Нет в наличии

Иностранная литература. 2021. № 6

Номер называется «Польша за пределами Польши», составитель — переводчица и литературовед Светлана Панич.Бурная история Польши породила несколько волн эмиграции — литературе польской диаспоры посвящен нынешний выпуск журнала.Его тональность в рубрике «NB» задают воспоминания прозаика и переводчика Юзефа Виттлина (1896-1976) «Мой Львов» — «плотные и яркие настолько, что, кажется, чувствуешь запах львовского кофе и слышишь звуки довоенных улиц», — говорится во вступлении составительницы номера. Перевод Сергея Морейно.В разделе «Пограничье: из современной польской поэзии» подборка стихов Тимотеуша Карповича (1921, Вильнюс — 2005, Чикаго) «Трудный лес». Переводчик Сергей Морейно во вступительном слове называет Т. Карповича «последним крупным модернистом» и «автором одного из последних великих поэтических проектов ХХ века…»В продолжении поэтической рубрики — Ян Польковский (р. 1953) в переводе Владимира Штокмана и со вступлением Игоря Белова.И стихи из разных книг поэта, переводчика, ученого Кшиштофа Шатравского (р. 1961) в переводе Евгении Добровой.Рубрика «Память, говори» открывается пряной орнаментальной прозой «На высокой полонине. Правда старовека» Станислава Винценца (1888-1971), прозаика и переводчика, узника и эмигранта, в переводе Сергея Морейно.Следом — Анджей Бобковский (1913-1961), прозаик и эмигрант — фрагменты дневника «Наброски пером (Франция 1940 -1944)» в переводе Ирины Киселевой. Стремительное отступление французских регулярных войск и беженцев от Парижа на юг под напором немецкой армии. Это повествование больше напоминает Александра Дюма, чем «окопную правду»: «Мы остановились на минутку, чтобы съесть пять килограммов персиков, и отправились дальше… Мы гнали как сумасшедшие. Нами овладело южное настроение. Ночевка на крошечной ферме. Замечательное красное вино». Впрочем, «южное настроение» омрачают невеселые мысли: «Франция, как и мы, подверглась огромному давлению и вынуждена была сдаться. Гитлер физически разгромил ее, коммунизм морально вывел из строя». Некоторым наблюдениям цены нет: «Я слушаю и смотрю. Красота может быть такой же труднопереносимой, как боль. Ее можно терпеть лишь до определенного предела, переживать до определенной глубины. А потом ты в глубине души теряешь сознание».Завершает рубрику рассказ писательницы и журналистки Ханны Кралль «Правнук» в переводе Светланы Панич. Беглое жизнеописание четырех поколений одной польской еврейской семьи с XIX века по наши дни.Рубрика «Польша-Россия» открывается эссе художника, писателя, просветителя Юзефа Чапского (1896-1993) «Блок и тайная свобода» в переводе Анастасии Векшиной. Об очаровании Блока стихией революции и скором разочаровании, о гибели в СССР великой русской культуры и о набирающей силу идеологической тирании в социалистической Польше.Продолжает тему хранитель архива Литературного института в Мезон-Лаффите Анна Бернхардт — «Бездонный архив парижской ‘Культуры’: русские следы». Перевод Светланы Панич.Следующая рубрика — «Париж — город польский» — также, главным образом, посвящена журналу «Культура». Это — фрагменты из переписки поэта, прозаика и правозащитника Томаса Венцловы (р. 1937) и главного редактора «Культуры» Ежи Гедройца (1906-2000) и отрывки из воспоминаний писателя Лео Липского (1917-1997) «Люди из Мезон-Лаффита. Отрывки из воспоминаний, 1975» в переводе Владимира Окуня.Кроме того — «Август и Элен», главы из книги «Воспоминания» искусствоведа и литератора Адама Водницкого (р. 1930) о скульпторе Августе Замойском (1893-1970) и его жене. Перевод Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян.В рубрике «Солидарность» — журналист и деятель культуры Юзеф Мария Рушар (р. 1951) с мемуарами «‘Солидарность’. Это случилось со мной» в переводе Никиты Кузнецова. Летопись победившего сопротивления.Сюда же — баллады Яцека Качмарского (1955-2004), поэта и барда, бывшего голосом «Солидарности», автора знаменитой песни «Стены» -Разбей оковы — сгинет мгла,тюрьмы и плахи жги дотла,пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,и похоронят царство зла!Перевод и вступление Игоря Белова.»БиблиофИЛ» — «Среди книг» с критиком Ольгой Балла. Речь в рецензии идет о «трех польских поэтах-мыслителях в русских переводах»: о Войцехе Венцеле в переводе В. Окуня, Яне Польковском в переводе А. Ройтмана и Януше Шубере в переводе А. Векшиной и Н. Кузнецова.

