<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Мастера художественного перевода &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F/%d0%bc%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b0-%d1%85%d1%83%d0%b4%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b3%d0%be-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b0/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Thu, 04 Jun 2026 07:40:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>Увидеть то, что незримо… Поэты Испании, Португалии и Латинской Америки в переводе Майи Квятковской : [Антология]</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%83%d0%b2%d0%b8%d0%b4%d0%b5%d1%82%d1%8c-%d1%82%d0%be-%d1%87%d1%82%d0%be-%d0%bd%d0%b5%d0%b7%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%be-%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82%d1%8b-%d0%b8%d1%81%d0%bf%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b8/</link>
					<comments>https://knigausa.com/product/%d1%83%d0%b2%d0%b8%d0%b4%d0%b5%d1%82%d1%8c-%d1%82%d0%be-%d1%87%d1%82%d0%be-%d0%bd%d0%b5%d0%b7%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%be-%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82%d1%8b-%d0%b8%d1%81%d0%bf%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b8/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aleksandr Malyshev]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Jul 2025 07:11:34 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%83%d0%b2%d0%b8%d0%b4%d0%b5%d1%82%d1%8c-%d1%82%d0%be-%d1%87%d1%82%d0%be-%d0%bd%d0%b5%d0%b7%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%be-%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82%d1%8b-%d0%b8%d1%81%d0%bf%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b8/</guid>

					<description><![CDATA[В поэтическую антологию вошли переводы на русский язык популярных и малоизвестных испанских, каталанских, галисийских, португальских, латиноамериканских авторов. Переводы выполнены литературоведом и переводчиком Майей Залмановной Квятковской (род. 1931). Под одной обложкой собраны тексты различных жанров и эпох: мавританские и кастильские романсы и сонеты, сатиры и элегии, модернистские изыскания, пасторали и др. В сборнике представлены произведения Сервантеса, Лопе де Вега, Дарио, Камоэнса, Кеведо, Мачадо, Алковера, Пессоа и других. Книга снабжена культурологическими и историческими комментариями, а также литературоведческими материалами. Издание адресовано всем интересующимся классической ибероамериканской литературой.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В поэтическую антологию вошли переводы на русский язык популярных и малоизвестных испанских, каталанских, галисийских, португальских, латиноамериканских авторов. Переводы выполнены литературоведом и переводчиком Майей Залмановной Квятковской (род. 1931). Под одной обложкой собраны тексты различных жанров и эпох: мавританские и кастильские романсы и сонеты, сатиры и элегии, модернистские изыскания, пасторали и др. В сборнике представлены произведения Сервантеса, Лопе де Вега, Дарио, Камоэнса, Кеведо, Мачадо, Алковера, Пессоа и других. Книга снабжена культурологическими и историческими комментариями, а также литературоведческими материалами. Издание адресовано всем интересующимся классической ибероамериканской литературой.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://knigausa.com/product/%d1%83%d0%b2%d0%b8%d0%b4%d0%b5%d1%82%d1%8c-%d1%82%d0%be-%d1%87%d1%82%d0%be-%d0%bd%d0%b5%d0%b7%d1%80%d0%b8%d0%bc%d0%be-%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82%d1%8b-%d0%b8%d1%81%d0%bf%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b8/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1922106</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Вместилище миров, престолов и эпох: поэты Франции в переводе Владимира Микушевича [Сб.]</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b2%d0%bc%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d1%89%d0%b5-%d0%bc%d0%b8%d1%80%d0%be%d0%b2-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b2-%d0%b8-%d1%8d%d0%bf%d0%be%d1%85-%d0%bf%d0%be%d1%8d/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Jun 2024 21:58:11 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b2%d0%bc%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d1%89%d0%b5-%d0%bc%d0%b8%d1%80%d0%be%d0%b2-%d0%bf%d1%80%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%be%d0%bb%d0%be%d0%b2-%d0%b8-%d1%8d%d0%bf%d0%be%d1%85-%d0%bf%d0%be%d1%8d/</guid>

