В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950–1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Воспроизводится полемика Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов, причем ряд материалов публикуется впервые. Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.Книга в базе РИНЦРецензии• Радиостанция Голос Омара 25.04.2014
Азов А. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы.
Гуманитарные наукиВ книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950–1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А. Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов — Е.Л. Ланном и Г.А. Шенгели. Воспроизводится полемика Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов, причем ряд материалов публикуется впервые. Для переводоведов, историков литературной критики и всех интересующихся историей отечественного перевода.
Рецензии
• Радиостанция Голос Омара 25.04.2014
$0.00
Нет в наличии
| Вес | 13.8 унция |
|---|---|
| Габариты | 8.5 × 5.7 × 1.0 дюйм |
| Автор | |
| SKU | 15877 |
| EAN | 9785759810650 |
| handling_time | 14 days |
| формат | 84×108/32 |
| Издательство | |
| Серия | |
| переплет | Твердый переплет |
| стандарт | 12 |
| тип-издания | Отдельное издание |
| ISBN | 978-5-7598-1065-0 |
| дата-получения | 24.11.2015 |
| Год выпуска | |
| количество-страниц | 304 |
| формат-ммсм | 130×200 |
| город | Москва |
| Язык | |
| тираж | 1000 |







