Книга посвящена истории переводного памятника древнерусской литературы «Доказательство пришествия Христа», а также формированию и особенностям школы перевода в Древней Руси на рубеже XV-XVI вв. Это сочинение Николая де Лиры, знаменитого теолога, первого профессора Сорбонны, главы францисканского ордена, написанное в 1309-1334 гг., публикуется на русском языке. Перевод опирается на инкунабулу, хранящуюся в МРК РГБ и изданную в Париже в конце XV в. Популярное в Западной Европе сочинение имеет общее наименование «Probatio Adventus Christi» и не раз публиковалось в инкунабулах под разными именами. На Руси текст Лиры получил собственную историю длинной в три столетия. Перевод на церковнославянский был сделан Дмитрием Герасимовым. Это одна из известнейших и образованнейших фигур на Руси рубежа XV-XVI вв. Текст перевода дошел до нас в списках XVIII в. В параллель расшифрованной латинской инкунабуле де Лиры в издании дается церковнославянский перевод Герасимова, воспроизводящий рукопись ГИМ.Монография предназначена для литературоведов, лингвистов, историков, культурологов, религиоведов, а также для широкого круга читателей, которым интересны памятники переводной литературы на Руси, и шире — развитие филологической и богословской мысли в контексте русской культуры.2-е издание.
Федорова Е.С. Школа перевода в Древней Руси на рубеже XV — XVI вв. Nicolaus de Lyra и Дмитрий Герасимов.
Литература. ФилологияКнига посвящена истории переводного памятника древнерусской литературы «Доказательство пришествия Христа», а также формированию и особеностям школы перевода в Древней Руси на рубеже XV-XVI вв. Это сочинение Николая де Лиры, знаменитого телога, первого профессора Сорбонны, главы францисканского ордена, написанное в 1309-1334 гг., прубликуется на русском языке. Перевод опирается на инкунабулу, хранящуюся в МРК РГБ и изданную в Париже в конце XV в. Популярное в Западной Европе сочинение имеет общее наименование «Probatio Adventus Christi» и не раз публиковалось в инкунабулах под разными именами. На Руси текст Лиры получил собственную историю длинной в три столетия. Перевод на церковнославянский был сделан Дмитрием Герасимовым. Это одна из известнейших и образованнейших фигур на Руси рубежа XV-XVI вв. Текст перевода дошел до нас в списках XVIII в. В параллель расшифрованной латинской инкунабуле де Лиры в издании дается церковнославянский перевод Герасимова, воспроизводящей рукопись ГИМ.М
$38.99
Нет в наличии
| Вес | 25 унция |
|---|---|
| Габариты | 8.5 × 5.7 × 1.0 дюйм |
| формат | 60×90/16 |
| Год выпуска | |
| Серия | |
| переплет | Твердый переплет |
| Автор | |
| стандарт | 5 |
| количество-страниц | 480 |
| Издательство | |
| SKU | 33674 |
| формат-ммсм | 145×215 |
| тираж | 400 |
| handling_time | 14 days |
| ISBN | 978-5-907290-77-8 |
| EAN | 9785907290778 |









