Кафанова О.Б. Переводы Н. М. Карамзина в «Вестнике Европы»:контент, философия, поэтика

Аннотация к книге «Переводы Н. М. Карамзина в «Вестнике Европы»: контент, философия, поэтика» Кафанова О. Б.:Монография является итогом многолетних исследований переводческого наследия Н. М. Карамзина; в продолжение книги: Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум вышла в 2020 г. (СПб.: Алетейя). Системное изучение переводов Вестника Европы заставляет пересмотреть сложившееся в трудах многих авторитетных ученых ошибочное представление о журнале как исключительно политическом и ориентированном на Европу. Свою задачу издателя Карамзин видел в диалектическом поиске истины по многим вопросам политической и общественной жизни посредством изложения намеренно противоположных мнений. В качестве источников он привлекал около двух десятков периодических изданий разных стран и направлений, при этом никакой подмены переводного текста собственными суждениями Карамзин не допускал. Представленные в монографии материалы убеждают, что в журнале равноценно присутствуют разделы политики, литературы, истории, известий всемирного характера. Все статьи проникнуты философскими размышлениями о политике, власти, форме правления. Анализ контента журнала доказывает, что Карамзин пережил важную эволюцию за время издания Вестника, от восхищения достижениями европейской политики до разочарования в ней. И логическим следствием этого стало его обращение к России и ее истории. Читать дальше…

$39.99

ID: 1862570 Артикул: 2081247 Категория:

Аннотация к книге «Переводы Н. М. Карамзина в «Вестнике Европы»: контент, философия, поэтика» Кафанова О. Б.:Монография является итогом многолетних исследований переводческого наследия Н. М. Карамзина; в продолжение книги: Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум вышла в 2020 г. (СПб.: Алетейя). Системное изучение переводов Вестника Европы заставляет пересмотреть сложившееся в трудах многих авторитетных ученых ошибочное представление о журнале как исключительно политическом и ориентированном на Европу. Свою задачу издателя Карамзин видел в диалектическом поиске истины по многим вопросам политической и общественной жизни посредством изложения намеренно противоположных мнений. В качестве источников он привлекал около двух десятков периодических изданий разных стран и направлений, при этом никакой подмены переводного текста собственными суждениями Карамзин не допускал. Представленные в монографии материалы убеждают, что в журнале равноценно присутствуют разделы политики, литературы, истории, известий всемирного характера. Все статьи проникнуты философскими размышлениями о политике, власти, форме правления. Анализ контента журнала доказывает, что Карамзин пережил важную эволюцию за время издания Вестника, от восхищения достижениями европейской политики до разочарования в ней. И логическим следствием этого стало его обращение к России и ее истории. Читать дальше…

Вес17.6 унция
Габариты21.59 × 14.48 × 2.54 дюйм
handling_time

21 days

формат

60×90/16

Издательство

переплет

Твердый переплет

стандарт

6

дата-получения

25.10.2024

Год выпуска

SKU

325712

формат-ммсм

145×215

количество-страниц

504

город

СПб

Язык текста

тираж

500

ISBN

978-5-00165-862-7

EAN

9785001658627

Автор

Отзывы

Отзывов пока нет.

Будьте первым, кто оставил отзыв на “Кафанова О.Б. Переводы Н. М. Карамзина в «Вестнике Европы»:контент, философия, поэтика”

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *