Нет в наличии

Иностранная литература. 2014. № 8

Открывается номер романом «Домой» знаменитой американской писательницы, лауреата Нобелевской премии Тони Моррисон в переводе В. Голышева. США, 1940-е годы. Неблагополучная негритянская семья — родители и их маленькие дети, брат с сестрой — бежит от расистов из Техаса в Джорджию в городишко Лотус. Проходит несколько лет. Несмотря на бесправие, ужасную участь сестры и мучительные воспоминания Фрэнка, ветерана Корейской войны, жизнь берет свое, и героев не оставляет надежда.К памятной дате — «Литературный гид: Столетие Великой войны». Главы из книги «Со всем этим покончено» англичанина Роберта Грейвза (1895 — 1985); перевод Елены Ивановой, вступление Ларисы Васильевой. Абсолютно бесстрастное описание военных будней, подвигов и страданий.Три стихотворения английского поэта Зигфрида Сассуна (1883 — 1967), друга и соратника Роберта Грейвза, в переводе Анастасии Строкиной.Документальную книгу англичанки Веры Бриттен (1893 — 1970) «Заветы юности», фрагменты из которой в переводе Антона Ильинского печатает «ИЛ», Борис Дубин, автор вступления, называет «одной из самых знаменитых книг о Первой мировой войне», к тому же написанную не о фронте, а о тыле. И далее: «Перед читателем — один из лучших, на мой взгляд, портретов английского характера, уникальный и при этом совершенно конкретный портрет юной англичанки».И последний по очередности англичанин в нынешнем «Литературном гиде» — поэт Руперт Брук (1887 — 1970) со своим знаменитым сонетом «Солдат» в нескольких переводах: Владимира Набокова, Михаила Зенкевича, Елены Талызиной, Елены Калявиной и Владимира Окуня. Послесловие Бориса Дубина.Стихотворения трех немецкоязычных поэтов-фронтовиков — Вильгельма Клемма (1881 — 1968), Георга Тракля (1887 — 1914), Августа Штрамма (1874 — 1915) — в переводе Алеши Прокопьева.Здесь же — «Пусть хотя бы на день», самое известное стихотворение венгра Геза Дёни (1884 — 1917), «поэта, с воодушевлением встретившего войну, а потом ставшего одной из миллионов ее жертв», — как пишет в послесловии переводчик Юрий Гусев.Итальянцы. Классик и реформатор итальянской поэзии Джузеппе Унгаретти (1888 — 1970). Несколько стихотворений из книги «Погребенный порт» в переводе Петра Епифанова.Переводчик Евгений Солонович представляет читателям антологию «Светлые ночи были единым рассветом» («Первая мировая война в стихах итальянских поэтов») и знакомит с тремя участниками книги: Филиппо Томазо Маринетти (1876 — 1944), Арденго Соффичи (1879 — 1964) и Карло Ступарич (1894 — 1916).Следом — проза на итальянском: фрагменты книги писателя и журналиста Паоло Манелли (1891 — 1984) «Башмаки на солнце». Хорошие люди и преступные будни войны. Перевод Ольги Поляк.Польской главке «Литературного гида» предпослана статья историка и переводчика Виктора Костевича «На чужой своей войне», где он, среди прочего, пишет, что участие и жертвы поляков в Великой войне нередко умаляются, потому что речь по привычке ведется о воюющих державах, а не о народах, а Польша долгое время была страной, поделенной между соседями. Далее автор говорит о «роли, которую играла и играет в польской национальной культуре военная и патриотическая песня» — и приводит примеры нескольких таких песен в своих переводах. В его же переводе — фрагменты детской патриотической повести Брониславы Островской (1881 — 1928) «Геройский Мишка, или Приключения плюшевого медвежонка на войне». Великая война глазами игрушки.В продолжение темы — современные писатели. «Ни цветов, ни венков» -повесть француженки Майлис де Керангаль (1967) посвящена гибели в 1915 году пассажирского лайнера «Лузитания», торпедированного немецкой подводной лодкой у берегов Ирландии. Но гибель 1198 пассажиров оборачивается жутковатым везением для героев повести. Перевод Марии Липко.И в завершение «Литераурного гида» еще один современник — венгерский драматург Геза Сёч (1953) с пьесой «Распутин: миссия» в переводе Юрия Гусева. Пафос этой фантастической пьесы самый неутешительный: мир глух к пророчествам и предостережениям — чему быть, того не миновать.В рубрике «К столетию со дня рождения» — рецензия Хулио Кортасара (1914 — 1984) на биографическую книгу о Бодлере. Перевод с испанского и вступление Бориса Дубина.В рубрике «Год Шекспира» — пародии польского прозаика и драматурга Януша Гловацкого (1938) на топорное литературоведение, перевод Ксении Старосельской. И здесь же — стихотворение поэта и переводчика Марины Бородицкой «Корделия» с параллельным переводом на английский британской поэтессы Рут Фейнлайт.»БиблиофИЛ». Постоянная рубрика писательницы и журналистки Марины Ефимовой «Новые книги Нового Света». На этот раз автор рассказывает о книге Эрика Шлоссера «Обладание и контроль: ядерное оружие, дамасский инцидент и иллюзия безопасности» — об угрозе случайной ядерной войны.И «Информация к размышлению». Non-fiction с Алексеем Михеевым. О трех книгах британского историка и кинорежиссера Лоуренса Риса, посвященных Второй мировой войне: «Темная харизма Адольфа Гитлера: Ведущий миллионы в пропасть», «Нацисты: предостережение истории» и «Освенцим: Нацисты и «окончательное решение еврейского вопроса»».

