<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Серия &#171;5+5&#187; &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F/%d1%81%d0%b5%d1%80%d0%b8%d1%8f-55/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Apr 2026 16:41:14 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>В эпоху великого спокойствия</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b2-%d1%8d%d0%bf%d0%be%d1%85%d1%83-%d0%b2%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be-%d1%81%d0%bf%d0%be%d0%ba%d0%be%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b8%d1%8f/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 May 2024 20:50:07 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b2-%d1%8d%d0%bf%d0%be%d1%85%d1%83-%d0%b2%d0%b5%d0%bb%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%b3%d0%be-%d1%81%d0%bf%d0%be%d0%ba%d0%be%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b8%d1%8f/</guid>

					<description><![CDATA[Роман признанного классика корейской прозы минувшего века Чхэ Мансика (1902-1950) "В эпоху великого спокойствия" - это острая сатира на жизнь и нравы корейского общества в период японского колониального правления (1910-1945). Главный герой романа господин Юн, зажиточный землевладелец и ростовщик в почтенных летах, окруженный многочисленным потомством, идет на любые ухищрения и расходы, чтобы обеспечить своему клану место в самых верхах разлагающегося общества. Читателю предстоит на два дня окунуться в быт семейства Юнов, ни один член которого не вызывает симпатий, однако все они выписаны с непревзойденным сарказмом, сильно и выпукло, рукой истинного мастера сатиры.Переводческий проект "Серия 5+5" осуществлен АНО "Институт перевода" (Москва) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Корейского института перевода LTI Korea (Сеул) в 30-летнюю годовщину установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея. Идея проекта заключается в издании переводов пяти выдающихся произведений русской литературы на корейский язык и пяти значительных произведений южнокорейской литературы - на русский. Все переводы были выполнены впервые специально для проекта.В серии представлены прозаики и поэты, классики и современные авторы. В ее создании приняли участие ведущие слависты и кореисты обеих стран. Благодаря "Серии 5+5" читатели смогут глубже узнать культуру друг друга и убедиться, что у наших двух народов гораздо больше общего, чем кажется на первый взгляд.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Роман признанного классика корейской прозы минувшего века Чхэ Мансика (1902-1950) &#171;В эпоху великого спокойствия&#187; &#8212; это острая сатира на жизнь и нравы корейского общества в период японского колониального правления (1910-1945). Главный герой романа господин Юн, зажиточный землевладелец и ростовщик в почтенных летах, окруженный многочисленным потомством, идет на любые ухищрения и расходы, чтобы обеспечить своему клану место в самых верхах разлагающегося общества. Читателю предстоит на два дня окунуться в быт семейства Юнов, ни один член которого не вызывает симпатий, однако все они выписаны с непревзойденным сарказмом, сильно и выпукло, рукой истинного мастера сатиры.Переводческий проект &#171;Серия 5+5&#187; осуществлен АНО &#171;Институт перевода&#187; (Москва) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Корейского института перевода LTI Korea (Сеул) в 30-летнюю годовщину установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея. Идея проекта&#8230;Роман признанного классика корейской прозы минувшего века Чхэ Мансика (1902-1950) &#171;В эпоху великого спокойствия&#187; &#8212; это острая сатира на жизнь и нравы корейского общества в период японского колониального правления (1910-1945). Главный герой романа господин Юн, зажиточный землевладелец и ростовщик в почтенных летах, окруженный многочисленным потомством, идет на любые ухищрения и расходы, чтобы обеспечить своему клану место в самых верхах разлагающегося общества. Читателю предстоит на два дня окунуться в быт семейства Юнов, ни один член которого не вызывает симпатий, однако все они выписаны с непревзойденным сарказмом, сильно и выпукло, рукой истинного мастера сатиры.Переводческий проект &#171;Серия 5+5&#187; осуществлен АНО &#171;Институт перевода&#187; (Москва) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Корейского института перевода LTI Korea (Сеул) в 30-летнюю годовщину установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея. Идея проекта заключается в издании переводов пяти выдающихся произведений русской литературы на корейский язык и пяти значительных произведений южнокорейской литературы &#8212; на русский. Все переводы были выполнены впервые специально для проекта.В серии представлены прозаики и поэты, классики и современные авторы. В ее создании приняли участие ведущие слависты и кореисты обеих стран. Благодаря &#171;Серии 5+5&#187; читатели смогут глубже узнать культуру друг друга и убедиться, что у наших двух народов гораздо больше общего, чем кажется на первый взгляд.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">967198</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Вспышки воспоминаний. Сборник рассказов</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b2%d1%81%d0%bf%d1%8b%d1%88%d0%ba%d0%b8-%d0%b2%d0%be%d1%81%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b9-%d1%81%d0%b1%d0%be%d1%80%d0%bd%d0%b8%d0%ba-%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b0/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 May 2024 20:50:07 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b2%d1%81%d0%bf%d1%8b%d1%88%d0%ba%d0%b8-%d0%b2%d0%be%d1%81%d0%bf%d0%be%d0%bc%d0%b8%d0%bd%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b9-%d1%81%d0%b1%d0%be%d1%80%d0%bd%d0%b8%d0%ba-%d1%80%d0%b0%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b0/</guid>

