На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую – большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в «золотой фонд» российской переводческой школы.
В настоящий сборник вошли три перевода трагедии «Король Лир» (1605). Их авторы Александр Дружинин, Михаил Кузмин и Борис Пастернак.
Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.
Король Лир.Великие трагедии в русских переводах +с/о
Художественная литератураНа протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую – большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в «золотой фонд» российской переводческой школы.
В настоящий сборник вошли три перевода трагедии «Король Лир» (1605). Их авторы Александр Дружинин, Михаил Кузмин и Борис Пастернак.
Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.
$24.99
Вес | 31 унция |
---|---|
Габариты | 8.5 × 5.7 × 1.0 дюйм |
ISBN | 978-5-91631-208-9 |
EAN | 9785916312089 |
Формат | 60×90/16 |
Издательство | |
Серия | |
Переплет | Твердый переплет, суперобложка |
Автор | |
Стандарт | 8 |
Год выпуска | |
Количество страниц | 543 |
SKU | 218701 |
Формат, мм\см | 145×215 |
Язык | |
Тип издания | Отдельное издание |
Тираж | 2000 |