<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Слово переводчику &#8212; Knigausa Bookstore: Russian Books</title>
	<atom:link href="https://knigausa.com/%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D1%83/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://knigausa.com</link>
	<description>Just another WordPress site</description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Mar 2026 01:47:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.7.5</generator>
	<item>
		<title>Галь. Слово живое и мертвое</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%be-%d0%b6%d0%b8%d0%b2%d0%be%d0%b5-%d0%b8-%d0%bc%d0%b5%d1%80%d1%82%d0%b2%d0%be%d0%b5-13/</link>
					<comments>https://knigausa.com/product/%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%be-%d0%b6%d0%b8%d0%b2%d0%be%d0%b5-%d0%b8-%d0%bc%d0%b5%d1%80%d1%82%d0%b2%d0%be%d0%b5-13/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aleksandr Malyshev]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Jan 2025 04:15:37 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%be-%d0%b6%d0%b8%d0%b2%d0%be%d0%b5-%d0%b8-%d0%bc%d0%b5%d1%80%d1%82%d0%b2%d0%be%d0%b5-13/</guid>

					<description><![CDATA[Нора Галь (1912-1991) - блистательный мастер перевода английской и французской литературы. Ее перевод на русский язык "Маленького принца" Антуана де Сент-Экзюпери признан эталонным и открыл читателю удивительный мир этой сказки.Нора Галь была также и талантливым редактором. Свой колоссальный опыт она обобщила в книге об искусстве перевода и редакторском мастерстве "Слово живое и мертвое", впервые опубликованной в 1972 году. Нора Галь перечисляет недуги русского языка: штампы, вытеснение глагола отглагольными существительными, засилье иностранных слов и слов, не сочетаемых друг с другом. Но главное - автор показывает, как можно сказать иначе, тоньше, точнее. В книге приведено множество примеров, благодаря чему она стала своего рода "наглядным пособием" для редакторов и переводчиков, литераторов и преподавателей, для всех, кто разделяет стремление "знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово".В наше издание также включены статьи Р. Облонской и Э. Кузьминой, раздел "Из архива Норы Галь" со статьями, рецензиями, стихотворениями и перепиской автора.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Нора Галь (1912-1991) &#8212; блистательный мастер перевода английской и французской литературы. Ее перевод на русский язык &#171;Маленького принца&#187; Антуана де Сент-Экзюпери признан эталонным и открыл читателю удивительный мир этой сказки.Нора Галь была также и талантливым редактором. Свой колоссальный опыт она обобщила в книге об искусстве перевода и редакторском мастерстве &#171;Слово живое и мертвое&#187;, впервые опубликованной в 1972 году. Нора Галь перечисляет недуги русского языка: штампы, вытеснение глагола отглагольными существительными, засилье иностранных слов и слов, не сочетаемых друг с другом. Но главное &#8212; автор показывает, как можно сказать иначе, тоньше, точнее. В книге приведено множество примеров, благодаря чему она стала своего рода &#171;наглядным пособием&#187; для редакторов и переводчиков, литераторов и преподавателей, для всех, кто разделяет стремление &#171;знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово&#187;.В наше издание также включены статьи Р&#8230;.Нора Галь (1912-1991) &#8212; блистательный мастер перевода английской и французской литературы. Ее перевод на русский язык &#171;Маленького принца&#187; Антуана де Сент-Экзюпери признан эталонным и открыл читателю удивительный мир этой сказки.Нора Галь была также и талантливым редактором. Свой колоссальный опыт она обобщила в книге об искусстве перевода и редакторском мастерстве &#171;Слово живое и мертвое&#187;, впервые опубликованной в 1972 году. Нора Галь перечисляет недуги русского языка: штампы, вытеснение глагола отглагольными существительными, засилье иностранных слов и слов, не сочетаемых друг с другом. Но главное &#8212; автор показывает, как можно сказать иначе, тоньше, точнее. В книге приведено множество примеров, благодаря чему она стала своего рода &#171;наглядным пособием&#187; для редакторов и переводчиков, литераторов и преподавателей, для всех, кто разделяет стремление &#171;знать, любить, беречь и никому не давать в обиду родной наш язык, чудесное русское слово&#187;.