					<description><![CDATA[В сборник произведений Ли Мунёля (р. 1948), одного из крупнейших прозаиков Республики Корея, вошли лучшие рассказы автора, написанные в 70-х и 80-х годах минувшего века. Эрудит и интеллектуал, Ли Мунёль затрагивает самые разные темы, как-то: отношения власти и общества, трагедия Корейской войны, жизнь сирот в приюте, служба в армии, кризис среднего возраста, одиночество среди людей. С его взглядами можно соглашаться или нет, но любое его произведение заставляет надолго задуматься. Автор - лауреат множества национальных литературных премий, его произведения переведены на 21 язык.Переводческий проект "Серия 5+5" осуществлен АНО "Институт перевода" (Москва) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Корейского института перевода LTI Korea (Сеул) в 30-летнюю годовщину установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея. Идея проекта заключается в издании переводов пяти выдающихся произведений русской литературы на корейский язык и пяти значительных произведений южнокорейской литературы - на русский. Все переводы были выполнены впервые специально для проекта.В серии представлены прозаики и поэты, классики и современные авторы. В ее создании приняли участие ведущие слависты и кореисты обеих стран. Благодаря "Серии 5+5" читатели смогут глубже узнать культуру друг друга и убедиться, что у наших двух народов гораздо больше общего, чем кажется на первый взгляд.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В сборник произведений Ли Мунёля (р. 1948), одного из крупнейших прозаиков Республики Корея, вошли лучшие рассказы автора, написанные в 70-х и 80-х годах минувшего века. Эрудит и интеллектуал, Ли Мунёль затрагивает самые разные темы, как-то: отношения власти и общества, трагедия Корейской войны, жизнь сирот в приюте, служба в армии, кризис среднего возраста, одиночество среди людей. С его взглядами можно соглашаться или нет, но любое его произведение заставляет надолго задуматься. Автор &#8212; лауреат множества национальных литературных премий, его произведения переведены на 21 язык.Переводческий проект &#171;Серия 5+5&#187; осуществлен АНО &#171;Институт перевода&#187; (Москва) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Корейского института перевода LTI Korea (Сеул) в 30-летнюю годовщину установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея. Идея проекта заключается в издании переводов пяти выдающихся произведений русской литературы на корейский язык и пяти значительных произведений южнокорейской литературы &#8212; на русский. Все переводы были выполнены впервые специально для проекта.В серии представлены прозаики и поэты, классики и современные авторы. В ее создании приняли участие ведущие слависты и кореисты обеих стран. Благодаря &#171;Серии 5+5&#187; читатели смогут глубже узнать культуру друг друга и убедиться, что у наших двух народов гораздо больше общего, чем кажется на первый взгляд.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">967199</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Дом нашего будущего</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b4%d0%be%d0%bc-%d0%bd%d0%b0%d1%88%d0%b5%d0%b3%d0%be-%d0%b1%d1%83%d0%b4%d1%83%d1%89%d0%b5%d0%b3%d0%be/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 May 2024 20:50:07 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b4%d0%be%d0%bc-%d0%bd%d0%b0%d1%88%d0%b5%d0%b3%d0%be-%d0%b1%d1%83%d0%b4%d1%83%d1%89%d0%b5%d0%b3%d0%be/</guid>

					<description><![CDATA[В июле и августе 1987 года, когда стояла невыносимая жара, по всей Корее прошли демонстрации рабочих. После этого Пан Хёнсок начал издавать свои рассказы и повести. И хотя он писал немного, каждое его произведение, выходившее в свет, встречалось с воодушевлением. Пан Хёнсок был не единственным писателем, который описывал реальное положение рабочих, но читатели ждали именно его произведения, настолько высок был их эмоциональный накал. "Рабочий - это хозяин истории", - говорит автор устами маленькой дочки одного из героев. Сборник "Дом нашего будущего" именно об этом.Переводческий проект "Серия 5+5" осуществлен АНО "Институт перевода" (Москва) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Корейского института перевода LTI Korea (Сеул) в 30-летнюю годовщину установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея. Идея проекта заключается в издании переводов пяти выдающихся произведений русской литературы на корейский язык и пяти значительных произведений южнокорейской литературы - на русский. Все переводы были выполнены впервые специально для проекта.