Нет в наличии

Иностранная литература. 2021. № 5

Майский номер называется «Иное небо» и целиком посвящен аргентинской литературе. Составители — Александр Казачков, Анастасия Гладощук и Татьяна Ильинская. Вот выдержка из короткого вступления составителя номера Александра Казачкова: «Аргентина — крайний предел нашей планеты, степь сибирского размаха, бывшее океанское дно, на юге упирающееся в Антарктиду и открытое космосу… Лишь часть страны, полоса побережья Атлантики, — это продолжение Европы, ее культуры.Дальний аналог европейско-азиатской России?»»Изнанка неба» — три классика аргентинской поэзии ХХ столетия — Оливерио Хирондо (1891-1967) в переводе Анастасии Гладощук, Рикардо Молинари (1898-1996) в переводе Натальи Ванханен и Ольга Ороско (1920-1999) в переводе Анастасии Гладощук -Не я ли силилась прочесть наоборот все слоги смерти?Не так ли ты, поэзия, над тьмой торжествовала?Следом — подборка микроновелл, рассказов с парадоксальными поворотами сюжета и кратких изречений прозаика и сценариста Эдуардо Берти (р. 1964) в переводе и со вступлением Александра Казачкова — «Атеисты читают «Отче ваш»» и т. п.В разделе «Генеалогия одиночества» — фрагменты книги Эсекиэля Мартинеса Эстрады (1895-1964) «Рентгенограмма пампы» (1933), о которой во вступлении переводчицы публикации Анастасии Гладощук говорится, что это — «одна из первых в истории новосветной литературы книг, в центре которой стоит проблема одиночества как удела человека Латинской Америки…», и о «традиции осмысления пампы как необоримой силы, сформировавшей характер аргентинцев…»Повесть героя нынешнего тематического номера, пока не известного русскоязычному читателю прозаика Сесара Айры (р. 1949) «Портниха и ветер» в переводе Ольги Кулагиной. Литературный аттракцион: вопреки нашим школьным познаниям, из ничего возникает остроумная и остросюжетная фантасмагория.Далее — две новеллы Сесара Айры из книги «Изобретение поезда-призрака» в переводе Александра Казачкова. Первая — «Лингвисты», притча на вечную тему: «Теория, мой друг, суха, но зеленеет жизни древо». А вторая притча — «Бедный юноша» — о невзрачном сапожнике, нечаянно облагодетельствовавшем род людской.Эссе Сесара Айры «О современном искусстве», перевод Александра Казачкова, представляет собой похвалу Современному Искусству, заканчивающуюся то ли в шутку, то ли всерьез словами: «Нет больше никаких Пикассо, нет тревоги по поводу влияний…» Современность, по мнению автора, наконец освободила место «для полета неярких и быстро гаснущих звезд…».В «Айра, Пуиг, Борхес…» — публикуемых фрагментах книги «Вращения, обращения и возвращения Сесара Айры» литературовед Сандра Контрерас размышляет над творческим методом Сесара Айры в сопоставлении его литературной манеры с искусством других крупных аргентинских авторов. Перевод Александра Казачкова.В разделе «Эхо одиночества» — два эссе писательницы и просветителя Виктории Окампо (1890-1979): «Вирджиния Вулф в моей памяти», перевод Татьяны Ильинской, и «Наш Борхес», перевод Ольги Кулагиной.В статье «Жизнь, распахнутая всем ветрам» филолога и переводчика Татьяны Ильинской среди прочего говорится: «Выдающаяся личность всегда источник мощного духовного излучения… У Виктории Окампо был дар не только воспринимать, но и это излучение распространять. Этот дар и сделал ее великим культурным деятелем…»Раздел «Молодая гвардия». Рассказы.Федерико Фалько (р. 1977) — «Счастливый человек», перевод Надежды Мечтаевой. История человеческой жизни, в которой всякого намешано, но все в конце концов, по мнению героя, оказалось к лучшему.Педро Майраль (р. 1970) — «Персональный гипнотизер», перевод Надежды Мечтаевой. Первая любовь, разбитое сердце.Эрнан Ариас (р. 1974) — «Десять минут», перевод Надежды Мечтаевой. Уличная сценка с сюрпризом в финале.Андрес Неуман (р. 1977) — «Последняя поэма Петра Черны», перевод Ольги Кулагиной. Не было бы счастья, да несчастье помогло — пожар и творческое озарение совпали.Саманта Швеблин — «Землекоп», перевод Ольги Кулагиной. Загадочный труженик привносит в жизнь героя тревогу.Рубрика «В двух словах». Антология современного аргентинского микрорассказа в переводе Ольги Кулагиной.Вариации на мифологические темы Эдуардо Гудиньо Киффера (1935-2002).Эксперименты в один абзац Аны Марии Шуа.Давид Лагманович (1927-2010). Искусное вышивание по канве по преимуществу известных историй, а рассказ «Краткая история танго» вообще составлен из названий и строк популярных танго.В завершение — «Хроника карантина»: «Сорок дней после жизни» Оксаны Чернявской: взгляд на всемирное бедствие из Аргентины.Библиография. Аргентинская литература на страницах «ИЛ». 2010-2020

$0.00

Нет в наличии

ID: 1121137 Артикул: 1685943 Категория:

