Нет в наличии

Иностранная литература. 2015. № 7

Седьмой номер целиком посвящен португальской литературе и озаглавлен стихотворной строкой «Конец земли, Европы край…»И открывается тематический выпуск журнала романом португальца Антониу Лобу Антунеша (1942) «Слоновья память» в переводе Екатерины Хованович. Действие книги укладывается в один-единственный день (как и в «Улиссе»). Главный герой — одинокий и глубоко несчастный врач средних лет. Причина его страданий — разрыв с любимой семьей. Слог романа может привести на память слова Ю. Олеши, что писательство не что иное, как способность к порождению метафор.Классик, лауреат Нобелевской премии 1998 года Жозе Сарамаго (1922 — 2010) на этот раз представлен стихами из сборника «Возможные стихотворения», по поводу которого сам мнительный автор «постоянно спрашивал себя, почему их публикуют вновь и вновь? Имеют эти стихи собственную ценность, или издатели уверены, что продадут их, потому что автор — известный прозаик? Судить об этом, разумеется, читателю», — пишет во вступлении к публикации Екатерина Хованович. Перевод Павла Грушко и Екатерины Хованович.Странные, оставляющие гипнотический привкус рассказы прозаика, поэта и драматурга Жозе Луиша Маркеша Пейшоту (1974) в переводе Марии Курчатовой. О старике утопленнике, воссоединившимся на морском дне с покойной женой; о старухе в богадельне, которая видит себя во сне девочкой в родительском доме, а той, в свою очередь, каждую ночь снится, что она — приютская старуха; и другие рассказы.Фрагменты из книги Гонсалу Мануэла Албукерке Тавареша (1970) «Господин Жуаррош» в переводе Екатерины Хованович. Герой книги, насколько можно судить, склонен к ложному мудрствованию, вроде нашего Козьмы Пруткова. Впрочем, некоторые умозаключения португальского доморощенного философа попадают в яблочко: «Господин Жуаррош размышлял о часах, которые вместо времени показывали бы пространство. О часах, чья длинная стрелка указывала бы на карте место, где их хозяин находится в данный момент.- А маленькая стрелка? Что она будет показывать?- Место, где находится Бог, — ответил господин Жуаррош».»Визит Его Превосходительства» (Катастрофический фарс) — пьеса Луиша Франсишку Ребеллу (1924 — 2011) в переводе Екатерины Хованович. Написан фарс в 1962 году, а издан лишь в 1978-м, что объясняется, скорей всего, его антиавторитарным смыслом и пафосом. (Диктатор Салазар умер в 1970 г., а его режим пал в 1974 г.)В разделе «На пороге ХХ века» перед нами три автора, имеющие непосредственное отношение к эпохе модернизма: его предтеча — поэт Сезариу Верде (1855 — 1887); Мариу де Са-Карнейру — «первый португальский модернист», как характеризует его во вступительной заметке поэт, эссеист, переводчик Ирина Фещенко-Скворцова; и поэтесса, которую затруднительно отнести к какому-либо литературному направлению, — Флорбела Эшпанка (1894 — 1930).Мариу де Са-Карнейру представлен романом «Безумие» в переводе Марии Курчатовой. История артистического самоубийства (автор романа тоже свел счеты с жизнью в 25 лет).Жестокий урбанизм поэмы Сезариу Верде «Мир чувств западного человека» в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой:У здания напротив пустыряВидны фигуры двух охранников тщедушных.Распутницы в своих халатиках воздушныхВыходят на балкон и кашляют, куря.И в ее же переводе — сонеты Флорбелы Эшпанки.В рубрике «Из классики ХХ века» — великий португальский писатель и мыслитель Фернандо Антониу Нугейра Пессоа (1888 — 1935). Фрагменты романа-эссе «Книга неуспокоенности» и сонеты из цикла «Крестный путь». Подлинное глубокомыслие. И проза и стихи в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.В статье И. Фещенко-Скворцовой «Триумфальный день Фернандо Пессоа», среди прочего, рассматривается такая присущая Пессоа творческая особенность, как пристрастие к гетеронимии (сочинению от лица разных вымышленных авторов, вроде пушкинских «Повестей Белкина» или стихов Юрия Живаго из «Доктора Живаго» Пастернака). Исследовательница приводит слова самого португальского классика по этому поводу: «Главную черту моей личности как художника составляет то, что я — поэт-драматург; я всегда, когда пишу, испытываю чувство глубокой экзальтации как поэт и чувство отстранения от собственной личности как драматург…»В рубрике «Литературное наследие» — две легенды из многотомной серии «Легенды Португалии», собранные и пересказанные писателем и журналистом Жентилом Маркешем (1918 — 1991). Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.»Статьи, эссе». Четыре эссе историка и социолога Марии Филумены Моники из книги «Мы, португальцы» в переводе Антона Чернова и Марии Курчатовой.Рубрика «Письма из-за рубежа» — «Записки эмигранта» Ирины Фещенко-Скворцовой.»БиблиофИЛ». Литературовед и переводчик Елена Огнева пишет об издании героической поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады» в переводе, выполненном в 30-е гг. ХХ столетия ленинградским филологом М. И. Травчетовым, погибшим в блокаду. Здесь же — отклики на книгу классика португальской литературы поэта Антонио Перейра Нобре (1867 — 1900) «Мельник ностальгии» в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.И в заключение — «Библиография: португальская литература на страницах «ИЛ»».