В серии представлены прозаики и поэты, классики и современные авторы. В ее создании приняли участие ведущие слависты и кореисты обеих стран. Благодаря "Серии 5+5" читатели смогут глубже узнать культуру друг друга и убедиться, что у наших двух народов гораздо больше общего, чем кажется на первый взгляд.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>В июле и августе 1987 года, когда стояла невыносимая жара, по всей Корее прошли демонстрации рабочих. После этого Пан Хёнсок начал издавать свои рассказы и повести. И хотя он писал немного, каждое его произведение, выходившее в свет, встречалось с воодушевлением. Пан Хёнсок был не единственным писателем, который описывал реальное положение рабочих, но читатели ждали именно его произведения, настолько высок был их эмоциональный накал. &#171;Рабочий &#8212; это хозяин истории&#187;, &#8212; говорит автор устами маленькой дочки одного из героев. Сборник &#171;Дом нашего будущего&#187; именно об этом.Переводческий проект &#171;Серия 5+5&#187; осуществлен АНО &#171;Институт перевода&#187; (Москва) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Корейского института перевода LTI Korea (Сеул) в 30-летнюю годовщину установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея. Идея проекта заключается в издании переводов пяти выдающихся произведений русской литературы на корейский язык и пяти значительных произведений южнокорейской литературы &#8212; на русский. Все переводы были выполнены впервые специально для проекта.В серии представлены прозаики и поэты, классики и современные авторы. В ее создании приняли участие ведущие слависты и кореисты обеих стран. Благодаря &#171;Серии 5+5&#187; читатели смогут глубже узнать культуру друг друга и убедиться, что у наших двух народов гораздо больше общего, чем кажется на первый взгляд.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">967200</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Империя света</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bc%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b8%d1%8f-%d1%81%d0%b2%d0%b5%d1%82%d0%b0/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Dec 2023 05:25:07 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%bc%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b8%d1%8f-%d1%81%d0%b2%d0%b5%d1%82%d0%b0/</guid>

					<description><![CDATA[Ким Ёнха, один из самых ярких корейских писателей нашего времени, описывает в своем романе один день из жизни северокорейского разведчика, который прожил последние двадцать лет в Сеуле, обзавелся семьей и полностью превратился в рядового жителя Южной Кореи, когда внезапно получил приказ вернуться на Север. В этот сжатый промежуток времени автор умещает не только драматическую личную судьбу героя, но и рассуждение о сложной политической истории Кореи и особенностях современного общества своей страны. При этом Ким Ёнха демонстрирует читателям свою позицию невозмутимого наблюдателя, уже ставшую визитной карточкой писателя.Переводческий проект "Серия 5+5" осуществлен АНО "Институт перевода" (Москва) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Корейского института перевода LTI Korea (Сеул) в 30-летнюю годовщину установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея. Идея проекта заключается в издании переводов пяти выдающихся произведений русской литературы на корейский язык и пяти значительных произведений южнокорейской литературы - на русский. Все переводы были выполнены впервые специально для проекта.В серии представлены прозаики и поэты, классики и современные авторы. В ее создании приняли участие ведущие слависты и кореисты обеих стран. Благодаря "Серии 5+5" читатели смогут глубже узнать культуру друг друга и убедиться, что у наших двух народов гораздо больше общего, чем кажется на первый взгляд.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Ким Ёнха, один из самых ярких корейских писателей нашего времени, описывает в своем романе один день из жизни северокорейского разведчика, который прожил последние двадцать лет в Сеуле, обзавелся семьей и полностью превратился в рядового жителя Южной Кореи, когда внезапно получил приказ вернуться на Север. В этот сжатый промежуток времени автор умещает не только драматическую личную судьбу героя, но и рассуждение о сложной политической истории Кореи и особенностях современного общества своей страны. При этом Ким Ёнха демонстрирует читателям свою позицию невозмутимого наблюдателя, уже ставшую визитной карточкой писателя.Переводческий проект &#171;Серия 5+5&#187; осуществлен АНО &#171;Институт перевода&#187; (Москва) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Корейского института перевода LTI Korea (Сеул) в 30-летнюю годовщину установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея. Идея проекта заключается в издании переводов пяти&#8230;Ким Ёнха, один из самых ярких корейских писателей нашего времени, описывает в своем романе один день из жизни северокорейского разведчика, который прожил последние двадцать лет в Сеуле, обзавелся семьей и полностью превратился в рядового жителя Южной Кореи, когда внезапно получил приказ вернуться на Север. В этот сжатый промежуток времени автор умещает не только драматическую личную судьбу героя, но и рассуждение о сложной политической истории Кореи и особенностях современного общества своей страны. При этом Ким Ёнха демонстрирует читателям свою позицию невозмутимого наблюдателя, уже ставшую визитной карточкой писателя.