В наше издание также включены статьи Р. Облонской и Э. Кузьминой, раздел &#171;Из архива Норы Галь&#187; со статьями, рецензиями, стихотворениями и перепиской автора.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://knigausa.com/product/%d1%81%d0%bb%d0%be%d0%b2%d0%be-%d0%b6%d0%b8%d0%b2%d0%be%d0%b5-%d0%b8-%d0%bc%d0%b5%d1%80%d1%82%d0%b2%d0%be%d0%b5-13/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1840299</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Мавлевич. Сундук Монтеня, или Приключения переводчика</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d1%81%d1%83%d0%bd%d0%b4%d1%83%d0%ba-%d0%bc%d0%be%d0%bd%d1%82%d0%b5%d0%bd%d1%8f-%d0%b8%d0%bb%d0%b8-%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%ba%d0%bb%d1%8e%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Jun 2024 14:52:12 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d1%81%d1%83%d0%bd%d0%b4%d1%83%d0%ba-%d0%bc%d0%be%d0%bd%d1%82%d0%b5%d0%bd%d1%8f-%d0%b8%d0%bb%d0%b8-%d0%bf%d1%80%d0%b8%d0%ba%d0%bb%d1%8e%d1%87%d0%b5%d0%bd%d0%b8%d1%8f-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2/</guid>

					<description><![CDATA[Наталья Мавлевич - переводчица франкоязычной литературы, филолог, лауреат премий имени Мориса Ваксмахера и "Мастер".Быть переводчиком значит прожить множество жизней: освоить разные профессии, побывать в далеких странах, думать и говорить, как другой человек, оставаясь при этом собой. Каждого переводимого автора нужно открыть, заглянуть внутрь, найти его слова в родном языке. О таком путешествии сквозь времена и судьбы в глубины человеческой души рассказывает в своих мемуарах Наталья Мавлевич.Отправиться в плавание с Жюлем Верном, оказаться в лапах Мальдорора, воспарить над городом с Шагалом, сыграть в абсурд с Эженом Ионеско, пройти по зеркальному лабиринту с Луи Арагоном, насладиться природой и вкусной едой с Филиппом Делермом, носить желтую звезду в оккупированном Париже с Элен Берр, путешествовать по Италии с Монтенем - всё это жизнь одного человека, пытающегося, обложившись словарями, сродниться с чужим словом.Наталья Мавлевич вспомнит университет, любимых преподавателей, семинар Лилианны Лунгиной, учителей и коллег, с которыми было так весело обсуждать форму и содержание текста, бесконечно перебирать слова, играть с ними, искать то самое - подходящее!Как в сундуке Монтеня когда то было обнаружено его "Путешествие по Италии", так и в этой книге читатель найдет приключения заядлого переводчика, честного и страстного - странника по чужому слову.Издание украшено фотографиями и гравюрами, на которых запечатлены упомянутые в книге люди и места, а также репродукциями произведений искусства, отсылающими к переведенным текстам.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Наталья Мавлевич &#8212; переводчица франкоязычной литературы, филолог, лауреат премий имени Мориса Ваксмахера и &#171;Мастер&#187;.Быть переводчиком значит прожить множество жизней: освоить разные профессии, побывать в далеких странах, думать и говорить, как другой человек, оставаясь при этом собой. Каждого переводимого автора нужно открыть, заглянуть внутрь, найти его слова в родном языке. О таком путешествии сквозь времена и судьбы в глубины человеческой души рассказывает в своих мемуарах Наталья Мавлевич.Отправиться в плавание с Жюлем Верном, оказаться в лапах Мальдорора, воспарить над городом с Шагалом, сыграть в абсурд с Эженом Ионеско, пройти по зеркальному лабиринту с Луи Арагоном, насладиться природой и вкусной едой с Филиппом Делермом, носить желтую звезду в оккупированном Париже с Элен Берр, путешествовать по Италии с Монтенем &#8212; всё это жизнь одного человека, пытающегося, обложившись словарями, сродниться с чужим словом.Наталья Мавлевич вспомнит университет, любимых преподавателей, семинар Лилианны Лунгиной, учителей и коллег, с которыми было так весело обсуждать форму и содержание текста, бесконечно перебирать слова, играть с ними, искать то самое &#8212; подходящее!Как в сундуке Монтеня когда то было обнаружено его &#171;Путешествие по Италии&#187;, так и в этой книге читатель найдет приключения заядлого переводчика, честного и страстного &#8212; странника по чужому слову.Издание украшено фотографиями и гравюрами, на которых запечатлены упомянутые в книге люди и места, а также репродукциями произведений искусства, отсылающими к переведенным текстам.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1747362</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Кружков. Записки переводчика-рецидивиста</title>