					<description><![CDATA[В сборник поэтических переводов поэта, переводчика, религиозного философа Владимира Микушевича (род. 1936) вошли произведения классиков французской литературы XII-XX вв.: Вольтера, Ф. Вийона, Т. Готье, В. Гюго, А. Шенье, Ш. Бодлера, С. Малларме, Г. Аполлинера, Э. Синьоре, П. Валери, А. Рембо, П. Верлена и др. Книгу открывают бестиарии XII-XIII вв. Филиппа Танского, Гийома Ле Клерка Нормандского, Гервасия, Ришара де Фурниваля. Антологию хронологически завершает "Зона" Гийома Аполлинера, открывшая европейский поэтический XX в. Книга снабжена обширным литературоведческим эссе. Издание адресовано литературоведам, а также всем интересующимся историей французской литературы и поклонникам классической французской поэзии.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В сборник поэтических переводов поэта, переводчика, религиозного философа Владимира Микушевича (род. 1936) вошли произведения классиков французской литературы XII-XX вв.: Вольтера, Ф. Вийона, Т. Готье, В. Гюго, А. Шенье, Ш. Бодлера, С. Малларме, Г. Аполлинера, Э. Синьоре, П. Валери, А. Рембо, П. Верлена и др. Книгу открывают бестиарии XII-XIII вв. Филиппа Танского, Гийома Ле Клерка Нормандского, Гервасия, Ришара де Фурниваля. Антологию хронологически завершает &#171;Зона&#187; Гийома Аполлинера, открывшая европейский поэтический XX в. Книга снабжена обширным литературоведческим эссе. Издание адресовано литературоведам, а также всем интересующимся историей французской литературы и поклонникам классической французской поэзии.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1630740</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Неизвестный Вольтер и другие французские переводы Майи Квятковской: [Сб.]/ Пер. с фр. М. З. Квятковской; предисл. Е. В. Баевской; отв. ред. Ю. Г. Фридштейн; дизайн С. А. Виноградовой, Т. Н. Костериной</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%bd%d0%b5%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b2%d0%be%d0%bb%d1%8c%d1%82%d0%b5%d1%80-%d0%b8-%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b3%d0%b8%d0%b5-%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%86%d1%83%d0%b7/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 May 2024 19:10:08 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%bd%d0%b5%d0%b8%d0%b7%d0%b2%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%b2%d0%be%d0%bb%d1%8c%d1%82%d0%b5%d1%80-%d0%b8-%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b3%d0%b8%d0%b5-%d1%84%d1%80%d0%b0%d0%bd%d1%86%d1%83%d0%b7/</guid>

					<description><![CDATA[В сборник переводов с французского литературоведа и переводчика Майи Залмановны Квятковской (род. 1931) вошли произведения не только хрестоматийных, но и малоизвестных российскому читателю авторов. Это ранее не переводившаяся на русский язык трагедия Вольтера «Гебры, или Терпимость», стихотворения Пьера Матьё, Теофиля де Вио, Жака де Кайи, Жана Расина, Петрюса Бореля, Теофиля Готье, Шарля Леконта де Лиля, Шарля Бодлера, Шарля Кро, Поля Верлена, Жермена Нуво, Жюля Лафорга, Антонена Арто, а также басни Антуана Фюретьера, Жана де Лафонтена, Шарля Перро, Шарля-Этьена Песелье, Гийома Вьенне, Жана-Батиста-Жозефа Грекура, А. Ноде, Мориса Этьена Леграна. Книга снабжена культурологическими и историческими комментариями, а также литературоведческими материалами. Издание адресовано всем интересующимся французской литературой XVIII–XX вв.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В сборник переводов с французского литературоведа и переводчика Майи Залмановны Квятковской (род. 1931) вошли произведения не только хрестоматийных, но и малоизвестных российскому читателю авторов. Это ранее не переводившаяся на русский язык трагедия Вольтера «Гебры, или Терпимость», стихотворения Пьера Матьё, Теофиля де Вио, Жака де Кайи, Жана Расина, Петрюса Бореля, Теофиля Готье, Шарля Леконта де Лиля, Шарля Бодлера, Шарля Кро, Поля Верлена, Жермена Нуво, Жюля Лафорга, Антонена Арто, а также басни Антуана Фюретьера, Жана де Лафонтена, Шарля Перро, Шарля-Этьена Песелье, Гийома Вьенне, Жана-Батиста-Жозефа Грекура, А. Ноде, Мориса Этьена Леграна. Книга снабжена культурологическими и историческими комментариями, а также литературоведческими материалами. Издание адресовано всем интересующимся французской литературой XVIII–XX вв.