Номер открывает «Время начинается в Шибальбе» — роман гватемальского писателя индейского происхождения Луиса Де Лиона (1939 — 1984). Книга может прийтись по вкусу любителям латиноамериканской прозы и магического реализма: много гротеска, плотской страсти, индейской мифологии напополам со странным и даже кощунственным культом Богоматери в местном изводе. Перевод с испанского Марии Непомнящей.Следом — подборка стихотворений выдающегося финского поэта и прозаика ХХ столетия Лаури Арви Вииты (1916 — 1965).Когда умру я, когда умру,лето будет длиться. Длиться.Перевод и вступление Марины Киеня.Отрывки из книги ирландца Пэта Борана (1963) «Невидимая тюрьма» с подзаголовком «Сцены из ирландского детства». Проникнутые грустью и юмором воспоминания о 60-70-х годах прошлого века в городке Порт-Лиише. Вот, например, окончание новеллы «Колокольня», рассказывающей о том, что у местных подростков было принято послужить какое-то время алтарником и, среди прочего, исполнять обязанности звонаря: «…А ты будешь цепляться за веревку и мечтать со следующим махом взлететь еще выше, воспаряя над самим собой, над городом, над миром, в минуту почти религиозного экстаза, когда раскрываются настоящие значения и звон отдается в ушах: колокольный — раздольный — вольный!» Перевод с английского Дарьи Андреевой.»Четыре голоса» — стихи современных польских поэтов разных поколений: Богдан Задура (1945) в переводе Игоря Белова, Анна Пивковская и Гжегож Квятковский (1984) в переводе Владимира Окуня, Лукаш Ярош (1978) в переводе Евгении Добровой.В июньский номер журнала включен «Литературный гид «Нью-Йоркер»». Мы надеемся, что этот жанровый «срез» позволит нашим читателям составить более полное представление о знаменитом американском еженедельнике.В прозаическом разделе нынешнего «Литературного гида» — «Убежище для женщины», рассказ американки китайского происхождения Июнь Ли. Размеренный, как ход часов, быт высокопрофессиональной няни-китаянки внезапно дает сбой… Перевод с английского Татьяны Табачковой.Образцы лирики, опубликованной на страницах «Нью-Йоркера», переведены Еленой Калявиной. Это стихотворения таких знаменитостей как Теннеси Уильямс (1911 — 1983), Ч. К. Уильямс (1936), Филип Левайн (1928 — 2015), Стивен Данн (1939).Как пример документальной прозы «Нью-Йоркера» — «Предсказанное убийство» американского журналиста и штатного автора еженедельника Дэвида Гранна (1967). Это история трех заказных убийств, произошедших в 2000-х гг. в правительственно-олигархических кругах Гватемалы. Причем одно из них на поверку оказалось заказным… самоубийством. Перевод Владимира Окуня.Здесь же — «Аквариум» Александара Хемона (1964), американского писателя боснийского происхождения, в переводе Антона Ильинского. История ста восьми дней болезни, приведшей к смерти Изабель, девятимесячной дочери автора. И его вывод: «Одно из самых отвратительных религиозных заблуждений заключается в том, что страдание облагораживает человека, что оно является шагом на пути к просветлению или спасению. Страдания Изабель никоим образом не облагородили ни ее саму, ни нас, ни мир в целом».Далее в качестве показательных для «Нью-Йоркера» статей и эссе — «Норманское нашествие» писателя и культуролога Луиса Менанда (1952) с красноречивым подзаголовком «Безумная карьера Норманна Мейлера» в переводе Елены Ивановой и «Князь тьмы» («Преступления и мадригалы дона Карло Джезуальдо») музыкального критика Алекса Росса (1968) в переводе Елены Калявиной. Герой эссе — дон Карло Джезуальдо, злодей, каких поискать, и новатор в музыке, оцененный по достоинству лишь в ХХ столетии.В разделе «Зрительный зал» кинокритик и обозреватель «Нью-Йоркера» Дэвид Денби (1943) рецензирует новинки: от заключительной картины киноэпопеи про Гарри Поттера — «Гарри Поттер и дары смерти: часть II» до игрового фильма о Мерилин Монро — «Семь дней и ночей с Мэрилин». Перевод Антона Ильинского.Театральный критик Джон Лар (1941) в рецензии «Оглядываясь на Джона Осборна» оценивает очередную инсценировку знаменитой пьесы «Оглянись во гневе», лишний раз воздавая должное ее автору. Перевод Елены Калявиной.А писатель и театральный критик Хилтон Элс (1960) в заметке «Лебединая песня» рассказывает о постановке пьесы Терренса Макнелли «Мастер-класс», основанной на биографии «величайшего американского сопрано греческого происхождения» — Марии Калласс (1923 — 1977). Перевод Елизаветы Демченко.