$0.00

Нет в наличии

ID: 1004680 Артикул: 842034 Категория:

Открывается номер романом «Домой» знаменитой американской писательницы, лауреата Нобелевской премии Тони Моррисон в переводе В. Голышева. США, 1940-е годы. Неблагополучная негритянская семья — родители и их маленькие дети, брат с сестрой — бежит от расистов из Техаса в Джорджию в городишко Лотус. Проходит несколько лет. Несмотря на бесправие, ужасную участь сестры и мучительные воспоминания Фрэнка, ветерана Корейской войны, жизнь берет свое, и героев не оставляет надежда.К памятной дате — «Литературный гид: Столетие Великой войны». Главы из книги «Со всем этим покончено» англичанина Роберта Грейвза (1895 — 1985); перевод Елены Ивановой, вступление Ларисы Васильевой. Абсолютно бесстрастное описание военных будней, подвигов и страданий.Три стихотворения английского поэта Зигфрида Сассуна (1883 — 1967), друга и соратника Роберта Грейвза, в переводе Анастасии Строкиной.Документальную книгу англичанки Веры Бриттен (1893 — 1970) «Заветы юности», фрагменты из которой в переводе Антона Ильинского печатает «ИЛ», Борис Дубин, автор вступления, называет «одной из самых знаменитых книг о Первой мировой войне», к тому же написанную не о фронте, а о тыле. И далее: «Перед читателем — один из лучших, на мой взгляд, портретов английского характера, уникальный и при этом совершенно конкретный портрет юной англичанки».И последний по очередности англичанин в нынешнем «Литературном гиде» — поэт Руперт Брук (1887 — 1970) со своим знаменитым сонетом «Солдат» в нескольких переводах: Владимира Набокова, Михаила Зенкевича, Елены Талызиной, Елены Калявиной и Владимира Окуня. Послесловие Бориса Дубина.Стихотворения трех немецкоязычных поэтов-фронтовиков — Вильгельма Клемма (1881 — 1968), Георга Тракля (1887 — 1914), Августа Штрамма (1874 — 1915) — в переводе Алеши Прокопьева.Здесь же — «Пусть хотя бы на день», самое известное стихотворение венгра Геза Дёни (1884 — 1917), «поэта, с воодушевлением встретившего войну, а потом ставшего одной из миллионов ее жертв», — как пишет в послесловии переводчик Юрий Гусев.Итальянцы. Классик и реформатор итальянской поэзии Джузеппе Унгаретти (1888 — 1970). Несколько стихотворений из книги «Погребенный порт» в переводе Петра Епифанова.Переводчик Евгений Солонович представляет читателям антологию «Светлые ночи были единым рассветом» («Первая мировая война в стихах итальянских поэтов») и знакомит с тремя участниками книги: Филиппо Томазо Маринетти (1876 — 1944), Арденго Соффичи (1879 — 1964) и Карло Ступарич (1894 — 1916).Следом — проза на итальянском: фрагменты книги писателя и журналиста Паоло Манелли (1891 — 1984) «Башмаки на солнце». Хорошие люди и преступные будни войны. Перевод Ольги Поляк.Польской главке «Литературного гида» предпослана статья историка и переводчика Виктора Костевича «На чужой своей войне», где он, среди прочего, пишет, что участие и жертвы поляков в Великой войне нередко умаляются, потому что речь по привычке ведется о воюющих державах, а не о народах, а Польша долгое время была страной, поделенной между соседями. Далее автор говорит о «роли, которую играла и играет в польской национальной культуре военная и патриотическая песня» — и приводит примеры нескольких таких песен в своих переводах. В его же переводе — фрагменты детской патриотической повести Брониславы Островской (1881 — 1928) «Геройский Мишка, или Приключения плюшевого медвежонка на войне». Великая война глазами игрушки.В продолжение темы — современные писатели. «Ни цветов, ни венков» -повесть француженки Майлис де Керангаль (1967) посвящена гибели в 1915 году пассажирского лайнера «Лузитания», торпедированного немецкой подводной лодкой у берегов Ирландии. Но гибель 1198 пассажиров оборачивается жутковатым везением для героев повести. Перевод Марии Липко.И в завершение «Литераурного гида» еще один современник — венгерский драматург Геза Сёч (1953) с пьесой «Распутин: миссия» в переводе Юрия Гусева. Пафос этой фантастической пьесы самый неутешительный: мир глух к пророчествам и предостережениям — чему быть, того не миновать.В рубрике «К столетию со дня рождения» — рецензия Хулио Кортасара (1914 — 1984) на биографическую книгу о Бодлере. Перевод с испанского и вступление Бориса Дубина.В рубрике «Год Шекспира» — пародии польского прозаика и драматурга Януша Гловацкого (1938) на топорное литературоведение, перевод Ксении Старосельской. И здесь же — стихотворение поэта и переводчика Марины Бородицкой «Корделия» с параллельным переводом на английский британской поэтессы Рут Фейнлайт.»БиблиофИЛ». Постоянная рубрика писательницы и журналистки Марины Ефимовой «Новые книги Нового Света». На этот раз автор рассказывает о книге Эрика Шлоссера «Обладание и контроль: ядерное оружие, дамасский инцидент и иллюзия безопасности» — об угрозе случайной ядерной войны.И «Информация к размышлению». Non-fiction с Алексеем Михеевым. О трех книгах британского историка и кинорежиссера Лоуренса Риса, посвященных Второй мировой войне: «Темная харизма Адольфа Гитлера: Ведущий миллионы в пропасть», «Нацисты: предостережение истории» и «Освенцим: Нацисты и «окончательное решение еврейского вопроса»».

Вес11 унция
Габариты8.5 × 5.7 × 1.0 дюйм
EAN

3020654514002

Количество страниц

288

SKU

573848

pa_

162137