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1238720</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Между Хаксли и Хартли. Избранные переводы Сергея Белова/ Пер. с англ. С. Б. Белова; вступ. ст. А. Я. Ливерганта; сост.: Ю. Г. Фридштейн, М. Г. Ворсанова; отв. ред. Ю. Г. Фридштейн; худ. О. В. Ляхова; дизайн С. А. Виноградовой</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%bc%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d1%83-%d1%85%d0%b0%d0%ba%d1%81%d0%bb%d0%b8-%d0%b8-%d1%85%d0%b0%d1%80%d1%82%d0%bb%d0%b8-%d0%b8%d0%b7%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 May 2024 07:52:08 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%bc%d0%b5%d0%b6%d0%b4%d1%83-%d1%85%d0%b0%d0%ba%d1%81%d0%bb%d0%b8-%d0%b8-%d1%85%d0%b0%d1%80%d1%82%d0%bb%d0%b8-%d0%b8%d0%b7%d0%b1%d1%80%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d1%8b%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2/</guid>

					<description><![CDATA[В книге литературного критика и переводчика Сергея Борисовича Белова (1949–999) представлена лишь небольшая часть его переводческого наследия. В сборник вошли рассказы: «Банкет в честь Тиллотсона» Олдоса Хаксли, «Судьба собачья» Ф. Энсти, «Знаменитая загадка Пеграма» Роберта Барра, а также юмористические зарисовки Фрэнка Салливена («Убийственные совпадения», «Крошка Америс» и др.), произведения Джорджа Микеша из книги «Шекспир и я» («Место в мировой литературе», «Советы молодым писателям», «Бойтесь успеха» и др.), эссе Честертона из сборников «Что стряслось с миром?» («Универсальная палка», «Школа лицемерия»), «Людская смесь» («Человек без имени», «Настоящий журналист», «Скряга и его друзья» и др.) и роман Лесли Хартли «По найму». Издание адресовано всем ценителям английской и американской прозы XX в.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В книге литературного критика и переводчика Сергея Борисовича Белова (1949–999) представлена лишь небольшая часть его переводческого наследия. В сборник вошли рассказы: «Банкет в честь Тиллотсона» Олдоса Хаксли, «Судьба собачья» Ф. Энсти, «Знаменитая загадка Пеграма» Роберта Барра, а также юмористические зарисовки Фрэнка Салливена («Убийственные совпадения», «Крошка Америс» и др.), произведения Джорджа Микеша из книги «Шекспир и я» («Место в мировой литературе», «Советы молодым писателям», «Бойтесь успеха» и др.), эссе Честертона из сборников «Что стряслось с миром?» («Универсальная палка», «Школа лицемерия»), «Людская смесь» («Человек без имени», «Настоящий журналист», «Скряга и его друзья» и др.) и роман Лесли Хартли «По найму». Издание адресовано всем ценителям английской и американской прозы XX в.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1138814</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Кафка Ф. Из дневников. Письмо отцу: в переводе Евгении Кацевой/ Пер. с нем., комм., предисл. Е. А. Кацевой; ред. Н. И. Лопатина; дизайн С. А. Виноградовой; ил. М. С. Банкова</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%ba%d0%b0%d1%84%d0%ba%d0%b0-%d1%84-%d0%b8%d0%b7-%d0%b4%d0%bd%d0%b5%d0%b2%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%b2-%d0%bf%d0%b8%d1%81%d1%8c%d0%bc%d0%be-%d0%be%d1%82%d1%86%d1%83-%d0%b2-%d0%bf%d0%b5%d1%80/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 May 2024 03:30:07 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%b7-%d0%b4%d0%bd%d0%b5%d0%b2%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%b2-%d0%bf%d0%b8%d1%81%d1%8c%d0%bc%d0%be-%d0%be%d1%82%d1%86%d1%83-%d0%b2-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%b5-%d0%b5%d0%b2/</guid>

					<description><![CDATA[В книгу немецкого и австрийского писателя Франца Кафки (1883–1924) вошли фрагменты из его дневников 1910–1923 гг. и «Письмо отцу» в переводе советской и российской переводчицы, литературоведа-германиста Евгении Александровны Кацевой (1920–2005). В сборнике также публикуется литературоведческое исследование Кацевой о дневниках писателя, которые переводчица считала главной частью его творчества. Издание адресовано поклонникам творчества Ф. Кафки и всем ценителям немецкой прозы начала XX в.