В настоящее издание вошли четыре трагедии Шекспира, названные «великими», – «Гамлет», «Макбет», «Отелло» и «Король Лир»; а также «Ромео и Джульетта» – бессмертная история юной и чистой любви. Из века в век люди ищут ответа на вопрос, в чем секрет величия Шекспира, почему он затмил других замечательных представителей золотой поры английской драматургии и навсегда вписал свое имя в историю мировой литературы и театра? «Шекспир не страшится выносить темные стороны души на свет поэтической правды, на тот свет, который в одно и то же время и озаряет и очищает их, – писал глубоко чтивший английского гения И.С. Тургенев. – Шекспир, как природа, доступен всем, и изучать его должен каждый сам, как и природу. Как она, он и прост и многосложен… и постоянно исполнен внутренней гармонии». Переводы Бориса Пастернака – выдающееся достижение отечественной переводческой школы и всей русской словесности. Большой поэт и оригинально мыслящий переводчик, Пастернак старался всегда хранить верность своему кредо: переводы «должны быть художественными произведениями и… становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью».
Трагедии
Зарубежная современная прозаВ настоящее издание вошли четыре трагедии Шекспира, названные «великими», – «Гамлет», «Макбет», «Отелло» и «Король Лир»; а также «Ромео и Джульетта» – бессмертная история юной и чистой любви. Из века в век люди ищут ответа на вопрос, в чем секрет величия Шекспира, почему он затмил других замечательных представителей золотой поры английской драматургии и навсегда вписал свое имя в историю мировой литературы и театра? «Шекспир не страшится выносить темные стороны души на свет поэтической правды, на тот свет, который в одно и то же время и озаряет и очищает их, – писал глубоко чтивший английского гения И.С. Тургенев. – Шекспир, как природа, доступен всем, и изучать его должен каждый сам, как и природу. Как она, он и прост и многосложен… и постоянно исполнен внутренней гармонии». Переводы Бориса Пастернака – выдающееся достижение отечественной переводческой школы и всей русской словесности. Большой поэт и оригинально мыслящий переводчик, Пастернак старался всегда хранить верность своему кредо: переводы «должны быть художественными произведениями и… становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью».
$0.00
Нет в наличии
| Вес | 16.5 унция |
|---|---|
| Габариты | 8.5 × 5.7 × 1.0 дюйм |
| дата-получения | 12.12.2014 12:27:05 |
| стандарт | 10 |
| SKU | А0000006778 |
| EAN | 9785389066151 |
| handling_time | 14 days |
| формат | 84×108/32 |
| Издательство | |
| Серия | |
| переплет | Твердый переплет |
| Автор | |
| тип-издания | Авторский сборник |
| ISBN | 978-5-389-06615-1 |
| Год выпуска | |
| количество-страниц | 672 |
| формат-ммсм | 126х200 |
| город | СПб |
| Язык текста | |
| Язык | |
| тираж | 1 |







