Имя Натальи Леонидовны Трауберг в рекомендации не нуждается. Она давно считается классиком русской переводческой школы. Именно благодаря ее переводам российские читатели узнали Честертона, Льюиса, Вудхауза, Крифта, Тагуэла. Наталья Леонидовна переводила не только с английского, но и с испанского (Кортасара, Лорку и других), итальянского (Пиранделло), португальского (де Кейроша), французского (Ионеску). Сама она называла свою профессию «переписчик», считая, что тексты, написанные на английском, испанском или каком-то другом языке, возможно переводить только с учетом специфики русского языка, российской ментальности и особенностей нашего читателя, при этом она как никто умела сохранить и передать всю красоту оригинала. В искусстве перевода ей не было равных. Окончив филфак Ленинградского госуниверситета, она выбрала перевод, который считала не столько работой, сколько служением. И на алтарь этого служения она положила собственное творчество, хотя, конечно, ее литературный дар ощущается и в переводах. Но в последние годы все чаще и чаще этот обет молчания нарушался, в журналах стали появляться и собственные произведения Натальи Леонидовны Трауберг – биографические и автобиографические эссе, своего рода заметки на полях жизни, статьи о переводческом ремесле, размышления на разные темы. Сейчас вышло уже несколько книг, в которых собраны эти небольшие по форме, но очень интересные литературные миниатюры. Сборник «Голос черепахи» как раз и состоит из них. Все эти статьи и эссе и несколько переводов были впервые опубликованы в журнале «Страницы», который издается Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея (ББИ). Наталья Леонидовна Трауберг стояла у истоков этого журнала, а также и ББИ, в котором много лет преподавала основы литературного перевода, английскую христианскую литературу и другие курсы. Ее лекции были всегда незабываемы и мало похожи на академические штудии, скорее на дружеский разговор у камина, за чашкой чая. Она часто рассказывала студентам переводческие байки, вернее, просто цитировала те курьезы, которые встречаются сплошь и рядом в переводных книгах. Один из них как раз и касался «голоса черепахи». Читатель, когда возьмет эту изящно изданную книгу, в оформлении которой, кстати, использованы рисунки самой Натальи Леонидовны, наверняка решит, что название связано с тем, что автор книги, как мудрая Тортилла, передает юному поколению свою вещую мудрость, но это совсем не так. А почему, объяснять не будем, пусть сохраняется для читателя интрига.
Нагорная проповедь (Мф 5-7). Богословско-экзегетический комментарий (новая цена)
РелигияКнига известного современного библеиста Ульриха Луца — один из лучших комментариев к Нагорной проповеди. Он состоит из двух частей. Первая — общее введение в Евангелие от Матфея. Вторая часть представляет собой объемный библейский комментарий, который вошел в первый том немецкого четырехтомного издания. В книге отчетливо слышны голоса всех церквей, поэтому несомненно она будет интересна русскому читателю, желающему получить новейшие научно обоснованные данные о Новом Завете.
$36.49
Вес | 25 унция |
---|---|
Габариты | 8.5 × 5.7 × 1.0 дюйм |
ISBN | 978-5-89647-306-0 |
EAN | 9785896473060 |
Формат | 60×90/16 |
Издательство | |
Серия | |
Переплет | xl + 475 с., переплет |
Автор | Луц У. Нагорная проповедь (Мф 5-7). Богословско-экзегетический комментарий. |
Стандарт | 18 |
Дата получения | 04.12.2013 |
Год выпуска | |
Количество страниц | 515 |
SKU | 180659 |
Формат, мм\см | 150×220 |
Город | Москва |
Язык | |
Тип издания | Отдельное издание |
Тираж | 1000 |