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В книгу немецкого и австрийского писателя Франца Кафки (1883–1924) вошли фрагменты из его дневников 1910–1923 гг. и «Письмо отцу» в переводе советской и российской переводчицы, литературоведа-германиста Евгении Александровны Кацевой (1920–2005). В сборнике также публикуется литературоведческое исследование Кацевой о дневниках писателя, которые переводчица считала главной частью его творчества. Издание адресовано поклонникам творчества Ф. Кафки и всем ценителям немецкой прозы начала XX в.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1090656</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Последнее лето: болгарские переводы Ники Глен/ Пер. с болгар. Н. Н. Глен; сост., вступ. ст. И. Ю. Мельниковой; отв. ред. Ю. Г. Фридштейн; дизайн С. А. Виноградовой</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%bf%d0%be%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d0%bd%d0%b5%d0%b5-%d0%bb%d0%b5%d1%82%d0%be-%d0%b1%d0%be%d0%bb%d0%b3%d0%b0%d1%80%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b-%d0%bd/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 May 2024 03:30:07 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%bf%d0%be%d1%81%d0%bb%d0%b5%d0%b4%d0%bd%d0%b5%d0%b5-%d0%bb%d0%b5%d1%82%d0%be-%d0%b1%d0%be%d0%bb%d0%b3%d0%b0%d1%80%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b-%d0%bd/</guid>

					<description><![CDATA[В сборник вошли проза и драматургия болгарских писателей XX века: Эмилияна Станева (рассказы из сборника «Весна в январе»), Йордана Радичкова (повесть «Последнее лето» и пьеса «Попытка полета»), Дончо Цончева (рассказы «Человек», «Домлинка», «Звездная пыль» и др.), Станислава Стратиева (рассказы «Пейзаж с собакой», «Земля вертится», «Сказка», комедия «Замшевый пиджак»). Тексты публикуются в переводе филолога-слависта, советской и российской переводчицы, литературного секретаря А. А. Ахматовой – Ники Николаевны Глен (1928–2005). В книгу включены материалы об отношениях переводчицы с Ахматовой, а также воспоминания о Н. Н. Глен. Издание адресовано всем ценителям болгарской литературы XX ст. и интересующимся историей российского переводческого цеха.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Четыре болгарских писателя рожденных двадцатым столетием. Своеобразный &#171;болгарский квадрат&#187;. Нежный лирик Эмилиян Станев. Жесткий метафорист Йордан Радичков. Тайный философ Дончо Цончев. Мастер парадокса Станислав Стратиев. Избранные для того, чтобы их сочинения появились на русском языке, переводчиком Никой Глен. Если и были у нее амбиции и тщеславие — то том только, чтобы так естественно и прекрасно зазвучали их голоса. В самом своем начале, в свои молодые(1950-е) годы, она избрала их словесность, — и тогда же сделан был ее второй, быть может, главный выбор: Ахматова, в ком одной воплотилась для нее словесность русская. Этот том свидетельствует, что ее служение обернулось ее победой. Недаром она носила имя Ника. Да и Ахматова — недаром ведь присвоила ей титул &#171;главной Ники&#187;</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1090654</post-id>	</item>
		<item>
		<title>&#171;Порок невинности&#187; и другие истории в переводе Анатолия Чеканского/ Пер., предисл. А. Чеканского; отв. ред.: М. Тютюнников, Ю. Фридштейн; худ. С. Махрова; дизайн С. Виноградовой</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%bf%d0%be%d1%80%d0%be%d0%ba-%d0%bd%d0%b5%d0%b2%d0%b8%d0%bd%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8-%d0%b8-%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b3%d0%b8%d0%b5-%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d0%bf%d0%b5/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 May 2024 15:21:07 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%bf%d0%be%d1%80%d0%be%d0%ba-%d0%bd%d0%b5%d0%b2%d0%b8%d0%bd%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d0%b8-%d0%b8-%d0%b4%d1%80%d1%83%d0%b3%d0%b8%d0%b5-%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%be%d1%80%d0%b8%d0%b8-%d0%b2-%d0%bf%d0%b5/</guid>