И в заключение «Литературного гида» — «Briefly Noted». Название этой постоянной рубрики «Нью-Йоркера» можно вольно перевести как «Краткие заметки о книгах», «своего рода зеркало, в котором отражаются читательские пристрастия круга «Нью-Йоркера»: как сотрудников, так, вероятно, и аудитории», — говорится в редакционном предуведомлении. Перевод Светланы Силаковой.»Литературный гид» окончен, но номер «ИЛ» продолжается: рубрика «Переперевод».На этот раз она посвящена очередному переводу «Четырех квартетов» — наиболее значительного произведения крупнейшего англо-американского поэта ХХ века Томаса Стернза Элиота (1888 — 1965) и приурочена к пятидесятилетию со дня его смерти. Предлагаемый вниманию читателей перевод был сделан Дмитрием Сильвестровым во второй половине 1960-х гг., публикуется впервые.В рубрике «Статьи, эссе» — три эссе итальянского писателя Алессандро Пиперно (1972), отмеченных тонким психологизмом: о судьбе, о зависти, о стыде. Может быть, отечественный читатель испытает укол досады, когда прочтет в эссе о зависти упоминание «истории о Моцарте и Сальери, увековеченной в фильме Милоша Формана». Перевод Диляры Туишевой.В рубрике «Carte blanche» — эссе «In iustitiam. Против справедливости» отечественного писателя и музыканта Леонида Гершовича (1948). На примере Нюрнбергского процесса, а также судов над Эйхманом и Иваном Демьянюком автор размышляет над вечной проблемой наказания. Что это? Искоренение зла или утоление жажды мести — то есть, воспроизводство и умножение зла?»Ничего смешного». На этот раз читатель может улыбнуться шуточной поэзии знаменитого американца Джона Апдайка (1932 — 2009). Перевод и вступление Михаила Матвеева. Писатель серьезно относился к «легкой поэзии»: «Язык конечен и формален; действительность бесконечна и бесформенна. Порядок комичен; хаос трагичен. Посредством рифмы язык привлекает внимание к своей механистической природе и снижает серьезность окружающей действительности». Умом и склонностью к литературной игре Д. Апдайк напоминает русского поэта того же поколения — Льва Лосева (1937 — 2009).И заключительная рубрика — «БиблиофИЛ». «Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым» и обзор «По материалам парижских журналов», составленный Ларисой Обаничевой.
Иностранная литература. 2015. № 6
ПрочиеНомер открывает «Время начинается в Шибальбе» — роман гватемальского писателя индейского происхождения Луиса Де Лиона (1939 — 1984). Книга может прийтись по вкусу любителям латиноамериканской прозы и магического реализма: много гротеска, плотской страсти, индейской мифологии напополам со странным и даже кощунственным культом Богоматери в местном изводе. Перевод с испанского Марии Непомнящей.Следом — подборка стихотворений выдающегося финского поэта и прозаика ХХ столетия Лаури Арви Вииты (1916 — 1965).Когда умру я, когда умру,лето будет длиться. Длиться.Перевод и вступление Марины Киеня.Отрывки из книги ирландца Пэта Борана (1963) «Невидимая тюрьма» с подзаголовком «Сцены из ирландского детства». Проникнутые грустью и юмором воспоминания о 60-70-х годах прошлого века в городке Порт-Лиише. Вот, например, окончание новеллы «Колокольня», рассказывающей о том, что у местных подростков было принято послужить какое-то время алтарником и, среди прочего, исполнять обязанности звонаря: «…А ты будешь цепляться за веревку и мечтать со следующим махом взлететь еще выше, воспаряя над самим собой, над городом, над миром, в минуту почти религиозного экстаза, когда раскрываются настоящие значения и звон отдается в ушах: колокольный — раздольный — вольный!» Перевод с английского Дарьи Андреевой.»Четыре голоса» — стихи современных польских поэтов разных поколений: Богдан Задура (1945) в переводе Игоря Белова, Анна Пивковская и Гжегож Квятковский (1984) в переводе Владимира Окуня, Лукаш Ярош (1978) в переводе Евгении Добровой.В июньский номер журнала включен «Литературный гид «Нью-Йоркер»». Мы надеемся, что этот жанровый «срез» позволит нашим читателям составить более полное представление о знаменитом американском еженедельнике.В прозаическом разделе нынешнего «Литературного гида» — «Убежище для женщины», рассказ американки китайского происхождения Июнь Ли. Размеренный, как ход часов, быт высокопрофессиональной няни-китаянки внезапно дает сбой… Перевод с английского Татьяны Табачковой.Образцы лирики, опубликованной на страницах «Нью-Йоркера», переведены Еленой Калявиной. Это стихотворения таких знаменитостей как Теннеси Уильямс (1911 — 1983), Ч. К. Уильямс (1936), Филип Левайн (1928 — 2015), Стивен Данн (1939).