Нет в наличии

Иностранная литература. 2016. № 7

Из вступления Марии Фаликман к первой публикации явствует, что «2016 год объявлен перекрестным годом языка и литературы Великобритании и России». И вот перед читателем — тематический номер «Англия: портрет и автопортрет».А собственно первая публикация — «Пять веков британского поэтического портрета» — по существу, маленькая антология разных поэтических жанров, сопоставимых и с некоторыми жанрами портретной живописи. Переводчики — Марина Бородицкая, Мария Фаликман, Алексей Круглов, Светлана Лихачева, Валентина Сергеева, Анастасия Строкина.Большую прозу представляет роман Генри Грина (1905 — 1973) «Возвращение» в переводе Елены Улановой, который хочется назвать романом-контузией. Вторая мировая война; на родину после четырехлетнего немецкого плена возвращается молодой инвалид. Но под воздействием пережитого возвращенная реальность в восприятии героя настолько деформирована, что ему никак не удается безболезненно вписаться в нее. Это — повествование о травме и долгом и, разумеется, неполном исцелении.В рубрике «Из классики ХХ века» — Альфред Эдвард Хаусман (1859 — 1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании.Перевод и вступительная заметка Виктора Широкова.В рубрике «Документальная проза» — «Дневники» (1965 — 1972) Джона Фаулза (1926 — 2005) с предисловием английского историка и киноведа Чарльза Дрейзина (1960) и в переводе Валерии Бернацкой. Дневники — по самой своей природе очень непростодушный жанр, но интонация этих записей вызывает доверие. Впечатляет и наблюдательность автора: «Как и у всех кинозвезд, в ней чувствуешь под наигранной сердечностью ледяное нутро. Я хочу сказать, что эта сердечность сродни ее косметике».В рубрике «Из будущей книги» — начальные главы биографии «Грэма Грина», написанной переводчиком и литературоведом Александром Ливергантом.Рубрика «Статьи, эссе». В статье «Нескучная поэзия» поэт, переводчик и литературовед Григорий Кружков рассказывает о выпущенной актером и драматургом Аланом Беннетом антологии «Шесть поэтов: от Гарди до Ларкина». Принцип отбора прост: в книгу вошли стихи поэтов, с первого прочтения понятных и полюбившихся составителю антологии. А заодно, по мнению Г. Кружкова, А. Беннет непроизвольно дает представление и о мейнстриме английской поэзии, чьими отличительными чертами были и остаются «аскетизм, внимание к обычной, повседневной жизни, меланхолическая сдержанность, сентиментальность…» А чтобы неискушенный читатель не заскучал над стихами и только стихами, книга содержит разного рода биографические сведения, анекдоты и слухи касательно поэтов, вошедших в антологию.В рубрике «Ничего смешного» — «Последнее песнопение», рассказ английского писателя Саки (1870 — 1916), которым восхищались, среди прочих, такие авторы как Ивлин Во и Алан Милн. Перевод и вступление Михаила Матвеева, математика и переводчика.И в заключение — «Библиография: Английская литература на страницах «ИЛ» (2012 — 2016)».

$0.00

Нет в наличии

ID: 949963 Артикул: 818284 Категория:

Из вступления Марии Фаликман к первой публикации явствует, что «2016 год объявлен перекрестным годом языка и литературы Великобритании и России». И вот перед читателем — тематический номер «Англия: портрет и автопортрет».А собственно первая публикация — «Пять веков британского поэтического портрета» — по существу, маленькая антология разных поэтических жанров, сопоставимых и с некоторыми жанрами портретной живописи. Переводчики — Марина Бородицкая, Мария Фаликман, Алексей Круглов, Светлана Лихачева, Валентина Сергеева, Анастасия Строкина.Большую прозу представляет роман Генри Грина (1905 — 1973) «Возвращение» в переводе Елены Улановой, который хочется назвать романом-контузией. Вторая мировая война; на родину после четырехлетнего немецкого плена возвращается молодой инвалид. Но под воздействием пережитого возвращенная реальность в восприятии героя настолько деформирована, что ему никак не удается безболезненно вписаться в нее. Это — повествование о травме и долгом и, разумеется, неполном исцелении.В рубрике «Из классики ХХ века» — Альфред Эдвард Хаусман (1859 — 1936), один из самых любимых, известных и обаятельных поэтов Великобритании.Перевод и вступительная заметка Виктора Широкова.В рубрике «Документальная проза» — «Дневники» (1965 — 1972) Джона Фаулза (1926 — 2005) с предисловием английского историка и киноведа Чарльза Дрейзина (1960) и в переводе Валерии Бернацкой. Дневники — по самой своей природе очень непростодушный жанр, но интонация этих записей вызывает доверие. Впечатляет и наблюдательность автора: «Как и у всех кинозвезд, в ней чувствуешь под наигранной сердечностью ледяное нутро. Я хочу сказать, что эта сердечность сродни ее косметике».В рубрике «Из будущей книги» — начальные главы биографии «Грэма Грина», написанной переводчиком и литературоведом Александром Ливергантом.Рубрика «Статьи, эссе». В статье «Нескучная поэзия» поэт, переводчик и литературовед Григорий Кружков рассказывает о выпущенной актером и драматургом Аланом Беннетом антологии «Шесть поэтов: от Гарди до Ларкина». Принцип отбора прост: в книгу вошли стихи поэтов, с первого прочтения понятных и полюбившихся составителю антологии. А заодно, по мнению Г. Кружкова, А. Беннет непроизвольно дает представление и о мейнстриме английской поэзии, чьими отличительными чертами были и остаются «аскетизм, внимание к обычной, повседневной жизни, меланхолическая сдержанность, сентиментальность…» А чтобы неискушенный читатель не заскучал над стихами и только стихами, книга содержит разного рода биографические сведения, анекдоты и слухи касательно поэтов, вошедших в антологию.В рубрике «Ничего смешного» — «Последнее песнопение», рассказ английского писателя Саки (1870 — 1916), которым восхищались, среди прочих, такие авторы как Ивлин Во и Алан Милн. Перевод и вступление Михаила Матвеева, математика и переводчика.И в заключение — «Библиография: Английская литература на страницах «ИЛ» (2012 — 2016)».

Вес11 oz
Габариты8.5 × 5.7 × 1.0 in
EAN

3020654516006

izdatelstvo

seria

SKU

571043

Формат, мм

170×260

editors

pa_

162137