					<description><![CDATA[560]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В антологии представлены переводы произведений классиков датской и норвежской литературы ХIX—XX вв., а также современных датских прозаиков и драматургов, мало знакомых российским читателям. В сборник вошли «Галантерейщик» Стена Стенсена Бликера, «Жизнеописание. Часть пятая» Ханса Кристиана Андерсена, «Воспоминания о Генрике Ибсене» Германа Банга, «Порок невинности» Клауса Рифбьерга, «Бог говорит начистоту» Йенса Блендструпа, «Женщина в баре» Найи Марие Айдт, «Дневник обольстителя» Лассе Бо Хандберга и Мартина Люнгбо, «Соседний поселок» Кнута Гамсуна, «Нагель» и «Мир» Юхана Боргена. Переводы выполнены Анатолием Николаевичем Чеканским (род. 1948) — филологом, переводчиком со скандинавских языков, историком. В предисловии предлагается краткий анализ включенных в сборник текстов. Переводчик вспоминает о работе над переводами, рассказывает о жизни и творчестве и делится соображениями о специфике переводческого ремесла. Издание адресовано ценителям классической и современной скандинавской литературы.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1038768</post-id>	</item>
		<item>
		<title>В каждом городе – свое время года. Избранные переводы Натальи Вагаповой [Сб.]/ Сост. Е. В. Сагалович; пер., предисл. Н. М. Вагаповой; отв. ред. Ю. Г. Фридштейн; дизайн С. А. Виноградовой</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b2-%d0%ba%d0%b0%d0%b6%d0%b4%d0%be%d0%bc-%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%b5-%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b5-%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d1%8f-%d0%b3%d0%be%d0%b4%d0%b0-%d0%b8%d0%b7%d0%b1%d1%80/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 May 2024 21:37:07 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b2-%d0%ba%d0%b0%d0%b6%d0%b4%d0%be%d0%bc-%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%b5-%d1%81%d0%b2%d0%be%d0%b5-%d0%b2%d1%80%d0%b5%d0%bc%d1%8f-%d0%b3%d0%be%d0%b4%d0%b0-%d0%b8%d0%b7%d0%b1%d1%80-2/</guid>

					<description><![CDATA[В антологию избранных переводов литературного и театрального критика, искусствоведа Натальи Михайловны Вагаповой (р. 1934) вошли проза и драматургия словенских, сербских, македонских, хорватских и боснийских авторов XX в. Это «Мустафа Мадьяр» и «Рассказ о слове визиря» И. Андрича, «В агонии» М. Крлежи, «Наш русский» Ч. Сиярича, «Молодость Фросины» В. Малеского, «Женихи» А. Хинга, «Вечеринка» Б. Зупанчича, «Шляпа из рыбьей чешуи», «Дамаскин», «Стеклянная улитка» М. Павича, «Сборный пункт» Д. Ковачевича, «Полет на месте» Г. Стефановского, «Юдифь» М. Гаврана. Книга снабжена краткими биографическими сведениями об авторах. Издание адресовано всем ценителям балканской литературы XX в.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В антологию избранных переводов литературного и театрального критика, искусствоведа Натальи Михайловны Вагаповой (р. 1934) вошли проза и драматургия словенских, сербских, македонских, хорватских и боснийских авторов XX в. Это «Мустафа Мадьяр» и «Рассказ о слове визиря» И. Андрича, «В агонии» М. Крлежи, «Наш русский» Ч. Сиярича, «Молодость Фросины» В. Малеского, «Женихи» А. Хинга, «Вечеринка» Б. Зупанчича, «Шляпа из рыбьей чешуи», «Дамаскин», «Стеклянная улитка» М. Павича, «Сборный пункт» Д. Ковачевича, «Полет на месте» Г. Стефановского, «Юдифь» М. Гаврана. Книга снабжена краткими биографическими сведениями об авторах. Издание адресовано всем ценителям балканской литературы XX в.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">436978</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Рождение слова: македонские переводы Ольги Панькиной: [Сб.]/ Предисл. Д. Пандева; пер. с макед. О. Панькиной; ред.: И. Мельникова, Ю. Фридштейн; дизайн С. Виноградовой</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%80%d0%be%d0%b6%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d0%bc%d0%b0%d0%ba%d0%b5%d0%b4%d0%be%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 May 2024 07:41:06 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%80%d0%be%d0%b6%d0%b4%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d0%b5-%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%b0-%d0%bc%d0%b0%d0%ba%d0%b5%d0%b4%d0%be%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%8b/</guid>

