Нынешний номер целиком посвящен современной литературе Нидерландов, и называется он «Голландия: в поисках себя».Открывает номер «День Святого Антония» — повесть прозаика и драматурга Арнона Грюнберга (1971). Братья-погодки, нелегальные иммигранты из какого-то несчастного латиноамериканского захолустья, приживаются в Нью-Йорке. Две сюжетные линии: злоключения их красавицы матери и любовь братьев к загадочной хорватке. Интонация этой прозы своим несколько туманным лиризмом может напомнить «Маленького принца». Перевод Светланы Князьковой.Следом — «Ворон», повесть нидерландского прозаика иранского происхождения Кадера Абдолы (1954). Безыскусный, но исполненный достоинства рассказ о мытарствах, приведших героя повести в Голландию. «На родине я боролся, сначала — с шахом, затем — с властью исламского духовенства. Попав в Турцию, я боролся с турецкими полицейскими. В этом полдере было пугающе спокойно. Никто мне не угрожал. Я терял душевное равновесие». Кстати, то, что местом обитания героя повести стала именно Голландия, а не какая-либо другая западная страна, объясняется расценками контрабандистов: его двух тысяч долларов хватило всего лишь на Нидерланды. Герой, alter ego автора, одержим идеей стать писателем. Похоже, это ему удалось. Перевод Надежды Возненко.Писатель и журналист Херман Кох (1953) с рассказом «Прохожий». Рассказ оставляет сильное и гнетущее впечатление. Герой «Прохожего», видимо, агент спецслужб, обличенный особыми полномочиями, рыщет по объятому произволом городу. Автором мастерски передана атмосфера общественного бедствия, будни диктатуры: патрули, облавы, разруха. Перевод Екатерины Торицыной.И в ее же переводе — «Белое перо» актрисы и писательницы Саннеке Ван Хассел (1971). Задевающий за живое рассказ о стариковской любви.»Антология современной голландской поэзии» в переводе Ирины Михайловой и Нины Тархан-Моурави.В рубрике «Из классики ХХ века» — писатель, поэт, скульптор Ян Волкерс (1925 — 2007). «The Splendid Thirties» (Великолепные тридцатые) — из книги «Назад в Ухстхейст». Трогательная и остроумная летопись отрочества, пришедшегося на предвоенные годы. Перевод Ирины Михайловой.Рубрика «Писатель путешествует». «Все пути ведут в Сантьяго» — эссе поэта и прозаика Сейса Нотебоома (1933). Признание автора в пожизненной любви к Испании — ее истории, народу, ландшафту, культуре, сдобренное неложным глубокомыслием: «В том-то, похоже, и парадокс, что история не имеет намерений, в то время как у нас, в силу нашего существования, они есть, и с их помощью мы творим историю». Перевод Евгении Ярмыш.Здесь же — два рассказа прозаика и драматурга Артура Жапана (1956): о дне, проведенном в усадьбе-мастерской Тонино Гуэрры в деревушке Пеннабилли вблизи Римини, и о Барселоне. Перевод Екатерины Асоян.В рубрике «Голландия — Россия» — фрагмент из романа Яна Броккена (1949) «В доме поэта». Уже в наши дни рассказчик разбирает бумаги недавно умершего советского пианиста-невозвращенца, где тот описывает причины и обстоятельства своего побега на Запад (в Амстердам) в конце 70-х гг. прошлого века. Перевод Ирины Лейченко.Следом — «Не-Швейцария» — отрывок из книги журналиста Олафа Кунса (1985) «Кавказские канатаходцы. Путешествие по запущенному саду России». Впечатления от поездок в Чечню. Действительно, не Швейцария… Перевод Евгении Ярмыш.А в рубрике «Статьи, эссе» — «Батавское ухо» филолога Ольги Тилькес. Содержательный и исполненный любви к Нидерландам очерк о «голландской прямоте, которая ее носителями воспринималась и воспринимается как прямолинейность и открытость, но в глазах иностранцев, особенно южан, это прямота из разряда «хуже воровства»».И в заключительной рубрике «БиблиофИЛ» — библиография: «Голландская литература на страницах «ИЛ»» с 1958 по 2012 гг.