Переводческий проект &#171;Серия 5+5&#187; осуществлен АНО &#171;Институт перевода&#187; (Москва) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Корейского института перевода LTI Korea (Сеул) в 30-летнюю годовщину установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея. Идея проекта заключается в издании переводов пяти выдающихся произведений русской литературы на корейский язык и пяти значительных произведений южнокорейской литературы &#8212; на русский. Все переводы были выполнены впервые специально для проекта.В серии представлены прозаики и поэты, классики и современные авторы. В ее создании приняли участие ведущие слависты и кореисты обеих стран. Благодаря &#171;Серии 5+5&#187; читатели смогут глубже узнать культуру друг друга и убедиться, что у наших двух народов гораздо больше общего, чем кажется на первый взгляд.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">967202</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Изумленное сердце. 100 стих. корейск. поэтов ХХ в.</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%b7%d1%83%d0%bc%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b5-%d1%81%d0%b5%d1%80%d0%b4%d1%86%d0%b5-100-%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%85-%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%b9%d1%81%d0%ba-%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2022 19:18:08 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b8%d0%b7%d1%83%d0%bc%d0%bb%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be%d0%b5-%d1%81%d0%b5%d1%80%d0%b4%d1%86%d0%b5-100-%d1%81%d1%82%d0%b8%d1%85-%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%b5%d0%b9%d1%81%d0%ba-%d0%bf%d0%be%d1%8d%d1%82/</guid>

					<description><![CDATA[Сборник стихотворений выдающихся корейских поэтов Хан Ёнуна, Юн Донджу и поэтесс Пак Кённи, Ким Намджо позволяет составить представление об образно-тематическом диапазоне современной корейской поэзии. Эволюция традиции и знакомство с западной культурой привели в XX веке к появлению в корейской поэзии принципиально новых тем, метрических форм и выразительных средств. Каждый из четырех авторов тонко чувствует возможности родного языка и пользуется собственной яркой палитрой поэтических приемов. В ста стихотворениях, предлагаемых вниманию читателей, нашли отражение буддийские и христианские мотивы, непростая история Кореи, любовные переживания, размышления о жизни, о природе творчества и многом другом.Переводческий проект "Серия 5+5" осуществлен АНО "Институт перевода" (Москва) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Корейского института перевода LTI Korea (Сеул) в 30-летнюю годовщину установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея. Идея проекта заключается в издании переводов пяти выдающихся произведений русской литературы на корейский язык и пяти значительных произведений южнокорейской литературы - на русский. Все переводы были выполнены впервые специально для проекта.В серии представлены прозаики и поэты, классики и современные авторы. В ее создании приняли участие ведущие слависты и кореисты обеих стран. Благодаря "Серии 5+5" читатели смогут глубже узнать культуру друг друга и убедиться, что у наших двух народов гораздо больше общего, чем кажется на первый взгляд.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Сборник стихотворений выдающихся корейских поэтов Хан Ёнуна, Юн Донджу и поэтесс Пак Кённи, Ким Намджо позволяет составить представление об образно-тематическом диапазоне современной корейской поэзии. Эволюция традиции и знакомство с западной культурой привели в XX веке к появлению в корейской поэзии принципиально новых тем, метрических форм и выразительных средств. Каждый из четырех авторов тонко чувствует возможности родного языка и пользуется собственной яркой палитрой поэтических приемов. В ста стихотворениях, предлагаемых вниманию читателей, нашли отражение буддийские и христианские мотивы, непростая история Кореи, любовные переживания, размышления о жизни, о природе творчества и многом другом.Переводческий проект &#171;Серия 5+5&#187; осуществлен АНО &#171;Институт перевода&#187; (Москва) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Корейского института перевода LTI Korea (Сеул) в 30-летнюю годовщину установления дипломатических отношений между Российской Федерацией и Республикой Корея. Идея проекта заключается в издании переводов пяти выдающихся произведений русской литературы на корейский язык и пяти значительных произведений южнокорейской литературы &#8212; на русский. Все переводы были выполнены впервые специально для проекта.В серии представлены прозаики и поэты, классики и современные авторы. В ее создании приняли участие ведущие слависты и кореисты обеих стран. Благодаря &#171;Серии 5+5&#187; читатели смогут глубже узнать культуру друг друга и убедиться, что у наших двух народов гораздо больше общего, чем кажется на первый взгляд.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">967201</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