Майский номер называется «Иное небо» и целиком посвящен аргентинской литературе. Составители — Александр Казачков, Анастасия Гладощук и Татьяна Ильинская. Вот выдержка из короткого вступления составителя номера Александра Казачкова: «Аргентина — крайний предел нашей планеты, степь сибирского размаха, бывшее океанское дно, на юге упирающееся в Антарктиду и открытое космосу… Лишь часть страны, полоса побережья Атлантики, — это продолжение Европы, ее культуры.Дальний аналог европейско-азиатской России?»»Изнанка неба» — три классика аргентинской поэзии ХХ столетия — Оливерио Хирондо (1891-1967) в переводе Анастасии Гладощук, Рикардо Молинари (1898-1996) в переводе Натальи Ванханен и Ольга Ороско (1920-1999) в переводе Анастасии Гладощук -Не я ли силилась прочесть наоборот все слоги смерти?Не так ли ты, поэзия, над тьмой торжествовала?Следом — подборка микроновелл, рассказов с парадоксальными поворотами сюжета и кратких изречений прозаика и сценариста Эдуардо Берти (р. 1964) в переводе и со вступлением Александра Казачкова — «Атеисты читают «Отче ваш»» и т. п.В разделе «Генеалогия одиночества» — фрагменты книги Эсекиэля Мартинеса Эстрады (1895-1964) «Рентгенограмма пампы» (1933), о которой во вступлении переводчицы публикации Анастасии Гладощук говорится, что это — «одна из первых в истории новосветной литературы книг, в центре которой стоит проблема одиночества как удела человека Латинской Америки…», и о «традиции осмысления пампы как необоримой силы, сформировавшей характер аргентинцев…»Повесть героя нынешнего тематического номера, пока не известного русскоязычному читателю прозаика Сесара Айры (р. 1949) «Портниха и ветер» в переводе Ольги Кулагиной. Литературный аттракцион: вопреки нашим школьным познаниям, из ничего возникает остроумная и остросюжетная фантасмагория.Далее — две новеллы Сесара Айры из книги «Изобретение поезда-призрака» в переводе Александра Казачкова. Первая — «Лингвисты», притча на вечную тему: «Теория, мой друг, суха, но зеленеет жизни древо». А вторая притча — «Бедный юноша» — о невзрачном сапожнике, нечаянно облагодетельствовавшем род людской.Эссе Сесара Айры «О современном искусстве», перевод Александра Казачкова, представляет собой похвалу Современному Искусству, заканчивающуюся то ли в шутку, то ли всерьез словами: «Нет больше никаких Пикассо, нет тревоги по поводу влияний…» Современность, по мнению автора, наконец освободила место «для полета неярких и быстро гаснущих звезд…».В «Айра, Пуиг, Борхес…» — публикуемых фрагментах книги «Вращения, обращения и возвращения Сесара Айры» литературовед Сандра Контрерас размышляет над творческим методом Сесара Айры в сопоставлении его литературной манеры с искусством других крупных аргентинских авторов. Перевод Александра Казачкова.В разделе «Эхо одиночества» — два эссе писательницы и просветителя Виктории Окампо (1890-1979): «Вирджиния Вулф в моей памяти», перевод Татьяны Ильинской, и «Наш Борхес», перевод Ольги Кулагиной.В статье «Жизнь, распахнутая всем ветрам» филолога и переводчика Татьяны Ильинской среди прочего говорится: «Выдающаяся личность всегда источник мощного духовного излучения… У Виктории Окампо был дар не только воспринимать, но и это излучение распространять. Этот дар и сделал ее великим культурным деятелем…»Раздел «Молодая гвардия». Рассказы.Федерико Фалько (р. 1977) — «Счастливый человек», перевод Надежды Мечтаевой. История человеческой жизни, в которой всякого намешано, но все в конце концов, по мнению героя, оказалось к лучшему.Педро Майраль (р. 1970) — «Персональный гипнотизер», перевод Надежды Мечтаевой. Первая любовь, разбитое сердце.Эрнан Ариас (р. 1974) — «Десять минут», перевод Надежды Мечтаевой. Уличная сценка с сюрпризом в финале.Андрес Неуман (р. 1977) — «Последняя поэма Петра Черны», перевод Ольги Кулагиной. Не было бы счастья, да несчастье помогло — пожар и творческое озарение совпали.Саманта Швеблин — «Землекоп», перевод Ольги Кулагиной. Загадочный труженик привносит в жизнь героя тревогу.Рубрика «В двух словах». Антология современного аргентинского микрорассказа в переводе Ольги Кулагиной.Вариации на мифологические темы Эдуардо Гудиньо Киффера (1935-2002).Эксперименты в один абзац Аны Марии Шуа.Давид Лагманович (1927-2010). Искусное вышивание по канве по преимуществу известных историй, а рассказ «Краткая история танго» вообще составлен из названий и строк популярных танго.В завершение — «Хроника карантина»: «Сорок дней после жизни» Оксаны Чернявской: взгляд на всемирное бедствие из Аргентины.Библиография. Аргентинская литература на страницах «ИЛ». 2010-2020

Вес11 унция
Габариты8.5 × 5.7 × 1.0 дюйм
Формат

70×108/16

Издательство

Серия

Переплет

Мягкий переплет

Стандарт

10

Год выпуска

Количество страниц

288

SKU

804745

Формат, мм

170×260