Как пример документальной прозы «Нью-Йоркера» — «Предсказанное убийство» американского журналиста и штатного автора еженедельника Дэвида Гранна (1967). Это история трех заказных убийств, произошедших в 2000-х гг. в правительственно-олигархических кругах Гватемалы. Причем одно из них на поверку оказалось заказным… самоубийством. Перевод Владимира Окуня.Здесь же — «Аквариум» Александара Хемона (1964), американского писателя боснийского происхождения, в переводе Антона Ильинского. История ста восьми дней болезни, приведшей к смерти Изабель, девятимесячной дочери автора. И его вывод: «Одно из самых отвратительных религиозных заблуждений заключается в том, что страдание облагораживает человека, что оно является шагом на пути к просветлению или спасению. Страдания Изабель никоим образом не облагородили ни ее саму, ни нас, ни мир в целом».Далее в качестве показательных для «Нью-Йоркера» статей и эссе — «Норманское нашествие» писателя и культуролога Луиса Менанда (1952) с красноречивым подзаголовком «Безумная карьера Норманна Мейлера» в переводе Елены Ивановой и «Князь тьмы» («Преступления и мадригалы дона Карло Джезуальдо») музыкального критика Алекса Росса (1968) в переводе Елены Калявиной. Герой эссе — дон Карло Джезуальдо, злодей, каких поискать, и новатор в музыке, оцененный по достоинству лишь в ХХ столетии.В разделе «Зрительный зал» кинокритик и обозреватель «Нью-Йоркера» Дэвид Денби (1943) рецензирует новинки: от заключительной картины киноэпопеи про Гарри Поттера — «Гарри Поттер и дары смерти: часть II» до игрового фильма о Мерилин Монро — «Семь дней и ночей с Мэрилин». Перевод Антона Ильинского.Театральный критик Джон Лар (1941) в рецензии «Оглядываясь на Джона Осборна» оценивает очередную инсценировку знаменитой пьесы «Оглянись во гневе», лишний раз воздавая должное ее автору. Перевод Елены Калявиной.А писатель и театральный критик Хилтон Элс (1960) в заметке «Лебединая песня» рассказывает о постановке пьесы Терренса Макнелли «Мастер-класс», основанной на биографии «величайшего американского сопрано греческого происхождения» — Марии Калласс (1923 — 1977). Перевод Елизаветы Демченко.И в заключение «Литературного гида» — «Briefly Noted». Название этой постоянной рубрики «Нью-Йоркера» можно вольно перевести как «Краткие заметки о книгах», «своего рода зеркало, в котором отражаются читательские пристрастия круга «Нью-Йоркера»: как сотрудников, так, вероятно, и аудитории», — говорится в редакционном предуведомлении. Перевод Светланы Силаковой.»Литературный гид» окончен, но номер «ИЛ» продолжается: рубрика «Переперевод».На этот раз она посвящена очередному переводу «Четырех квартетов» — наиболее значительного произведения крупнейшего англо-американского поэта ХХ века Томаса Стернза Элиота (1888 — 1965) и приурочена к пятидесятилетию со дня его смерти. Предлагаемый вниманию читателей перевод был сделан Дмитрием Сильвестровым во второй половине 1960-х гг., публикуется впервые.В рубрике «Статьи, эссе» — три эссе итальянского писателя Алессандро Пиперно (1972), отмеченных тонким психологизмом: о судьбе, о зависти, о стыде. Может быть, отечественный читатель испытает укол досады, когда прочтет в эссе о зависти упоминание «истории о Моцарте и Сальери, увековеченной в фильме Милоша Формана». Перевод Диляры Туишевой.В рубрике «Carte blanche» — эссе «In iustitiam. Против справедливости» отечественного писателя и музыканта Леонида Гершовича (1948). На примере Нюрнбергского процесса, а также судов над Эйхманом и Иваном Демьянюком автор размышляет над вечной проблемой наказания. Что это? Искоренение зла или утоление жажды мести — то есть, воспроизводство и умножение зла?»Ничего смешного». На этот раз читатель может улыбнуться шуточной поэзии знаменитого американца Джона Апдайка (1932 — 2009). Перевод и вступление Михаила Матвеева. Писатель серьезно относился к «легкой поэзии»: «Язык конечен и формален; действительность бесконечна и бесформенна. Порядок комичен; хаос трагичен. Посредством рифмы язык привлекает внимание к своей механистической природе и снижает серьезность окружающей действительности». Умом и склонностью к литературной игре Д. Апдайк напоминает русского поэта того же поколения — Льва Лосева (1937 — 2009).И заключительная рубрика — «БиблиофИЛ». «Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым» и обзор «По материалам парижских журналов», составленный Ларисой Обаничевой.
$0.00
Нет в наличии
Вес | 11 унция |
---|---|
Габариты | 8.5 × 5.7 × 1.0 дюйм |
EAN | 3020130654512 |
izdatelstvo | |
seria | |
Количество страниц | 288 |
SKU | 573858 |
editors | |
pa_ | 162137 |