Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии

Знаете ли вы, чем пришлось пожертвовать, чтобы любимая игра заговорила на вашем языке?Локализация — это не только перевод. Это битва с недостатком контекста, культурными ловушками и техническими ограничениями. И выиграть эту битву без потерь, увы, не получится: у каждого языка свои правила, у каждой культуры — свои особенности.Как адаптировать игру, чтобы ее новая аудитория получила лучший опыт из возможных? Общего решения нет: для каждого проекта ответ будет свой. Эта книга на ряде примеров наглядно объяснит, в чем заключается работа игровых локализаторов, как и зачем содержимое игр меняют для разных стран и почему видеоигру нельзя «просто перевести».Вы узнаете:- В каких муках на свет появлялись английские версии игр серии Final Fantasy.- Откуда у GTA: San Andreas столько «потраченных» переводов на русский.- Зачем пираты из «Фаргуса» придумывали играм провокационные названия.- Какие невыполнимые задачи ставят перед локализаторами Хидэо Кодзима и Хидэтака Миядзаки.- Почему названия песен в Cyberpunk 2077 адаптировались аж семью разными способами.- Как с китайского на русский переводятся Honkai: Star Rail и другие игры HoYoverse.«Невероятно глубокое исследование, выходящее далеко за пределы русскоязычного геймдева. История и эволюция культуры адаптации игр для мировых рынков, слоэности, нюансы и курьёзы. А бонусом: честные рассказы из первых уст от непосредственных участников процессов». — Елена Худенко, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация» и канала «Вавилонская рыбка»

$40.49

ID: 1997591 Артикул: 2222374 Категория:

Знаете ли вы, чем пришлось пожертвовать, чтобы любимая игра заговорила на вашем языке?Локализация — это не только перевод. Это битва с недостатком контекста, культурными ловушками и техническими ограничениями. И выиграть эту битву без потерь, увы, не получится: у каждого языка свои правила, у каждой культуры — свои особенности.Как адаптировать игру, чтобы ее новая аудитория получила лучший опыт из возможных? Общего решения нет: для каждого проекта ответ будет свой. Эта книга на ряде примеров наглядно объяснит, в чем заключается работа игровых локализаторов, как и зачем содержимое игр меняют для разных стран и почему видеоигру нельзя «просто перевести».Вы узнаете:- В каких муках на свет появлялись английские версии игр серии Final Fantasy.- Откуда у GTA: San Andreas столько «потраченных» переводов на русский.- Зачем пираты из «Фаргуса» придумывали играм провокационные названия.- Какие невыполнимые задачи ставят перед локализаторами Хидэо Кодзима и Хидэтака Миядзаки.- Почему названия песен в Cyberpunk 2077 адаптировались аж семью разными способами.- Как с китайского на русский переводятся Honkai: Star Rail и другие игры HoYoverse.«Невероятно глубокое исследование, выходящее далеко за пределы русскоязычного геймдева. История и эволюция культуры адаптации игр для мировых рынков, слоэности, нюансы и курьёзы. А бонусом: честные рассказы из первых уст от непосредственных участников процессов». — Елена Худенко, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация» и канала «Вавилонская рыбка»

Вес20.6 унция
Габариты21.59 × 14.48 × 2.54 дюйм
handling_time

15 days

ISBN

978-5-04-205982-7

EAN

9785042059827

формат

70×100/16

Издательство

Серия

переплет

Твердый переплет

стандарт

6

дата-получения

22.06.2026

Год выпуска

количество-страниц

320

SKU

ITD000000001401971

формат-ммсм

170×240

тираж

1000

Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставил отзыв на “Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии”

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *