Нет в наличии

Иностранная литература. 2014. № 10

Почти половину октябрьского номера «ИЛ» занимает документальный материал под названием «Одураченные» — фрагменты из дневников 1939 — 1945 гг., которые тайно вел Август Фридрих Кельнер (1885 — 1970), служивший при нацистах инспектором правосудия в Майнце и Лаубахе.Может быть, несколько почти наугад приведенных цитат обоснуют своевременность и уместность этой предостерегающей публикации:»Морок в умах дополняется пустотой в душах. Взирая на этот народ, хочется выть… Бал правят грубость, жестокость, жажда власти, чванство».»Теперь неизбежно возникают вопросы: разве мы стали счастливее, оккупировав ряд стран? Получил ли каждый конкретный, отдельный немец что-нибудь от этих завоеваний?»»Если после окончания войны немецкий народ соберется с духом и постарается определить самые мрачные стороны гитлеровской тирании, то пресса и ее сотрудники окажутся первыми в списке…»»Война исковеркала мышление людей, и все их действия подчинены задачам войны. Похмелье продлится дольше, чем это может представить себе закоренелый пессимист».Перевод с немецкого Анатолия Егоршева.Два рассказа польского прозаика, публициста и режиссера Петра Войцеховского (1938). Первый — «Одесса, все пляжи». Беспутный поляк выигрывает в телевикторине поездку в Одессу, где с ним происходит история, очень похожая на правду, как бывает только с талантливо выдуманными историями. Перевод Ксении Старосельской. Сюжет второго рассказа — «Пришли фото, черкни пару слов» — тоже необычный: одинокий пенсионер пытается возобновить знакомство с забытыми и полузабытыми людьми, дававшими ему некогда свои визитки. Но и здесь правда художественного вымысла берет свое. Перевод Ольги Чеховой.Следом — «Возможности» (Пьеса в десяти сценах) английского драматурга Говарда Баркера (1946) в переводе Александра Сергиевского. Вот что, среди прочего, пишет переводчик во вступлении, объясняя, что такое «пьесы катастроф» (определение, данное этим пьесам британской критикой): «…насилие, разочарованность и опустошенность, исчерпанность привычных форм социально-культурного бытия — вот только несколько тем и мотивов в драмах и комедиях Баркера».И еще одна документальная проза: если дневники Ф. Кельнера дают представление о сумасшествии, постигшем нацистскую Германию, то Лена Син-Лин (1937) описывает безумие на другом конце света: годы «культурной революции» в коммунистическом Китае. «ИЛ» печатает главы из книги ее мемуаров «Белое внутри черного, черное внутри белого».В рубрике «Литературное наследие» — восторженная статья совсем молодого Поля Верлена (1844 — 1896) «Шарль Бодлер» в переводе с французского Елизаветы Аль-Фарадж.Рубрика «Год Шекспира». Французский поэт, прозаик, историк культуры и эссеист Ив Бонфуа (1923) в двух эссе о Шекспире предлагает свое понимание философского смысла «Гамлета», «Короля Лира» и «Макбета». Перевод Марка Гринберга.Рубрика «NB». В очерке «Рождение либерализма из духа трагедии» писатель Александр Мелихов (1947) обосновывает тезис, вынесенный в заголовок: «Трагическое мироощущение в принципе не знает, что такое единственно правильная позиция, в трагедии каждый из соперников по-своему красив и по-своему прав».И в заключение нынешнего почти сплошь трагического журнального выпуска — рубрика «Ничего смешного»: рассказ «Поэтический вечер», написанный создателем Винни-Пуха Аланом Александром Милном (1882 — 1956). Перевод с английского Михаила Матвеева.

$0.00

Нет в наличии

ID: 1004678 Артикул: 842028 Категория:

Почти половину октябрьского номера «ИЛ» занимает документальный материал под названием «Одураченные» — фрагменты из дневников 1939 — 1945 гг., которые тайно вел Август Фридрих Кельнер (1885 — 1970), служивший при нацистах инспектором правосудия в Майнце и Лаубахе.Может быть, несколько почти наугад приведенных цитат обоснуют своевременность и уместность этой предостерегающей публикации:»Морок в умах дополняется пустотой в душах. Взирая на этот народ, хочется выть… Бал правят грубость, жестокость, жажда власти, чванство».»Теперь неизбежно возникают вопросы: разве мы стали счастливее, оккупировав ряд стран? Получил ли каждый конкретный, отдельный немец что-нибудь от этих завоеваний?»»Если после окончания войны немецкий народ соберется с духом и постарается определить самые мрачные стороны гитлеровской тирании, то пресса и ее сотрудники окажутся первыми в списке…»»Война исковеркала мышление людей, и все их действия подчинены задачам войны. Похмелье продлится дольше, чем это может представить себе закоренелый пессимист».Перевод с немецкого Анатолия Егоршева.Два рассказа польского прозаика, публициста и режиссера Петра Войцеховского (1938). Первый — «Одесса, все пляжи». Беспутный поляк выигрывает в телевикторине поездку в Одессу, где с ним происходит история, очень похожая на правду, как бывает только с талантливо выдуманными историями. Перевод Ксении Старосельской. Сюжет второго рассказа — «Пришли фото, черкни пару слов» — тоже необычный: одинокий пенсионер пытается возобновить знакомство с забытыми и полузабытыми людьми, дававшими ему некогда свои визитки. Но и здесь правда художественного вымысла берет свое. Перевод Ольги Чеховой.Следом — «Возможности» (Пьеса в десяти сценах) английского драматурга Говарда Баркера (1946) в переводе Александра Сергиевского. Вот что, среди прочего, пишет переводчик во вступлении, объясняя, что такое «пьесы катастроф» (определение, данное этим пьесам британской критикой): «…насилие, разочарованность и опустошенность, исчерпанность привычных форм социально-культурного бытия — вот только несколько тем и мотивов в драмах и комедиях Баркера».И еще одна документальная проза: если дневники Ф. Кельнера дают представление о сумасшествии, постигшем нацистскую Германию, то Лена Син-Лин (1937) описывает безумие на другом конце света: годы «культурной революции» в коммунистическом Китае. «ИЛ» печатает главы из книги ее мемуаров «Белое внутри черного, черное внутри белого».В рубрике «Литературное наследие» — восторженная статья совсем молодого Поля Верлена (1844 — 1896) «Шарль Бодлер» в переводе с французского Елизаветы Аль-Фарадж.Рубрика «Год Шекспира». Французский поэт, прозаик, историк культуры и эссеист Ив Бонфуа (1923) в двух эссе о Шекспире предлагает свое понимание философского смысла «Гамлета», «Короля Лира» и «Макбета». Перевод Марка Гринберга.Рубрика «NB». В очерке «Рождение либерализма из духа трагедии» писатель Александр Мелихов (1947) обосновывает тезис, вынесенный в заголовок: «Трагическое мироощущение в принципе не знает, что такое единственно правильная позиция, в трагедии каждый из соперников по-своему красив и по-своему прав».И в заключение нынешнего почти сплошь трагического журнального выпуска — рубрика «Ничего смешного»: рассказ «Поэтический вечер», написанный создателем Винни-Пуха Аланом Александром Милном (1882 — 1956). Перевод с английского Михаила Матвеева.

Вес11 унция
Габариты8.5 × 5.7 × 1.0 дюйм
EAN

3030130654511

Количество страниц

288

SKU

573850

pa_

162137