Иностранная литература. 2013. № 10
ПрочиеНынешний номер целиком посвящен современной литературе Нидерландов, и называется он «Голландия: в поисках себя».Открывает номер «День Святого Антония» — повесть прозаика и драматурга Арнона Грюнберга (1971). Братья-погодки, нелегальные иммигранты из какого-то несчастного латиноамериканского захолустья, приживаются в Нью-Йорке. Две сюжетные линии: злоключения их красавицы матери и любовь братьев к загадочной хорватке. Интонация этой прозы своим несколько туманным лиризмом может напомнить «Маленького принца». Перевод Светланы Князьковой.Следом — «Ворон», повесть нидерландского прозаика иранского происхождения Кадера Абдолы (1954). Безыскусный, но исполненный достоинства рассказ о мытарствах, приведших героя повести в Голландию. «На родине я боролся, сначала — с шахом, затем — с властью исламского духовенства. Попав в Турцию, я боролся с турецкими полицейскими. В этом полдере было пугающе спокойно. Никто мне не угрожал. Я терял душевное равновесие». Кстати, то, что местом обитания героя повести стала именно Голландия, а не какая-либо другая западная страна, объясняется расценками контрабандистов: его двух тысяч долларов хватило всего лишь на Нидерланды. Герой, alter ego автора, одержим идеей стать писателем. Похоже, это ему удалось. Перевод Надежды Возненко.Писатель и журналист Херман Кох (1953) с рассказом «Прохожий». Рассказ оставляет сильное и гнетущее впечатление. Герой «Прохожего», видимо, агент спецслужб, обличенный особыми полномочиями, рыщет по объятому произволом городу. Автором мастерски передана атмосфера общественного бедствия, будни диктатуры: патрули, облавы, разруха. Перевод Екатерины Торицыной.И в ее же переводе — «Белое перо» актрисы и писательницы Саннеке Ван Хассел (1971). Задевающий за живое рассказ о стариковской любви.»Антология современной голландской поэзии» в переводе Ирины Михайловой и Нины Тархан-Моурави.В рубрике «Из классики ХХ века» — писатель, поэт, скульптор Ян Волкерс (1925 — 2007). «The Splendid Thirties» (Великолепные тридцатые) — из книги «Назад в Ухстхейст». Трогательная и остроумная летопись отрочества, пришедшегося на предвоенные годы. Перевод Ирины Михайловой.Рубрика «Писатель путешествует». «Все пути ведут в Сантьяго» — эссе поэта и прозаика Сейса Нотебоома (1933). Признание автора в пожизненной любви к Испании — ее истории, народу, ландшафту, культуре, сдобренное неложным глубокомыслием: «В том-то, похоже, и парадокс, что история не имеет намерений, в то время как у нас, в силу нашего существования, они есть, и с их помощью мы творим историю». Перевод Евгении Ярмыш.Здесь же — два рассказа прозаика и драматурга Артура Жапана (1956): о дне, проведенном в усадьбе-мастерской Тонино Гуэрры в деревушке Пеннабилли вблизи Римини, и о Барселоне. Перевод Екатерины Асоян.В рубрике «Голландия — Россия» — фрагмент из романа Яна Броккена (1949) «В доме поэта». Уже в наши дни рассказчик разбирает бумаги недавно умершего советского пианиста-невозвращенца, где тот описывает причины и обстоятельства своего побега на Запад (в Амстердам) в конце 70-х гг. прошлого века. Перевод Ирины Лейченко.Следом — «Не-Швейцария» — отрывок из книги журналиста Олафа Кунса (1985) «Кавказские канатаходцы. Путешествие по запущенному саду России». Впечатления от поездок в Чечню. Действительно, не Швейцария… Перевод Евгении Ярмыш.А в рубрике «Статьи, эссе» — «Батавское ухо» филолога Ольги Тилькес. Содержательный и исполненный любви к Нидерландам очерк о «голландской прямоте, которая ее носителями воспринималась и воспринимается как прямолинейность и открытость, но в глазах иностранцев, особенно южан, это прямота из разряда «хуже воровства»».И в заключительной рубрике «БиблиофИЛ» — библиография: «Голландская литература на страницах «ИЛ»» с 1958 по 2012 гг.
$4.49
Нет в наличии
| Вес | 9.5 унция |
|---|---|
| Габариты | 21.59 × 14.48 × 2.54 дюйм |
| количество-страниц | 288 |
| переплет | Мягкий переплет |
| Год выпуска | |
| стандарт | 10 |
| Серия | |
| Издательство | |
| EAN | 3000130654514 |
| handling_time | 14 days |
| SKU | 573839 |