$0.00

Нет в наличии

ID: 1134666 Артикул: 1699247 Категория:

Номер называется «Польша за пределами Польши», составитель — переводчица и литературовед Светлана Панич.Бурная история Польши породила несколько волн эмиграции — литературе польской диаспоры посвящен нынешний выпуск журнала.Его тональность в рубрике «NB» задают воспоминания прозаика и переводчика Юзефа Виттлина (1896-1976) «Мой Львов» — «плотные и яркие настолько, что, кажется, чувствуешь запах львовского кофе и слышишь звуки довоенных улиц», — говорится во вступлении составительницы номера. Перевод Сергея Морейно.В разделе «Пограничье: из современной польской поэзии» подборка стихов Тимотеуша Карповича (1921, Вильнюс — 2005, Чикаго) «Трудный лес». Переводчик Сергей Морейно во вступительном слове называет Т. Карповича «последним крупным модернистом» и «автором одного из последних великих поэтических проектов ХХ века…»В продолжении поэтической рубрики — Ян Польковский (р. 1953) в переводе Владимира Штокмана и со вступлением Игоря Белова.И стихи из разных книг поэта, переводчика, ученого Кшиштофа Шатравского (р. 1961) в переводе Евгении Добровой.Рубрика «Память, говори» открывается пряной орнаментальной прозой «На высокой полонине. Правда старовека» Станислава Винценца (1888-1971), прозаика и переводчика, узника и эмигранта, в переводе Сергея Морейно.Следом — Анджей Бобковский (1913-1961), прозаик и эмигрант — фрагменты дневника «Наброски пером (Франция 1940 -1944)» в переводе Ирины Киселевой. Стремительное отступление французских регулярных войск и беженцев от Парижа на юг под напором немецкой армии. Это повествование больше напоминает Александра Дюма, чем «окопную правду»: «Мы остановились на минутку, чтобы съесть пять килограммов персиков, и отправились дальше… Мы гнали как сумасшедшие. Нами овладело южное настроение. Ночевка на крошечной ферме. Замечательное красное вино». Впрочем, «южное настроение» омрачают невеселые мысли: «Франция, как и мы, подверглась огромному давлению и вынуждена была сдаться. Гитлер физически разгромил ее, коммунизм морально вывел из строя». Некоторым наблюдениям цены нет: «Я слушаю и смотрю. Красота может быть такой же труднопереносимой, как боль. Ее можно терпеть лишь до определенного предела, переживать до определенной глубины. А потом ты в глубине души теряешь сознание».Завершает рубрику рассказ писательницы и журналистки Ханны Кралль «Правнук» в переводе Светланы Панич. Беглое жизнеописание четырех поколений одной польской еврейской семьи с XIX века по наши дни.Рубрика «Польша-Россия» открывается эссе художника, писателя, просветителя Юзефа Чапского (1896-1993) «Блок и тайная свобода» в переводе Анастасии Векшиной. Об очаровании Блока стихией революции и скором разочаровании, о гибели в СССР великой русской культуры и о набирающей силу идеологической тирании в социалистической Польше.Продолжает тему хранитель архива Литературного института в Мезон-Лаффите Анна Бернхардт — «Бездонный архив парижской ‘Культуры’: русские следы». Перевод Светланы Панич.Следующая рубрика — «Париж — город польский» — также, главным образом, посвящена журналу «Культура». Это — фрагменты из переписки поэта, прозаика и правозащитника Томаса Венцловы (р. 1937) и главного редактора «Культуры» Ежи Гедройца (1906-2000) и отрывки из воспоминаний писателя Лео Липского (1917-1997) «Люди из Мезон-Лаффита. Отрывки из воспоминаний, 1975» в переводе Владимира Окуня.Кроме того — «Август и Элен», главы из книги «Воспоминания» искусствоведа и литератора Адама Водницкого (р. 1930) о скульпторе Августе Замойском (1893-1970) и его жене. Перевод Елены Барзовой и Гаянэ Мурадян.В рубрике «Солидарность» — журналист и деятель культуры Юзеф Мария Рушар (р. 1951) с мемуарами «‘Солидарность’. Это случилось со мной» в переводе Никиты Кузнецова. Летопись победившего сопротивления.Сюда же — баллады Яцека Качмарского (1955-2004), поэта и барда, бывшего голосом «Солидарности», автора знаменитой песни «Стены» -Разбей оковы — сгинет мгла,тюрьмы и плахи жги дотла,пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,и похоронят царство зла!Перевод и вступление Игоря Белова.»БиблиофИЛ» — «Среди книг» с критиком Ольгой Балла. Речь в рецензии идет о «трех польских поэтах-мыслителях в русских переводах»: о Войцехе Венцеле в переводе В. Окуня, Яне Польковском в переводе А. Ройтмана и Януше Шубере в переводе А. Векшиной и Н. Кузнецова.

Вес11 oz
Габариты8.5 × 5.7 × 1.0 in
Формат

70×108/16

Издательство

Серия

Переплет

Мягкий переплет

Стандарт

10

Год выпуска

Количество страниц

288

SKU

811899

Формат, мм

170×260