					<description><![CDATA[В сборнике переводов филолога Ольги Панькиной представлены современная македонская поэзия, "малая" проза и драматургия. В книгу вошли стихотворения Славко Яневского, Блаже Конеского, Ацо Шопова и др., рассказы Блаже Конеского, Димитара Солева, Влады Урошевич и др., пьесы Горана Стефановского, Деяна Дуковского. Переводчица внесла в книгу индивидуальный взгляд на македонскую словесность и продемонстрировала незаурядное умение передавать на русском языке своеобразие македонского литературного слова. Издание адресовано всем интересующимся современной македонской литературой.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В сборнике переводов филолога Ольги Панькиной представлены современная македонская поэзия, &#171;малая&#187; проза и драматургия. В книгу вошли стихотворения Славко Яневского, Блаже Конеского, Ацо Шопова и др., рассказы Блаже Конеского, Димитара Солева, Влады Урошевич и др., пьесы Горана Стефановского, Деяна Дуковского. Переводчица внесла в книгу индивидуальный взгляд на македонскую словесность и продемонстрировала незаурядное умение передавать на русском языке своеобразие македонского литературного слова. Издание адресовано всем интересующимся современной македонской литературой.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">274713</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Под знаком Близнецов: Венгерские переводы Елены Малыхиной/ Сост. и авт. предисл. Л. Васильева; дизайн С. Виноградовой</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%bf%d0%be%d0%b4-%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%bc-%d0%b1%d0%bb%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%b5%d1%86%d0%be%d0%b2-%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%b3%d0%b5%d1%80%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 May 2024 00:21:05 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%bf%d0%be%d0%b4-%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%bc-%d0%b1%d0%bb%d0%b8%d0%b7%d0%bd%d0%b5%d1%86%d0%be%d0%b2-%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%b3%d0%b5%d1%80%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b5-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5/</guid>

					<description><![CDATA[Любовь к иной, но ставшей ей родной культуре и высокое мастерство помогли Елене Малыхиной открыть для российских читателей богатство, неординарность венгерской словесности, ее характерно мадьярский феномен, одна из черт которого - ирония, беспощадная самоирония и ощущение своей "непохожести". Как гласит венгерское присловье: "Венгрия - маленькая страна, но...""Один мудрец, венгерский писатель, в совершенстве знавший двенадцать языков, переведший на латынь "Винни-Пуха" и "Макса и Морица", автор многих лингвистически-философских трудов, как-то сказал: "На венгерский язык можно перевести все, а с венгерского - почти ничего", Елена Малыхина блистательно опровергла это суждение, что убедительно подтверждают представленные в этом томе произведения таких ярких, таких непохожих друг на друга мастеров венгерской словесности - Тибора Дери, Дюлы Ийеша, Имре Кертеса, Миклоша Радноти, Кароя Сакони, Эржебет Галгоци." - Лариса ВасильеваВо вступительной статье к сборнику рассказывается об истории становления литературы Венгрии и о судьбах переводов венгерских авторов.Издание адресовано всем ценителям современной венгерской словесности.Составитель и автор предисловия - Л. Н. Васильева.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Любовь к иной, но ставшей ей родной культуре и высокое мастерство помогли Елене Малыхиной открыть для российских читателей богатство, неординарность венгерской словесности, ее характерно мадьярский феномен, одна из черт которого &#8212; ирония, беспощадная самоирония и ощущение своей &#171;непохожести&#187;. Как гласит венгерское присловье: &#171;Венгрия &#8212; маленькая страна, но&#8230;&#187;&#187;Один мудрец, венгерский писатель, в совершенстве знавший двенадцать языков, переведший на латынь &#171;Винни-Пуха&#187; и &#171;Макса и Морица&#187;, автор многих лингвистически-философских трудов, как-то сказал: &#171;На венгерский язык можно перевести все, а с венгерского &#8212; почти ничего&#187;, Елена Малыхина блистательно опровергла это суждение, что убедительно подтверждают представленные в этом томе произведения таких ярких, таких непохожих друг на друга мастеров венгерской словесности &#8212; Тибора Дери, Дюлы Ийеша, Имре Кертеса, Миклоша Радноти, Кароя Сакони, Эржебет Галгоци.&#187; &#8212; Лариса ВасильеваВо вступительной статье к сборнику рассказывается об истории становления литературы Венгрии и о судьбах переводов венгерских авторов.Издание адресовано всем ценителям современной венгерской словесности.Составитель и автор предисловия &#8212; Л. Н. Васильева.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">354809</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
