На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую – большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в «золотой фонд» российской переводческой школы.
В настоящий сборник вошли три перевода трагедии «Гамлет» (1600). Их авторы – Андрей Кронеберг, Петр Гнедич и Борис Пастернак.
Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.
Гамлет.Великие трагедии в русских переводах +с/о
Художественная литератураНа протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую – большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в «золотой фонд» российской переводческой школы.
В настоящий сборник вошли три перевода трагедии «Гамлет» (1600). Их авторы – Андрей Кронеберг, Петр Гнедич и Борис Пастернак.
Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.
$25.49
Нет в наличии
| Вес | 29.8 унция |
|---|---|
| Габариты | 8.5 × 5.7 × 1.0 дюйм |
| ISBN | 978-5-91631-206-5 |
| Год выпуска | |
| формат | 60×90/16 |
| Издательство | |
| переплет | Твердый переплет, суперобложка |
| Автор | |
| стандарт | 8 |
| количество-страниц | 591 |
| EAN | 9785916312065 |
| SKU | 218346 |
| формат-ммсм | 145×215 |
| Язык | |
| тип-издания | Отдельное издание |
| тираж | 2000 |
| handling_time | 14 days |







