Пособие содержит теоретические материалы, систематизирующие основные способы и приемы перевода в рамках трех разделов (выбор эквивалента, переводческие трансформации, передача безэквивалетных номинаций). Упражнения представлены обширным языковым материалом, который призван не только проиллюстрировать механизм изучаемых транслирующих операций, но и обогатить студентов знанием переводческих прецедентов (готовых переводческих решений, которыми профессиональный переводчик должен владеть на уровне автоматизма). В приложении даны таблицы звуко-буквенных соответствий для передачи безэквивалентов, материалы для оформления деловой документации (как-то: анкета, заявка, биография, программа пребывания делегации, научные проекты), речевые клише делового письма и деловой беседы (конференции, собрания, заседания). Предназначено для студентов переводческого отделения. Может представить интерес для лиц, интересующихся проблемами перевода.- систематизирует теоретический материал по переводоведению в рамках трех разделов: выбор эквивалента, передача безэквивалентных номинаций, переводческие трансформации- освещает грамматические и лексические проблемы перевода- отличается целостностью изложения материала, стремлением к унификации терминосистем в переводоведении- упражнения направлены на развитие умений и совершенствование навыков использования переводческих операций- способствует развитию переводческой компетенции
Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р.
ЯзыкознаниеПособие содержит теоретические материалы, систематизирующие основные способы и приемы перевода в рамках трех разделов (выбор эквивалента, переводческие трансформации, передача безэквивалетных номинаций). Упражнения представлены обширным языковым материалом, который призван не только проиллюстрировать механизм изучаемых транслирующих операций, но и обогатить студентов знанием переводческих прецедентов (готовых переводческих решений, которыми профессиональный переводчик должен владеть на уровне автоматизма). В приложении даны таблицы звуко-буквенных соответствий для передачи безэквивалентов, материалы для оформления деловой документации (как-то: анкета, заявка, биография, программа пребывания делегации, научные проекты), речевые клише делового письма и деловой беседы (конференции, собрания, заседания). Предназначено для студентов переводческого отделения. Может представить интерес для лиц, интересующихся проблемами перевода.- систематизирует теоретический материал по переводоведению в рамках трех разделов: выбор эквивалента, передача безэквивалентных номинаций, переводческие трансформации- освещает грамматические и лексические проблемы перевода- отличается целостностью изложения материала, стремлением к унификации терминосистем в переводоведении- упражнения направлены на развитие умений и совершенствование навыков использования переводческих операций- способствует развитию переводческой компетенции
$21.99
Нет в наличии
| Вес | 19.3 унция |
|---|---|
| Габариты | 21.59 × 14.48 × 2.54 дюйм |
| handling_time | 14 days |
| ISBN | 978-5-94962-211-7 |
| EAN | 9785949622117 |
| формат | 84×108/32 |
| Издательство | |
| переплет | Твердый переплет |
| Автор | |
| стандарт | 10 |
| дата-получения | 09.10.2012 |
| Год выпуска | |
| количество-страниц | 560 |
| SKU | 352843 |
| формат-ммсм | 130×200 |
| Язык | |
| тип-издания | Отдельное издание |
| тираж | 25 |








Отзывы
Отзывов пока нет.