Знаете ли вы, чем пришлось пожертвовать, чтобы любимая игра заговорила на вашем языке?Локализация — это не только перевод. Это битва с недостатком контекста, культурными ловушками и техническими ограничениями. И выиграть эту битву без потерь, увы, не получится: у каждого языка свои правила, у каждой культуры — свои особенности.Как адаптировать игру, чтобы ее новая аудитория получила лучший опыт из возможных? Общего решения нет: для каждого проекта ответ будет свой. Эта книга на ряде примеров наглядно объяснит, в чем заключается работа игровых локализаторов, как и зачем содержимое игр меняют для разных стран и почему видеоигру нельзя «просто перевести».Вы узнаете:- В каких муках на свет появлялись английские версии игр серии Final Fantasy.- Откуда у GTA: San Andreas столько «потраченных» переводов на русский.- Зачем пираты из «Фаргуса» придумывали играм провокационные названия.- Какие невыполнимые задачи ставят перед локализаторами Хидэо Кодзима и Хидэтака Миядзаки.- Почему названия песен в Cyberpunk 2077 адаптировались аж семью разными способами.- Как с китайского на русский переводятся Honkai: Star Rail и другие игры HoYoverse.«Невероятно глубокое исследование, выходящее далеко за пределы русскоязычного геймдева. История и эволюция культуры адаптации игр для мировых рынков, слоэности, нюансы и курьёзы. А бонусом: честные рассказы из первых уст от непосредственных участников процессов». — Елена Худенко, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация» и канала «Вавилонская рыбка»
Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии
ИнформатикаЗнаете ли вы, чем пришлось пожертвовать, чтобы любимая игра заговорила на вашем языке?Локализация — это не только перевод. Это битва с недостатком контекста, культурными ловушками и техническими ограничениями. И выиграть эту битву без потерь, увы, не получится: у каждого языка свои правила, у каждой культуры — свои особенности.Как адаптировать игру, чтобы ее новая аудитория получила лучший опыт из возможных? Общего решения нет: для каждого проекта ответ будет свой. Эта книга на ряде примеров наглядно объяснит, в чем заключается работа игровых локализаторов, как и зачем содержимое игр меняют для разных стран и почему видеоигру нельзя «просто перевести».Вы узнаете:- В каких муках на свет появлялись английские версии игр серии Final Fantasy.- Откуда у GTA: San Andreas столько «потраченных» переводов на русский.- Зачем пираты из «Фаргуса» придумывали играм провокационные названия.- Какие невыполнимые задачи ставят перед локализаторами Хидэо Кодзима и Хидэтака Миядзаки.- Почему названия песен в Cyberpunk 2077 адаптировались аж семью разными способами.- Как с китайского на русский переводятся Honkai: Star Rail и другие игры HoYoverse.«Невероятно глубокое исследование, выходящее далеко за пределы русскоязычного геймдева. История и эволюция культуры адаптации игр для мировых рынков, слоэности, нюансы и курьёзы. А бонусом: честные рассказы из первых уст от непосредственных участников процессов». — Елена Худенко, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация» и канала «Вавилонская рыбка»
$40.49
| Вес | 20.6 унция |
|---|---|
| Габариты | 21.59 × 14.48 × 2.54 дюйм |
| handling_time | 15 days |
| ISBN | 978-5-04-205982-7 |
| EAN | 9785042059827 |
| формат | 70×100/16 |
| Издательство | |
| Серия | |
| переплет | Твердый переплет |
| стандарт | 6 |
| дата-получения | 22.06.2026 |
| Год выпуска | |
| количество-страниц | 320 |
| SKU | ITD000000001401971 |
| формат-ммсм | 170×240 |
| тираж | 1000 |








Отзывы
Отзывов пока нет.