На протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую – большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в «золотой фонд» российской переводческой школы.
В настоящий сборник вошли три перевода трагедии «Отелло» (1603). Их авторы – Петр Вейнберг, Михаил Лозинский и Борис Пастернак.
Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.
Отелло.Великие трагедии в русских переводах +с/о
Художественная литератураНа протяжении почти 200 лет русские переводчики (зачастую – большие писатели и поэты) обращались к трагедиям великого английского драматурга Уильяма Шекспира (1564-1616). Многие переводы, сделанные даже в XIX веке, ничуть не устарели и по сей день, войдя в «золотой фонд» российской переводческой школы.
В настоящий сборник вошли три перевода трагедии «Отелло» (1603). Их авторы – Петр Вейнберг, Михаил Лозинский и Борис Пастернак.
Издание снабжено обстоятельным предисловием и комментариями.
$25.99
| Вес | 29.3 унция |
|---|---|
| Габариты | 21.59 × 14.48 × 2.54 дюйм |
| EAN | 9785916312072 |
| количество-страниц | 575 |
| Издательство | |
| Серия | |
| переплет | Твердый переплет, суперобложка |
| Автор | |
| стандарт | 8 |
| Год выпуска | |
| формат-ммсм | 145×215 |
| SKU | 219836 |
| Язык | |
| тип-издания | Отдельное издание |
| тираж | 2000 |
| handling_time | 21 days |
| ISBN | 978-5-91631-207-2 |
| формат | 60×90/16 |