$4.49

Нет в наличии

ID: 950306 Артикул: 842043 Категория:

Седьмой номер целиком посвящен португальской литературе и озаглавлен стихотворной строкой «Конец земли, Европы край…»И открывается тематический выпуск журнала романом португальца Антониу Лобу Антунеша (1942) «Слоновья память» в переводе Екатерины Хованович. Действие книги укладывается в один-единственный день (как и в «Улиссе»). Главный герой — одинокий и глубоко несчастный врач средних лет. Причина его страданий — разрыв с любимой семьей. Слог романа может привести на память слова Ю. Олеши, что писательство не что иное, как способность к порождению метафор.Классик, лауреат Нобелевской премии 1998 года Жозе Сарамаго (1922 — 2010) на этот раз представлен стихами из сборника «Возможные стихотворения», по поводу которого сам мнительный автор «постоянно спрашивал себя, почему их публикуют вновь и вновь? Имеют эти стихи собственную ценность, или издатели уверены, что продадут их, потому что автор — известный прозаик? Судить об этом, разумеется, читателю», — пишет во вступлении к публикации Екатерина Хованович. Перевод Павла Грушко и Екатерины Хованович.Странные, оставляющие гипнотический привкус рассказы прозаика, поэта и драматурга Жозе Луиша Маркеша Пейшоту (1974) в переводе Марии Курчатовой. О старике утопленнике, воссоединившимся на морском дне с покойной женой; о старухе в богадельне, которая видит себя во сне девочкой в родительском доме, а той, в свою очередь, каждую ночь снится, что она — приютская старуха; и другие рассказы.Фрагменты из книги Гонсалу Мануэла Албукерке Тавареша (1970) «Господин Жуаррош» в переводе Екатерины Хованович. Герой книги, насколько можно судить, склонен к ложному мудрствованию, вроде нашего Козьмы Пруткова. Впрочем, некоторые умозаключения португальского доморощенного философа попадают в яблочко: «Господин Жуаррош размышлял о часах, которые вместо времени показывали бы пространство. О часах, чья длинная стрелка указывала бы на карте место, где их хозяин находится в данный момент.- А маленькая стрелка? Что она будет показывать?- Место, где находится Бог, — ответил господин Жуаррош».»Визит Его Превосходительства» (Катастрофический фарс) — пьеса Луиша Франсишку Ребеллу (1924 — 2011) в переводе Екатерины Хованович. Написан фарс в 1962 году, а издан лишь в 1978-м, что объясняется, скорей всего, его антиавторитарным смыслом и пафосом. (Диктатор Салазар умер в 1970 г., а его режим пал в 1974 г.)В разделе «На пороге ХХ века» перед нами три автора, имеющие непосредственное отношение к эпохе модернизма: его предтеча — поэт Сезариу Верде (1855 — 1887); Мариу де Са-Карнейру — «первый португальский модернист», как характеризует его во вступительной заметке поэт, эссеист, переводчик Ирина Фещенко-Скворцова; и поэтесса, которую затруднительно отнести к какому-либо литературному направлению, — Флорбела Эшпанка (1894 — 1930).Мариу де Са-Карнейру представлен романом «Безумие» в переводе Марии Курчатовой. История артистического самоубийства (автор романа тоже свел счеты с жизнью в 25 лет).Жестокий урбанизм поэмы Сезариу Верде «Мир чувств западного человека» в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой:У здания напротив пустыряВидны фигуры двух охранников тщедушных.Распутницы в своих халатиках воздушныхВыходят на балкон и кашляют, куря.И в ее же переводе — сонеты Флорбелы Эшпанки.В рубрике «Из классики ХХ века» — великий португальский писатель и мыслитель Фернандо Антониу Нугейра Пессоа (1888 — 1935). Фрагменты романа-эссе «Книга неуспокоенности» и сонеты из цикла «Крестный путь». Подлинное глубокомыслие. И проза и стихи в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.В статье И. Фещенко-Скворцовой «Триумфальный день Фернандо Пессоа», среди прочего, рассматривается такая присущая Пессоа творческая особенность, как пристрастие к гетеронимии (сочинению от лица разных вымышленных авторов, вроде пушкинских «Повестей Белкина» или стихов Юрия Живаго из «Доктора Живаго» Пастернака). Исследовательница приводит слова самого португальского классика по этому поводу: «Главную черту моей личности как художника составляет то, что я — поэт-драматург; я всегда, когда пишу, испытываю чувство глубокой экзальтации как поэт и чувство отстранения от собственной личности как драматург…»В рубрике «Литературное наследие» — две легенды из многотомной серии «Легенды Португалии», собранные и пересказанные писателем и журналистом Жентилом Маркешем (1918 — 1991). Перевод Ирины Фещенко-Скворцовой.»Статьи, эссе». Четыре эссе историка и социолога Марии Филумены Моники из книги «Мы, португальцы» в переводе Антона Чернова и Марии Курчатовой.Рубрика «Письма из-за рубежа» — «Записки эмигранта» Ирины Фещенко-Скворцовой.»БиблиофИЛ». Литературовед и переводчик Елена Огнева пишет об издании героической поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады» в переводе, выполненном в 30-е гг. ХХ столетия ленинградским филологом М. И. Травчетовым, погибшим в блокаду. Здесь же — отклики на книгу классика португальской литературы поэта Антонио Перейра Нобре (1867 — 1900) «Мельник ностальгии» в переводе Ирины Фещенко-Скворцовой.И в заключение — «Библиография: португальская литература на страницах «ИЛ»».

Вес9.5 унция
Габариты21.59 × 14.48 × 2.54 дюйм
количество-страниц

288

SKU

573859

Издательство

handling_time

14 days

EAN

3010654515000

Серия

переплет

Мягкий переплет

стандарт

10

Год выпуска