		<link>https://knigausa.com/product/%d0%b7%d0%b0%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%ba%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba%d0%b0-%d1%80%d0%b5%d1%86%d0%b8%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b0/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Jun 2024 18:47:11 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://knigausa.com/product/%d0%b7%d0%b0%d0%bf%d0%b8%d1%81%d0%ba%d0%b8-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba%d0%b0-%d1%80%d0%b5%d1%86%d0%b8%d0%b4%d0%b8%d0%b2%d0%b8%d1%81%d1%82%d0%b0/</guid>

					<description><![CDATA[Григорий Кружков - поэт и переводчик, литературный критик и эссеист, лауреат престижных литературных премий, профессор РГГУ и почетный доктор словесности Дублинского университета.Всякий хороший переводчик - исследователь, влюбленный в чужое слово. Любимые поэты есть у каждого из нас, но совершить путешествие по пяти векам зарубежной поэзии, преодолеть грозные рифы непереводимостей и не застрять в тяжелых льдах и торосах словарей - такое удается не каждому. Григорию Кружкову это удалось. Неуемная тяга к открытиям уводила его далеко, к островам, на которых правили и приносили жертвы Аполлону его любимые поэты: Джон Китс и Льюис Кэрролл, Роберт Фрост и Уильям Йейтс, Джон Донн и Эмили Дикинсон. Все увиденное и испытанное в этом литературном путешествии требовало запечатления. В результате получился захватывающий рассказ о переводческой жизни, ее комедиях и драмах, о тайнах ремесла, любимых поэтах и переводчиках.Помещенная в приложении мини-антология избранных переводов автора, напечатанных параллельно с оригиналами, дает возможность пытливому читателю познакомиться ближе с удивительным миром на границе "своего и чужого" и самостоятельно поразмышлять над метаморфозами перевода.Книга иллюстрирована портретами и фрагментами рукописных текстов переводимых поэтов, рисунками из первых книжных изданий, а также репродукциями произведений искусства, восстанавливающих культурный контекст времени.]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Григорий Кружков &#8212; поэт и переводчик, литературный критик и эссеист, лауреат престижных литературных премий, профессор РГГУ и почетный доктор словесности Дублинского университета.Всякий хороший переводчик &#8212; исследователь, влюбленный в чужое слово. Любимые поэты есть у каждого из нас, но совершить путешествие по пяти векам зарубежной поэзии, преодолеть грозные рифы непереводимостей и не застрять в тяжелых льдах и торосах словарей &#8212; такое удается не каждому. Григорию Кружкову это удалось. Неуемная тяга к открытиям уводила его далеко, к островам, на которых правили и приносили жертвы Аполлону его любимые поэты: Джон Китс и Льюис Кэрролл, Роберт Фрост и Уильям Йейтс, Джон Донн и Эмили Дикинсон. Все увиденное и испытанное в этом литературном путешествии требовало запечатления. В результате получился захватывающий рассказ о переводческой жизни, ее комедиях и драмах, о тайнах ремесла, любимых поэтах и переводчиках.Помещенная в приложении мини-антология избранных переводов автора, напечатанных параллельно с оригиналами, дает возможность пытливому читателю познакомиться ближе с удивительным миром на границе &#171;своего и чужого&#187; и самостоятельно поразмышлять над метаморфозами перевода.Книга иллюстрирована портретами и фрагментами рукописных текстов переводимых поэтов, рисунками из первых книжных изданий, а также репродукциями произведений искусства, восстанавливающих культурный контекст времени.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">1628159</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
