. Бамбергские элегии», обращенная к отцу. В завершение раздела — статья журналиста и критика Романа Керна о творчестве Хербста. Далее — Десять стихотворений Яна Вагнера, «одного из самых значительных из живущих ныне немецких поэтов». И приветственная речь Ариса Фиоретоса «Откровения Вагнера», произнесенная в честь присуждения Яну Вагнеру премии Георга Бюхнера. В рубрике «К нашим иллюстрациям» — эссе Ханса Волльшлегера «Заметки о променаде перед ‘Дон Кихотом’ Эберхарда Шлоттера». Завершает номер обзор Татьяны Баскаковой «О „мешках с перцем“, солдатах и детях, а также других учредителях немецких литературных премий». В рубрике «Библиография» — Немецкая литература на страницах «ИЛ» 2015–2020.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1110967</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Иностранная литература. 2021. № 2</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Sep 2021 18:17:09 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b0%d1%8f-%d0%bb%d0%b8%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0%d1%82%d1%83%d1%80%d0%b0-2021-%e2%84%96-2/</guid>

					<description><![CDATA[Открывает февральский номер повесть «В Люксембургском саду навсегда» венгерского автора Петера Фаркаша. Перевод и вступление Юрия Гусева. Крупным планом – смерть жены героя, предшествующий этому несчастью день и несколько дней последующих. В поэтическом разделе – известная греческая поэтесса Кики Димула, вступление Олега Цыбенко. Рассказы поляка Януша Гловацкого, вступление Регины Ковенацкой: рассказ «Материал» – трогательное и смешное повествование от лица храбреца-простофили из народа; «Конго на улице Винни Пуха» – тоже монолог, но уже приспособленца. «Прогулки Цбиндена» – роман швейцарского писателя Кристофа Симона, вступление Екатерины Гюнтхард: солдат альтернативной службы и 87-летний постоялец бернского дома престарелых вместе спускаются по лестнице, чтобы совершить прогулку по Берну, за это время герой успевает поведать всю свою жизнь… В рубрике «Из классики ХХ века» – рассказы Теннесси Уильямса: «Темная комната», немногословный разговор домохозяйки и социальной работницы, за которым угадывается обыденная трагедия, и «Десятиминутная остановка»: ночью в чужом городе человек внезапно для самого себя совершает безрассудный поступок. Также в номере: статья публициста и критика Михаила Горелика «Женщина в саду» – о Нобелевском лауреате 2020 года Луизе Глюк; рассказ американского классика Генри Джеймса «Бруксмит»: маленький человек на британский лад; квебекский поэт-символист Эмиль Неллиган, вступление Людмилы Пружанской; фрагмент книги кубинского автора Элисео Альберто «Донос на меня самого» – о повальном доносительстве, царящем под властью коммунистов на Острове Свободы; статья поэта, переводчика и литературоведа Григория Кружкова «Пересадка поэтических растений»: о способах, помогающих переводу прижиться на новой культурной почве. «Новые книги Нового Света» с Мариной Ефимовой: о двух биографических работах, посвященных американской писательнице Карсон Маккалерс — книге Вирджинии Карр «Одинокий охотник» и статье Джойс Кэрол Оутс «Поэт странностей». Филолог и переводчик Мария Мазняк рецензирует переводы на русский стихотворений Софии де Мелло Брейнер Андресен, «крупнейшей португальской поэтессы второй половины ХХ века», а литературовед и переводчик Андрей Танасейчук отзывается на новый перевод романа Германа Мелвилла «Марди и путешествие туда». В заключение – экспресс-рецензии Даши Сиротинской о современной корейской литературе (Хан Ган «Человеческие поступки» и Ли Мунёль «Вспышки воспоминаний»).]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Открывает февральский номер повесть «В Люксембургском саду навсегда» венгерского автора Петера Фаркаша. Перевод и вступление Юрия Гусева. Крупным планом – смерть жены героя, предшествующий этому несчастью день и несколько дней последующих. В поэтическом разделе – известная греческая поэтесса Кики Димула, вступление Олега Цыбенко. Рассказы поляка Януша Гловацкого, вступление Регины Ковенацкой: рассказ «Материал» – трогательное и смешное повествование от лица храбреца-простофили из народа; «Конго на улице Винни Пуха» – тоже монолог, но уже приспособленца. «Прогулки Цбиндена» – роман швейцарского писателя Кристофа Симона, вступление Екатерины Гюнтхард: солдат альтернативной службы и 87-летний постоялец бернского дома престарелых вместе спускаются по лестнице, чтобы совершить прогулку по Берну, за это время герой успевает поведать всю свою жизнь… В рубрике «Из классики ХХ века» – рассказы Теннесси Уильямса: «Темная комната», немногословный разговор домохозяйки и социальной работницы, за которым угадывается обыденная трагедия, и «Десятиминутная остановка»: ночью в чужом городе человек внезапно для самого себя совершает безрассудный поступок. Также в номере: статья публициста и критика Михаила Горелика «Женщина в саду» – о Нобелевском лауреате 2020 года Луизе Глюк; рассказ американского классика Генри Джеймса «Бруксмит»: маленький человек на британский лад; квебекский поэт-символист Эмиль Неллиган, вступление Людмилы Пружанской; фрагмент книги кубинского автора Элисео Альберто «Донос на меня самого» – о повальном доносительстве, царящем под властью коммунистов на Острове Свободы; статья поэта, переводчика и литературоведа Григория Кружкова «Пересадка поэтических растений»: о способах, помогающих переводу прижиться на новой культурной почве. «Новые книги Нового Света» с Мариной Ефимовой: о двух биографических работах, посвященных американской писательнице Карсон Маккалерс — книге Вирджинии Карр «Одинокий охотник» и статье Джойс Кэрол Оутс «Поэт странностей». Филолог и переводчик Мария Мазняк рецензирует переводы на русский стихотворений Софии де Мелло Брейнер Андресен, «крупнейшей португальской поэтессы второй половины ХХ века», а литературовед и переводчик Андрей Танасейчук отзывается на новый перевод романа Германа Мелвилла «Марди и путешествие туда». В заключение – экспресс-рецензии Даши Сиротинской о современной корейской литературе (Хан Ган «Человеческие поступки» и Ли Мунёль «Вспышки воспоминаний»).</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1108392</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
