Учебник посвящен проблемам перевода и переводоведения. Освоение данной программы направлено на подготовку специалистов-переводчиков, способных работать не только в узкой области технического или гуманитарного перевода, но также реализовывать междисциплинарные навыки, соответствуюшие требованиям современной высокотехнологичной экономики. В учебнике, нацеленном на получение глубоких знаний в области переводческой деятельности, освещаются такие ключевые вопросы, как сушность трансформационных техник перевода с английского языка на русский и наоборот, культурная и прагматическая адаптация текста в процессе перевода, особенности перевода метафор, метонимий, фразеологических единиц и других стилистически маркированных слов, правила устного и письменного перевода, переводческая этика, особенности перевода различных типов дискурсов: художественного, поэтического, политического, юридического, интернет-дискурса и др. В книге представлена история переводческой деятельности от античности до современности, история переводческой деятельности в России и переводческие традиции нового времени в западных странах, история создания и виды машинного перевода, описаны базовые информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности переводчика.Учебник предназначен для формирования и совершенствования общекультурных и профессиональных компетенций студентов-бакалавров, обучающихся по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (на занятиях по дисциплинам «Теория перевода», «Специализированный перевод» и др.). Учебное издание также ориентировано на магистрантов, аспирантов, преподавателей, специалистов в области лингвистики, семантики, грамматики и всех, интересующихся проблемами исследования и перевода языка.
Теория перевода : учебник
ПрочиеУчебник посвящен проблемам перевода и переводоведения. Освоение данной программы направлено на подготовку специалистов-переводчиков, способных работать не только в узкой области технического или гуманитарного перевода, но также реализовывать междисциплинарные навыки, соответствуюшие требованиям современной высокотехнологичной экономики. В учебнике, нацеленном на получение глубоких знаний в области переводческой деятельности, освещаются такие ключевые вопросы, как сушность трансформационных техник перевода с английского языка на русский и наоборот, культурная и прагматическая адаптация текста в процессе перевода, особенности перевода метафор, метонимий, фразеологических единиц и других стилистически маркированных слов, правила устного и письменного перевода, переводческая этика, особенности перевода различных типов дискурсов: художественного, поэтического, политического, юридического, интернет-дискурса и др. В книге представлена история переводческой деятельности от античности до современности, история переводческой деятельности в России и переводческие традиции нового времени в западных странах, история создания и виды машинного перевода, описаны базовые информационно-коммуникационные технологии в профессиональной деятельности переводчика.Учебник предназначен для формирования и совершенствования общекультурных и профессиональных компетенций студентов-бакалавров, обучающихся по направлению 45.03.02 «Лингвистика» (на занятиях по дисциплинам «Теория перевода», «Специализированный перевод» и др.). Учебное издание также ориентировано на магистрантов, аспирантов, преподавателей, специалистов в области лингвистики, семантики, грамматики и всех, интересующихся проблемами исследования и перевода языка.
$20.99
Вес | 12 унция |
---|---|
Габариты | 8.5 × 5.7 × 1.0 дюйм |
Формат | 60×88/16 |
Издательство | |
Переплет | Мягкий переплет |
Автор | |
Стандарт | 10 |
Год выпуска | |
Количество страниц | 300 |
SKU | 5425 |
Формат, мм | 145×210 |
Тираж | 200 |