Книга двух поэтов и переводчиков, чей жизненный и творческий путь тесно связан с польской культурой: “Квинтэссенцией трагической разорванности стали две формы национального самоопределения русских поэтов, такие, страшнее которых, пожалуй, ничего не знают ни польская, ни русская поэзия. Наталья Астафьева — полька. Ее отец, Ежи Чешейко-Сохацкий, в ранней молодости чуть ли не националист, затем известный деятель Польской социалистической партии, а позже член Коммунистической партии Польши — истребленной Сталиным, — это фигура очень польская во всей сложности своей судьбы, в политическом романтизме и благородстве идейного выбора, за что он и должен был заплатить мученической смертью в 1933 году. Эта смерть, как и мученическая жизнь его семьи, геенна тюрем, лагерей, ссылки и политического надзора, стала составной частью и польскости и русскости Астафьевой”; “Для потомственного ленинградца Британишского польскость — это тоже трагедия крови…” (из предисловия). Многолетнее сотрудничество с польскими поэтами в качестве переводчиков сделали их в известной степени своими для польской культуры, и собрание стихов обоих поэтов издано в оригинале и в параллельном переводе на польский.
Двуглас. Стихотворения. Двуязычное издание.
ПоэзияКнига двух поэтов и переводчиков, чей жизненный и творческий путь тесно связан с польской культурой: “Квинтэссенцией трагической разорванности стали две формы национального самоопределения русских поэтов, такие, страшнее которых, пожалуй, ничего не знают ни польская, ни русская поэзия. Наталья Астафьева — полька. Ее отец, Ежи Чешейко-Сохацкий, в ранней молодости чуть ли не националист, затем известный деятель Польской социалистической партии, а позже член Коммунистической партии Польши — истребленной Сталиным, — это фигура очень польская во всей сложности своей судьбы, в политическом романтизме и благородстве идейного выбора, за что он и должен был заплатить мученической смертью в 1933 году. Эта смерть, как и мученическая жизнь его семьи, геенна тюрем, лагерей, ссылки и политического надзора, стала составной частью и польскости и русскости Астафьевой”; “Для потомственного ленинградца Британишского польскость — это тоже трагедия крови…” (из предисловия). Многолетнее сотрудничество с польскими поэтами в качестве переводчиков сделали их в известной степени своими для польской культуры, и собрание стихов обоих поэтов издано в оригинале и в параллельном переводе на польский.
$13.99
Нет в наличии
| Вес | 17.9 унция |
|---|---|
| Габариты | 8.5 × 5.7 × 1.0 дюйм |
| ISBN | 978-5-93006-020-1 |
| EAN | 9785930060201 |
| формат | 60×90/16 |
| Издательство | |
| Серия | |
| переплет | Твердый переплет |
| Автор | |
| стандарт | 10 |
| дата-получения | 03.12.2014 |
| количество-страниц | 416 |
| Год выпуска | |
| SKU | 16315 |
| формат-ммсм | 145×215 |
| город | Москва |
| Язык | |
| тип-издания | Авторский сборник |
| тираж | 1000 |
| handling_time | 14 days |







